Russian | English |
Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
адреналин модулирует множественную проводимость как в идентифицированных вагусных мотонейронах желудка крысы, так и в других вагусных мотонейронах in vitro | adrenaline modulates multiple conductances in both identified rat gastric vagal motoneurones and other vagal motoneurones in vitro |
альтромицин Б проходит нитью через спираль ДНК, взаимодействуя как с большой, так и с малой бороздками ДНК | altromycin B threads the DNA helix with both the major and the minor grooves |
беды выпадали как на праведных, так и на неправедных | calamities fall upon the good and the bad |
большинство участников думали так же, как и председатель, лишь несколько человек были несогласны | most of the members were aligned with the chairman, only a few disagreed |
большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны | it is a mixed blessing |
вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church |
вполне возможно увеличение темпов роста как обычных, так и атомных станций | the rate of building both nuclear and conventional stations may well increase |
вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
вы набираете код Easynet, так же как любой другой телефонной службы, и вводите пароль | you just dial up Easynet, like any other telephone service, and enter a password |
день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly |
Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up |
дисциплина, связанная с нижеследующей парадигмой формального проекта, расширена как на "низкий уровень", так и на высокий уровень задач программного обеспечения | the discipline associated with following a formal design paradigm is extended to the "low level" as well as high level software tasks |
для большого количества учащихся как школ, так и университетов, латынь и греческий – скучнейшие занятия | a large proportion of students, both at our public schools and at the Universities, Latin and Greek are a mere grind |
для того, чтобы проявить фотоизображение, необходим как навык, так и точные теоретические знания | the development of the photographic image is both an art and a science |
его гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | his hypothesis is as indefensible as the foregoing |
его задержали и подвергли личному досмотру, так как подозревали, что он имеет при себе наркотики | he was detained and strip-searched for drugs |
его свитер прекрасно сочетается как с брюками, так и с джинсами | his sweater teams happily with both pants and jeans |
если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходам | doors are provided both for regular use and as emergency exits |
зима так же необходима, как и весна | the winter is as needful as the spring |
и так, как тема разговора на время была исчерпана, мы пожелали друг другу спокойной ночи | and our talk being exhausted for the time we wished each other goodnight |
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
иметь как положительные, так и отрицательные стороны | cut both ways |
имеющий донную стадию и способный жить как у берега, так и вне его влияния | meroadiaphoric (о планктоне) |
каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
как аспарагин, так и глутамин или моноамид альфа-аминоглутаровой кислоты встречаются в прорастающих зёрнах | asparagine and glutamine, the monoamide of alpha-aminoglutamic acid, both occur in germinating seeds |
как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as a tree falls, so shall it lie (ср.: сам заварил кашу сам и расхлёбывай что посеешь то и пожнёшь) |
как должно листьям увядать, так и мы должны увянуть | as surely as the leaf fades, so surely shall we fade |
как постелишь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on it (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
как постелишь, так и поспишь букв. | as you make your bed, so you must be upon it (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
как постелишь, так и поспишь букв. | as you make your bed, so you must be in it (ср.: что посеешь то и пожнёшь сам заварил кашу сам и расхлёбывай) |
как ... , так и ... | both ... and |
как ... , так и ... | either ... or |
как ... , так и ... | and... both |
каретка снабжена большими компенсирующими клиньями как спереди, так и сзади, имеет широкие направляющие в форме ласточкина хвоста для поперечных салазок и особо жёсткий мостик | the carriage is well gibbed, both front and back, has wide dovetail for the cross slide and an unusually heavy bridge |
кластеры как с трёхвалентными, так и с четырёхвалентными атомами углерода | clusters with both trivalent and tetravalent carbon atoms |
кредиторы фирмы могут голосовать как лично, так и по доверенности | the firm's creditors can vote either in person or by proxy |
лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
лунатики есть как среди живых людей, так и среди мертвецов | the quick have their sleep-walkers, so have the dead |
Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
место имело одновременно преимущества как городской, так и сельской жизни | the place had the advantages of town and country combined |
метиленовые резонансы со сверхтонкими сдвигами сигналов ЯМР в сторону как сильного, так и слабого полей | methylene resonances with both upfield and downfield hyperfine shifts |
методы расчёта электронного строения должны включать как динамический, так и нединамический вблизи вырождения эффекты корреляции | electronic structure methods must include both dynamical and non-dynamical near degeneracy correlation effects |
