Russian | English |
американские лавочники не столь подобострастны, как их европейские собратья | the American shop-keeper has not the obsequiousness of his European congener |
американский университет: как он живёт, куда он движется | the American university: how it runs, where it is going |
американский университет: как он живёт, куда он идёт | the American university: how it runs, where it is going |
бледный, как привидение | as pale as a ghost (ср.: бледный как смерть) |
бледный, как смерть | as pale as a ghost (букв.: бледный как смерть) |
бледный как смерть | as white as a ghost |
блестеть как полированная сталь | shimmer like polished steel (о замерзающих прудах, лужах и т. п.) |
бог знает как | the Lord knows how |
богатства разбазариваются, как этого требуют судьба, дурные наклонности или прихоть | riches are passed away, as fortune, vice, or folly may command |
бумага, употребляемая как реактив на щёлочь | turmeric paper |
ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault |
верный, как сталь | as true as steel (т. е. преданный душой и телом) |
вертеться как белка в колесе | run round in circles |
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый подслой действует только как подложка | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка | top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
вести себя как осёл | make a fool of oneself |
ветер был пронизывающим, так как он дул с севера | the air was shrewd as it breathed from the north |
ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дома | the wind has freshened since we left the house |
ветер стих, но дождь лил как из ведра | the wind lulled, the rain came down in a deluge |
взбунтовались и другие войска, и восстание распространилось как чума | other armies had revolted, and the rebellion was spreading contagiously |
возможности, казавшиеся бесконечными, развеялись как дым | endless opportunities have self-destructed |
вот как, примерно, звучит этот мотив | tune goes something like this |
вот как, примерно, звучит этот мотив | the tune goes something like this |
врождённая греховность как следствие грехопадения Адама | the inherent unrighteousness consequent pon Adam's sin |
встав на ноги, он ковылял как старик | when he got on his feet he was as doddery as an old man |
встать как вкопанный | stop dead |
выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required |
глух как пень | deaf as a door |
глух как пень | deaf as a stone |
глух как пень | deaf as a post |
глух как пень | deaf as a beetle |
говорить искренне, как ребёнок | speak simply as a child |
говорить как о решённом деле | say something with finality |
говорить как о решённом деле | speak with an air of finality |
говорить как по писаному | speak like a book (как образованный, грамотный человек) |
говорить по-английски как англичанин | speak idiomatical English |
говорить по-английски как англичанин | speak idiomatic English |
гол как сокол | as poor as a church mouse (букв.: бедный как церковная мышь) |
гол как сокол | he hasn't a rag to his back |
гол как сокол | ever spare ever bare |
гол как сокол | ever spare and ever bare |
голова как решето | have a memory like a sieve |
голова как решето | have a head like a sieve |
голодный как волк | good and hungry |
голый как колено | bare as the back of my hand |
двигаться как во сне | moon about |
двигаться как во сне | moon around |
двигаться как во сне | moon along |
двигаться лениво, как во сне | maunder along |
двигаться лениво, как во сне | maunder about |
действовать как во сне | moon around |
действовать как во сне | moon about |
действовать как во сне | moon along |
действовать как гарантия | act as surety |
действовать как залог | act as surety |
действовать как мужчина | act like a man |
действовать как обеспечение | act as surety |
действовать как поручительство | act as surety |
действовать как противоядие | act as an antidote (о веществе) |
действовать как сила | function as force |
действовать лениво, как во сне | maunder along |
действовать лениво, как во сне | maunder about |
действовать на кого-либо как тонизирующее средство | act as a tonic on (someone) |
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес | the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest |
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес | the speaker began moralizing about the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest |
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели скоро утратили интерес | the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest |
дома как будто дремлют в тени деревьев | houses dream in leafy shadows |
допускать как вариант | get by (with; что-либо) |
едва мы вышли из дому, как начался дождь | we had hardly gone out when the rain began |
едва только я заикнулся о новом назначении, как председатель замолчал и отказался обсуждать это | as soon as I mentioned the new appointment, the chairman closed up and refused to talk about the matter |
ей больше нечего было делать, как следить за другими слугами | she had little else to do than overlook the other servants |
ей удавалось кое-как перебиваться на те деньги, что давал ей отец | she was able to rub along on the money her father gave her |
есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходам | doors are provided both for regular use and as emergency exits |
есть как птичка | eat like a bird |
её аттестовали как учителя истории | she was certified as a history teacher |
её боготворили как звезду | she was idolized as a movie star |
её волосы сияли как золото | her hair shone like gold |
её голос звучал как визг | her voice sounded shrill |
её голос звучал как загробный | her voice sounded like a voice from the dead |
её готовили как нашего следующего кандидата | she was groomed as our next candidate |
её дети больше не засыпают после того, как их сажают на горшок | her children stay awake after they have been toileted |
её друзья не одобряют её поведения с тех пор, как она начала спать с кем попало | her friends don't approve of her since she started sleeping around |
её задиристые слова были как жало, они пронзали до глубины души | her teasing words had the quality of a barb – they stuck |
её лицо осунулось с тех пор, как она потеряла в весе | her face has fallen away since she lost weight |
её назначение рассматривалось как утешительный приз после того, как она проиграла выборы в сенат | her appointment was seen as a consolation prize after she had failed to win a seat in the Senate |
её номинировали как лучшую актрису за роль в этом фильме | she was nominated as Best Actress for her part in this film |
её пальто выглядело как шкура леопарда: жёлтый фон с чёрными пятнами | her coat looks like a leopard: yellow fur with black spots |
её похоронили в соборе, как подобает её положению | she was buried in the cathedral, as befits someone of her position |
её приписали к штабу как офицера разведки | she was assigned to the staff as an intelligence officer |
её рекомендовали как подходящую кандидатуру на эту должность | she was recommended as a suitable candidate for the job |
её родители досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как будет петь их дочь | her parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing |
её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестры | her heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper |
её уважали как общественного лидера | she was honoured as a community leader |
её улыбка была как солнечный луч | her smile was a featured sunbeam |
жена развелась с ним, после того как узнала о его романе | his wife divorced him after the revelation that he was having an affair |
жирный как свинья | as fat as a pig |
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands today |
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day |
заключённые, снова впавшие в ересь после того, как отреклись от нее, были приговорены к сожжению заживо | prisoners who relapsed into heresy after abjuration, were sentenced to be burnt at the stake |
запасы таких товаров одноразового употребления, как карандаши и бумага | expendable supplies like pencils and paper |
записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получился | take down the names as I read them to you, and then read your list back to me |
застывать, как гипс | plaster |
затем зерна перемалывают, расфасовывают и продают как молотый кофе | the beans are then ground and packaged for sale as ground coffee |
затем зёрна перемалывают, расфасовывают и продают как молотый кофе | the beans are then ground and packaged for sale as ground coffee |
заявлять как о несомненном факте | allege as a fact (о чём-либо) |
заявлять о чем-либо как о несомненном факте | allege something as a fact |
звук сухого и глухо звучащего дерева эхом пронёсся как сигнал тревоги по всему лесу | the noise of the dry and hollow-sounding wood alarmed and reverberated throughout the forest |
злой как чёрт | cross as two sticks |
идентификация белков сигнальной трансдукции как противогрибковых мишеней в дрожжах Candida albicans и несовершенных грибах Aspergillus fumigatus | the identification of signal transduction proteins as antifungal targets in Candida albicans and Aspergillus fumigatus |
извлечь из жизни как можно больше удовольствия | get as much fun out of life as possible |
изъясняться кое-как по-французски | patter French more or less |
инструкция по применению предписывает, как нужно принимать препарат | the instructions specify how the medicine is to be taken |
Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top |
Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
их брак развалился после того, как он застал её с другим | their marriage went sour after he caught her with another man |
их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes |
их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
карру в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
квалифицироваться как | be qualified as |
климат такой же, как в Италии | the climate is like that of Italy |
клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one |
ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers |
конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани | the ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour |
конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани | the ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour |
курс ужасен, но я завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
курс ужасен, но я закончу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
лампа чёрного цвета как источник ультрафиолетового излучения | black-glass ultraviolet lamp |
лиственный рисунок свисал так же естественно, как кружево | foliations were hanging free like lace-work |
лучшее, на что может надеяться бегун, – это возможность "просочиться" в это отверстие до того, как оно исчезнет | the best a runner can hope for is a chance to skin through that opening before it ceases to exist |
лысый как колено | as bald as an egg |
лысый как колено | as bald as a billiard ball |
Мери вспыхнула от гнева, когда узнала, как обошлись с её матерью | Mary blazed with anger when she heard how her mother had been treated |
Мери рассвирепела, когда узнала, как обошлись с её матерью | Mary bristled up when she heard how her mother had been treated |