нервная энергия расходуется как при умственном, так и при физическом напряжении | the nervous force is consumed equally in mental and in bodily exertion |
никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства | but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence |
он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers |
он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
он использует как опубликованные, так и неопубликованные сведения из многих источников | he draws on both published and unofficial information from many different sources |
он как жил, так и умер | he died as he lived |
он любит музыку, как старую, так и современную | he is fond on music, both ancient and modern |
он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly |
он оценивал жизнь других так же низко, как и свою | he held the lives of other men as cheap as his own |
он пользовался всеобщим уважением в мире бизнеса как за деловые способности, так и за скромность | he was widely respected in the business world for both his business skills and lack of ostentation |
он совершенная развалина, как физически, так и умственно | he is a physical and mental wreck |
он так же умело пользуется левой рукой, как и правой | he used his left as adroitly as his right hand |
она его разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь | they bind and cock barley as they do wheat and rye |
описание какой-либо вещи – всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателя | description is always a bore, both to the describer and to the describee |
ответить так же, как и раньше | give the same answer as before |
подобно тому как анион может отнять протон от кислоты, так и радикал может отнять атом от обычной молекулы | just as an anion may abstract a proton from an acid, so may a radical abstract an atom from a normal molecule |
подобно тому как ... так и | just as ... so |
поначалу ди-джеи соединяли джазовые духовые и соло ударных чтобы получить дополнительную текстуру, точно так же, как они использовали комиксы и голливудские диалоги | early DJs sampled jazz horns and drum solos to get extra texture just as they used cartoons and Hollywood dialogue |
поэты любят персонифицировать как физические, так и моральные качества | the poets are fond of personalizing both physical and moral qualities |
преимущества как с экологической, так и с экономической точки зрения | advantages from an environmental and economic point of view |
производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew in his own juice |
пылесос можно использовать как для ковров, так и для паркета parquet | the vacuum cleaner can be used on both carpet and parquet |
разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной | the difference between handwork and the machine |
рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому | soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to "marry them" |
скот, годный как для убоя, так и для дальнейшего откорма | two-way livestock |
соблюдение правил приличия так же необходимо, как и чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
события, одновременно зависящие как от постоянных, так и от меняющихся условий | events, which depend at once on constant and on variable conditions |
спектры генерации суммарных частот как при отражении, так и при пропускании | sum-frequency generation spectra in both reflection and transmission |
способности Нейтрального красного как локализовать опухолевую ткань, так и фотоинактивировать раковые клетки | abilities of Neutral Red to both localize to tumor tissue and to photoinactivate cancer cells |
"Страничка писателей": возможность проявить себя для авторов, как публиковавшихся, так и не публиковавшихся ранее, и работающих в любом жанре | the Writers' Page: a showcase for writers', both published and unpublished, in all categories and genres |
сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
так же... как и | as + прилагательное или наречие + as |
так же ... как и | as ... as |
так же как ... так и | just as ... so |
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist |
так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно | as the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully |
так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домой | since we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home |
того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
толстый и тяжёлый шифер используется как для строительства, так и для кровельных работ | thick and heavy slates are used for building as well as for roofing |
у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
химические дескрипторы для тех же самых неоднородных наборов молекул исследованы как на локальном, так и на глобальном уровнях | chemical descriptors for the same heterogeneous set of molecules was investigated at both local and global levels |
человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
эта гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | this hypothesis is as indefensible as the foregoing |
эта реакция оказалась очень ценной, так же как и остальные две | the first reaction proved very useful so did the other two |
я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement |
я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world |
я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как мог | mounting on my bicycle, I rode at full speed down the street |
я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in |