Мери сразу же убежала домой, как только узнала о происшедшем | Mary flew off home as soon as she heard about the accident |
метилбромид как фумигант | methyl bromide as fumigant |
министр вычеркнул замечания журналиста как не относящуюся к делу чепуху | the minister has dismissed the journalist's comments as impertinent nonsense |
министр отмёл замечания журналиста как не относящиеся к делу | the minister has dismissed the journalist's comments as impertinent |
миссис Уайтхэд исполняла у доктора обязанности домохозяйки с тех пор, как он потерял жену | Mrs Whitehead has been doing for the local doctor ever since his wife died |
можно ли использовать водохранилища и как источники воды, и как места отдыха? | should water-supply reservoirs be used for recreation? |
можно рассматривать медведя-губача как одного из наиболее типичных представителей млекопитающих Индии | the sloth-bear may be regarded as one of the most characteristic mammals of India |
можно с удовлетворением отметить, как хорошо укомплектован штат сотрудников музея | it is a satisfaction to note how well the museum is staffed |
муж любит её, с тех пор как впервые увидел | her husband has been in love with her ever since he knew her |
мюоний есть истинно лёгкий изотоп водорода, и как простая двухфермионная система даёт возможность чрезвычайно полезного сверхтонкого зондирования конденсированного вещества | muonium is a true light isotope of hydrogen, and as a simple two-fermion system provides an extraordinarily useful hyperfine probe of condensed matter |
наносить удары как попало | hit all over the shop |
нежные ушки Джейн едва выносят, как чужие люди барабанят по клавишам её пианино | it hurts Jane's sensitive ears to hear other people thumping out a tune on her piano |
нет смысла делать предположения о результатах выборов, так как любой кандидат может победить лишь небольшим преимуществом голосов | there's little point in speculating about the result of the election when any victory will be very narrow |
Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился | No, I don't remember that film, it was before my time |
никогда не знаешь, как он поступит | you never know where you are with him |
никогда не знаешь, как себя с ним вести | you never know where you are with him |
новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
ну и вот, ехали мы себе ехали, как вдруг спустило колесо | there we were, bowling along nicely, when suddenly the tire burst |
ну как твои успехи? – По-моему, мне дали работу | how did you get on?-I think I got the job |
Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I doing? – Not good |
'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
ну, что ж, принимайте решение, так как время на размышление уже истекло | make up your mind then for the time of deliberation is over |
образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries |
образец должен быть протестирован до того, как мы запустим продукт в производство | the model must be tested out before we put the product on sale |
обстановка, в которой чувствуешь себя как дома | homely atmosphere |
обстановка, в которой чувствуешь себя как дома | homelike atmosphere |
она была ему как родная мать | she was like a mother to him |
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
она была им как мать | she was like a mother to them |
она была как ребёнок | she was like a child |
она была мне как дочь | she was like a daughter to me |
она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
она была переменчива, как фортуна | she was full of chops and changes like fortune |
она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in |
она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги | she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off |
она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги | She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off |
она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in conversation so she didn't notice me passing by |
она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by |
она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за него | she is strung up and all because of him |
она ведёт себя как-то неестественно | she is too-too |
она ведёт себя как-то неестественно | she is just too-too |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она вела себя как взбалмошная девица | she had behaved like a flapper |
она вела себя как современная девица | she had behaved like a flapper |
она вертит им как хочет | she can twist him round her little finger |
она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как веером | she took up some sheets of paper and fanned herself with them |
она взяла твою машину? Как она осмелилась! | she took your car? What presumption! |
она видела, как его машина свернула вправо | she saw his car swing over to the right |
она видела, как он занимался сёрфингом | she saw he riding a pig board |
она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she didn't look like her mother since she was a little trick |
она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known |
она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры | she schooled herself to be as ambitious as her sister |
она всегда купается, как бы холодна ни была вода | she always goes swimming, however cold the water is |
она всегда носит сари и ведёт себя как индийская женщина | she always wears a sari and carries herself like an Indian |
она всегда одета кое-как | she is a sloppy dresser |
она всегда позирует, как я ненавижу позёров! | she is always posing, how I hate posers! |
она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясно | she always tells stories, however – and vaguely |
она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясно | she always tells stories, however hintingly and vaguely |
она вспыхнула от гнева, когда узнала, как обошлись с её матерью | she blazed with anger when she heard how her mother had been treated |
она встрепенулась, как только заговорили про Джона | she perked up as soon as John's name was mentioned |
она всё время как на иголках | she is in an everlasting |
она выглядит как проститутка | she looks like a tart |
она выглядит как топ-модель | she looks like a top model |
она глупа как пробка | she is as stupid as they come |
она гнала как сумасшедшая | she drove at warp speed |
она говорила скорее как романист, а не как ведущий телевизионной передачи | she was speaking in her capacity as a novelist, rather than as a television presenter |
она говорит по-английски практически как англичанка | her English is idiomatic |
она дала ему пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить удар | she gave the man five shillings to plaster the blow |
она дала человеку пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить удар | she gave the man five shillings to plaster the blow |
она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
она делала короткие затяжки, как начинающий курильщик | she was taking quick puffs at her cigarette like a beginner |
она держалась, как королева | she held herself like a queen |
она держалась как королева | she held herself like a queen |
она догадалась о его мошенничестве, как только его увидела | she spotted his roguery as soon as she met him |
она дрожала как осиновый лист | she was all of a tremble |
она думала, что ему будет стыдно, но он был наглым как танк | she thought he would be ashamed, but he was as bold as brass |
она его выпорола как следует | she gave him a good hiding |
она его разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
она загадочна как сфинкс | she is as inscrutable as a sphinx |
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
она зарделась как маковый цвет | she blushed poppy-red |
она зарделась как маковый цвет | she blushed like a rose |
она злая, как собака | she is angry like the dickens |
она играет на фортепьяно как робот – совершенно, но без всякого чувства | she plays the piano like a robot – perfectly but without any feeling |
она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой области | she is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field |
она изъяснялась подчёркнуто изысканно, чтобы как можно больше отличаться от местных жителей | she exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang |
она, как всегда, пахала на кухне | she was slaving away in the kitchen, as usual |
она как две капли воды похожа на свою мать | she is the speaking image of her mother |
она, как и прежде, ходила с гордо поднятой головой | she held her head as proudly as ever |
она, как обычно, прогуливалась | she was ambling along as usual |
она, как правило, легко засыпала ночью | she usually found it easy to go to sleep at night |
она как раз нужного роста | she is just the right height |
она как раз такой человек, которого мы ищем | she is precisely the kind of person we are looking for |
она как раз тот человек, которого мы ищем | she is precisely the kind of person we are looking for |
она как раз тот человек, которого я хотел видеть | she is just the person I wanted to see |
она как следует выплакалась | she had a good weep |
она как-то выпала из его поля зрения | he somehow lost sight of her |
она как-то раздобыла номер его телефона | she has managed somehow to procure his telephone number |
она как-то умудряется сводить концы с концами | she somehow contrives to make both ends meet |
она как-то ухитрилась организовать встречу | she somehow contrived to arrange a meeting |
она категорична и надменна, как римский папа | she is as pragmatic and proud as the Pope |
она кое-как усвоила азы научных знаний | she imperfectly grasped the rudiments of the science |
она крутит им, как хочет | she twists him round her little finger |
она крутит им, как хочет | she twists him around her little finger |
она лишилась золотой медали, после того как не прошла допинг-контроль | she lost her gold medal after failing a drug test |
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed |
она любит его как своего ребёнка | she loves him next her own child |
она любит его, как своё собственное дитя | she loves him next her own child |
она любит его почти как своего ребёнка | she loves him next her own child |
она лёгкая как пёрышко | she is as light as a feather |
она мало куда сейчас ходит, так как она стара | she doesn't go out much now for she is very old |
она мне как сестра | she is just like a sister to me |
она могла слышать, как бьётся её сердце | she could hear her heart beating |
она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник | she might find herself in the same hole as her boss |
она набросилась на меня как фурия | she lashed into me like fury |
она накинулась на меня как фурия | she laid on me good and proper |
она налетела на него как фурия | she flew into a fury |
она начала свою карьеру в модельном бизнесе после того, как один из профессиональных фотографов заметил её на пляже близ Римини | she started her modelling career when a fashion photographer spotted her on a beach near Rimini |
она начинала как мелкий офисный служащий, а со временем стала директором всей компании | she started as an office junior and in time became director of the whole company |
она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she did not look like her mother since she was a little trick |
она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость | she would not touch fish for years after she swallowed a fish bone |
она не знает, как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public |
она не переставала удивляться, как бледен и худ он был | she couldn't get over how pale and lean he looked |
она не танцует так, как вы | she doesn't dance like you do |
она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
она одевается стильно, как настоящая леди | she is swell, a real lady |
она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы её процветающий вид не оскорбил их | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth |
она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы не оскорбить их своим богатством | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth |
она ой как рассердится! | she will be so angry! |
она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет | her interest with him is such, that she governs him absolutely |
она опоздала, так как попала в транспортную пробку | she was late because she got into a traffic jam |
она очень непредсказуема, так что неизвестно, как она отреагирует на эти новости | she is very unpredictable so there's no saying how she'll react to the news |
она переиначила мои слова так, как ей было удобно | she twisted my words to suit her own purpose |
она плоская как доска | she is as flat as a board |
она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманом | she suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge |
она подчеркнула, как это важно для меня | she emphasized its importance to me |
она подчёркивала, как трудно это было | she stressed how difficult it had been |
она показала мне, как играть | she showed me how to play |
она покраснела как зрелое яблоко | she blushed like a full-ripe apple |
она получила широкое признание как корифей современного танца | she is widely regarded as the high priestess of contemporary dance |
она поразила меня как учёный | she impressed me as a scholar |
она похожа на свою сестру-близнеца как две капли воды | she is the counterpart of her twin sister |
она появилась как раз в этот момент | she appeared at that very moment |
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to mince her beef because she thinks it is fresher |
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher |
она предпочитает натуральные красители, такие как хна | she prefers natural dyes, such as henna |
она представила меня собравшимся как докладчика | she introduced me to the audience as a speaker |
она при нём как прислуга | she waits on him hand and foot |
она придумала план, как стать известной | she concocted a scheme to get publicity |
она присутствовала на этих мероприятиях как частное лицо | she attended these events in a private capacity |
она прямо как с картинки | she is just a picture |
она пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с её другом | she was trying to get back at me for dancing with her boyfriend |
она рассвирепела, когда узнала, как обошлись с её матерью | she bristled up when she heard how her mother had been treated |
она рассматривалась как серьёзная угроза партийному руководству | she was viewed as a serious threat to the party leadership |
она ругалась, как старая торговка рыбой | she was swearing like an old fishwife |
она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чая | she said she'd drop up to tea one afternoon |
она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всех | she said she would share the food equally, but as usual John got the most |
она скорбно поджала губы, перед тем как произнести печальную весть | she had thinned her lips for utterance of a desperate thing |
она слишком устала и заснула до того, как наступил Новый год | she was not strong enough to watch in the New Year |
она слишком экономна, чтобы как следует протопить дом | she is too parsimonious to heat the house properly |
она слов нет как хороша | she is unspeakably beautiful |
она слов нет как хороша | she is fabulously beautiful |
она сменила две работы с тех пор, как окончила учёбу | she has held two jobs since she graduated |
она сморщила лоб, как будто глубоко задумавшись | she frowned as though deep in thought |
она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
она спит и видит, как я потерплю неудачу | she can't wait to see me fail |
она спит и видит, как я потерплю неудачу | she can't live to see me fail |
она стала отшельницей, после того как убили её сына | she became a recluse after her son was murdered |
она старается выглядеть как можно лучше | she makes the best appearance possible |
она старалась не показывать, как её тревожит то, что они задержались | she tried not to show how anxious she was about the delay |
она стояла и таращилась на то, как я печатаю | she stood there bug-eyed watching me typing |
она стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell |
она стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell |
она страшна как смертный грех | she is ugly as sin |
она сумела выпытать у него, как было дело | she was able to draw his story out of him |
она уважала его, почти как отца | she looked up to him as a kind of father |
она увлекалась людьми, тогда как его они только забавляли | where she was fascinated by people he showed here only amusement |
она уволила всех бесполезных людей, как только возглавила компанию | she cleared out the dead wood as soon as she took over the company |
она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
она улыбается точь-в-точь как её мать | she smiles exactly as her mother does |
она управляла своим заведением так, как капитан командует кораблём | she ran the office as a captain runs a ship |
она услышала, как он открывает замок | she heard his key in the latch |
она услышала, как отец снова начал распространяться на свою любимую тему | she could hear Father sounding off on his favourite subject again |
она услышала, как поворачивается его ключ в замке | she heard his key in the latch |
она ходила за ним как тень | she followed him like a shadow |
она хочет, чтобы её позвали на вечеринку, как бы нам отговорить её? | she wants an invitation to the party, how can we choke her off? |
она чувствовала, как её тело тает от острого желания | she felt her own body liquefy with musky desire for him |
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her |
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her absolution |
они не просто убили его и его семью, но, как мясники, раскромсали их тела | they not only slew him and his family, but butcher-like haggled their bodies |
они поддерживали его, так как считали его честным человеком | they backed him because they figured him an upright man |
они попали в ловушку, после того как лифты вышли из строя | they were trapped after the lifts went out of action |
описание какой-либо вещи – всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателя | description is always a bore, both to the describer and to the describee |
определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
оставьте как есть | let it lie |
осуждать выборы как фиктивные | denounce elections as a sham |
от не так плох, как его изображают | he is not so black as he's painted |
от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he did not miss the blink in the manager's eyes |
от него несёт как от старого козла | he stinks like an old goat |
от страха при виде медведя он как будто врос в землю | the shock of seeing the bear riveted him to the spot |
отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубы | bleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures |
ответить как ни в чём не бывало | reply in a smooth tone |
ответить так же, как и раньше | give the same answer as before |
отгонять как бы колдовством | charm away |
отец, как обычно, уселся в своём любимом углу | father has ensconced himself in his favourite corner as usual |
отказываться от законопроекта как ненужного | scrap a bill |
отказываться от законопроекта как от ненужного | scrap a bill |
отколотить кого-либо как следует | give someone a good hiding |
отмечайте людей по мере того, как они будут голосовать | tick off the names of the members as they vote |
оформленный как член клуба | paid-in (и т.п.) |
оформленный как член организации | paid-in (и т.п.) |
параметр нагрузки как параметр продолжения | load continuation parameter (решения) |
перешли мне письмо, как только получишь его | shoot the letter on to me as soon as you receive it |
печь как блины | churn out (книги и т. п.) |
пещера, в которую просачивалась холодная вода, чистая как хрусталь | cave pervaded by cold water clear as crystal |
пещера, в которую просачивалась холодная вода, чистая как хрусталь | a cave pervaded by cold water clear as crystal |
повалиться как сноп | hit the ground like a rock |
повалиться как сноп | fall heavily to the ground |
поверхность воды в бухте была гладкой как стекло | the water in the bay was as even as glass |
поверхность воды в бухте была ровной, как стекло | the water in the bay was as even as glass |
поворот как твёрдого тела | rigid-body rotation |
погода на Рождество как надо – день светлый, ясный, морозный | all that Christmas Day ought to be, clear, crisp, bright |
подозреваю, что вы уже наслышаны о том, как много беспорядков было в последние месяцы | as I suspect you have already heard, there's been a lot of fur flying these last few months |
подсчитать как можно точнее | count most accurately |
пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, весь день льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
показывая, как далеко на север распространялась эскимосская колонизация | showing the former extension of the Esquimaux race to the higher north |
полувзаимопроникающие полимерные сетки как мембрана | semi-interpenetrating polymer networks as membrane |
польза, понимаемая как правило, определяющее человеческие поступки | utility, considered as the directive rule of human conduct |
помочь учащемуся осознать себя как личность | help the student to find himself as an individual |
понимать, как глубоко она его любит | understand the depth of her love for him |
понимать, как надо действовать | see one's way |
порвать, как Тузик грелку | wipe the floor with (someone) |
построенный кое-как | slop-built |
похоже, как гвоздь на панихиду | as like as chalk and cheese (букв.: похоже как мел на сыр) |
похоже, как мел на сыр букв. | as like as chalk and cheese (ср.: похоже как гвоздь на панихиду) |
похоже, он воспринимает себя как часть модной пьесы | he seemed to see himself as part of a fashionable play |
поэты любят персонифицировать как физические, так и моральные качества | the poets are fond of personalizing both physical and moral qualities |
правда, как я её понимаю | the truth as I perceive it |
прийти как не вовремя | be in bad in time |
прийти как раз вовремя | be in good in time |
прийти как раз не вовремя | be in bad in time |
прим. Немой как рыба | as tuneless as a bag of wool |
примите это как задаток | take this as an earnest |
принимать всё как есть | take things as they come |
принимать действительность как она есть | accept reality |
принимать как вариант | get by (with; что-либо) |
принимать как лекарство | take medicinally |
принимать мир как само собой разумеющееся | take peace for granted |
принять что-либо как само собой разумеющееся | take something for granted |
принять победу как | accept the victory as |
природа сознания, которую я опишу в как можно более доступной форме | the nature of conscience, which I will describe as popularly as I can |
присланные как послы небесной Звёздной Палаты | Sent, as Messengers from the Star-chamber of heaven |
продвигаться вперёд как сверхдержава | advance as a superpower |
просуществовать кое-как ещё лет десять | drag out one's life for another ten years |
протеин как источник энергии | energy protein |
псевдовращение циклических молекул может рассматриваться как специфический тип внутреннего вращения с псевдовращательным моментом инерции в качестве важной характеристики | pseudorotation of cyclic molecules can be considered as a specific type of internal rotation with pseudorotation moment of inertia as an important characteristic |
пугливый как лань | as timid as a deer |
пусть всё идёт, как шло | let things drift |
пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew in his own juice |
пусть чай настоится как следует | let the tea draw |
равно как и | along with |
разоблачить кого-либо как мошенника | show someone to be a swindler |
разрекламированное как лучшее боевое подразделение армии | touted as the best fighting unit in the army |
рассматриваемый как единое целое | in block |
рассматриваемый как единое целое | considered as one aggregate |
рассматриваемый как единое целое | considered as an aggregate |
расходовать как можно меньше | keep one's expenses as low as possible |
реальность, как она есть на самом деле | the Absolute (в идеалистических философских концепциях) |
ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровня | mercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water |
ругаться как ломовой извозчик | swear like a tinker |
с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could |
с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" | welcomes and how-do-you-dos were pouring both at once on either side |
с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
с тех пор как директор сделал мне замечание, надо мной висит угроза увольнения | the fear of dismissal has been hovering over me ever since the director's warning |
с тех пор, как директор сделал мне замечание, надо мной камнем висит угроза увольнения | the fear of dismissal has been hovering over me ever since the director's warning |
с тех пор, как моей тете сделали операцию, силы очень быстро покидают её и, возможно, она долго не протянет | since my aunt's operation, she has simply been wasting away and may not last long |
с тех пор, как он нас покинул, сэр Эндрю верховодит клубом | Sir Andrew is grown the cock of the club since he left us |
с тех пор, как она простудилась, ей не хотелось есть | she has been off her food since she caught a cold |
с тех пор, как президент Буш пообещал "высечь терроризм", нам приходилось брать свои слова обратно в пугающе большом числе случаев | since President Bush vowed to "whip terrorism," we have been forced to backpedal verbally on an alarming number of occasions |
с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах | that politician has come up in my opinion since I heard his last speech |
с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофы | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём деле | he has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker) |
сельскохозяйственное предприятие, организованное как акционерное общество | incorporated farm |
сельскохозяйственное предприятие, организованное как акционерное общество | corporation farm |
симметрия как непрерывное структурное свойство | symmetry as continuous structural property |
система авторского вознаграждения, в которой гонорар зависит от того, как спрашивают книгу в библиотеках | Public Lending Right |
система масс-спектрометрии с индуктивно связанной плазмой как новый специфический детектор элементов в жидкостной хроматографии для детектирования общих характеристик фармацевтических препаратов | ICP-MS as a novel element specific LC-detector for generic detection of pharmaceutical drugs |
система не работает как надо | the system is not working properly |
скакать как дети | skip about like children |
смещение как жёсткого целого | rigid-body displacement |
смещение как жёсткого целого | rigid displacement |
смещение как твёрдого тела | rigid-body displacement |
смещение как твёрдого тела | rigid displacement |
сохранение жёсткости как новый критерий переносимости | hardness conservation as a new transferability criterion |
стабильность иммобилизованных ферментов как биосенсоров для непрерывного применения in vitro и in vivo | stability of immobilized enzymes as biosensors for continuous application in vitro and in vivo |
старушка носится со своей собакой, как с ребёнком | the old lady fusses over her dog as if it were a child |
старушка носится со своей собакой, как с ребёнком | old lady fusses over her dog as if it were a child |
старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка | the old woman laid herself out to amuse the child |
старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка | old woman laid herself out to amuse the child |
сточный ил, используемый как удобрение | activated sewage (после втор. очистки сточных вод) |
судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
судя по всему, его жена была той ещё штучкой, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ослов | many a Sancho is there fondling and embracing his ass |
сыпаться как снег | snow |
Сэм уже почти выиграл гонку, как вдруг его обогнал какой-то тощий парень | Sam was winning the race until the thin boy edged him out |
Теобальд, как усердный антиквар, был прекрасным образцом тупости | Theobald as a plodding antiquarian, was an excellent exponent of dullness |
течь, как решето | leak like a sieve |
того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка" | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement |
традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка" | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement |
требования капиталистических элит развитых стран в условиях данного кризиса могут быть охарактеризованы как угодно, но только не как справедливые | the demands of the capitalist powers in this crisis are anything but just |
тёмно, как в пещере | cavernous darkness |
у вратаря не было ни малейшего шанса после того, как Эдвардз сильным ударом отправил мяч в сетку | the keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net |
у вратаря не было ни малейшего шанса, после того как Эдвардс сильным ударом отправил мяч в сетку | the keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net |
у его внука иногда бывает изжога после того, как он поест бутербродов с джемом | his grandson sometimes gets heartburn after eating jam sandwiches |
у меня была приручённая змея. Мне нравилось наблюдать, как она извивается на ковре | I kept a tame snake. I liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet. |
у меня есть время поболтать, перед тем как я уйду | I have time for a chin before I go |
у нас была бочка коньяка, которую мы расходовали как могли экономнее | we had a barrel of brandy which we husbanded as well as we could |
у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном порту | We've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport |
у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работе | he was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work |
у него голова как пивной котёл | his head is splitting (о головной боли) |
у него как раз есть время немного перекусить перед фильмом | he just has time for a bite to eat before the movie |
у него не было другого выбора, кроме как согласиться | he had no choice but to accept (на предложенное) |
у него нет времени для для таких дураков, как ты | he has no time for a tit like you |
у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
у неё атласная кожа, как у ребёнка | she has satiny skin like a child |
у неё было морщинистое, как у обезьяны, лицо | she had a wrinkled, simian face |
у неё волосы как лён | her flaxen hair |
у неё глаза как буравчики | she has gimlet eyes |
у неё никуда не годились нервы, она начинала плакать, как только её спрашивали о детях | she was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children |
у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5 | a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper |
у учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметки | students have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly |
убийца ещё долго чувствовала, что у неё руки в крови, даже после того, как она отмыла все пятна | the murderess felt that her hands were stained with blood long after the marks had been removed |
удельная ёмкость криолита по фторидам как функция концентрации газообразных фторидов в очищаемых отходящих газов | the specific fluoride loading of the alumina as a function of the gaseous fluoride concentration in the scrubbed exhaust |
удельная ёмкость криолита по фторидам как функция концентрации газообразных фторидов в очищаемых отходящих газов | specific fluoride loading of the alumina as a function of the gaseous fluoride concentration in the scrubbed exhaust |
упражнения увеличивают рост, в то время как перенапряжение останавливает его | exercise increases growth, while over-exercise stunts it |
установить, как проходила древняя стена | track the course of an ancient wall |
хитрый как лиса | crazy like as a fox |
хитрый как лиса | crazy like a fox |
хитрый как лиса | crazy as a fox |
хлопковая столица – это название Манчестера как центра хлопчатобумажного производства | Cottonopolis is a sobriquet for Manchester as the centre of the cotton industry |
хороша как картинка | pretty as as a painting |
хороша как картинка | as pretty as as a painting |
хороша как картинка | pretty as a picture |
хороша как картинка | as pretty as a picture |
циклические сложные эфиры лактоны, точно так же как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring |
чист как младенец | pure as the driven snow |
чист как младенец | as pure as the driven snow |
чист как младенец | as pure as the driven snow |
шляпа как раз была уместна | it was only proper to wear a hat |
шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда | her hat was red as the rest of her clothes |
эксперт установил, что убытки от пожара не столь значительны, как заявлял хозяин отеля | the assessor stated that the fire damage was not as severe as the hotel's owner had claimed |
Яддо, как выяснилось, уже некоторое время находилось под наблюдением ФБР | Yaddo, it transpired, had been under FBI surveillance for some time |
языки, ведущие своё происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский | languages coming from Latin, such as French, Italian, Spanish |
ясный как день | as plain as the nose on your face |
ясный как день | as plain as the sun at noonday |
ясный как день | as plain as daylight |
ясный как день | as plain as the day |
ясный как день | as plain as a pikestaff |