DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing как | all forms | exact matches only
RussianEnglish
американские лавочники не столь подобострастны, как их европейские собратьяthe American shop-keeper has not the obsequiousness of his European congener
американский университет: как он живёт, куда он движетсяthe American university: how it runs, where it is going
американский университет: как он живёт, куда он идётthe American university: how it runs, where it is going
бледный, как привидениеas pale as a ghost (ср.: бледный как смерть)
бледный, как смертьas pale as a ghost (букв.: бледный как смерть)
бледный как смертьas white as a ghost
блестеть как полированная стальshimmer like polished steel (о замерзающих прудах, лужах и т. п.)
бог знает какthe Lord knows how
богатства разбазариваются, как этого требуют судьба, дурные наклонности или прихотьriches are passed away, as fortune, vice, or folly may command
бумага, употребляемая как реактив на щёлочьturmeric paper
ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломкиyour car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault
верный, как стальas true as steel (т. е. преданный душой и телом)
вертеться как белка в колесеrun round in circles
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый подслой действует только как подложкаthe top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложкаtop layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложкаthe top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support
вести себя как осёлmake a fool of oneself
ветер был пронизывающим, так как он дул с севераthe air was shrewd as it breathed from the north
ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из домаthe wind has freshened since we left the house
ветер стих, но дождь лил как из ведраthe wind lulled, the rain came down in a deluge
взбунтовались и другие войска, и восстание распространилось как чумаother armies had revolted, and the rebellion was spreading contagiously
возможности, казавшиеся бесконечными, развеялись как дымendless opportunities have self-destructed
вот как, примерно, звучит этот мотивtune goes something like this
вот как, примерно, звучит этот мотивthe tune goes something like this
врождённая греховность как следствие грехопадения Адамаthe inherent unrighteousness consequent pon Adam's sin
встав на ноги, он ковылял как старикwhen he got on his feet he was as doddery as an old man
встать как вкопанныйstop dead
выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химииthe choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required
глух как пеньdeaf as a door
глух как пеньdeaf as a stone
глух как пеньdeaf as a post
глух как пеньdeaf as a beetle
говорить искренне, как ребёнокspeak simply as a child
говорить как о решённом делеsay something with finality
говорить как о решённом делеspeak with an air of finality
говорить как по писаномуspeak like a book (как образованный, грамотный человек)
говорить по-английски как англичанинspeak idiomatical English
говорить по-английски как англичанинspeak idiomatic English
гол как соколas poor as a church mouse (букв.: бедный как церковная мышь)
гол как соколhe hasn't a rag to his back
гол как соколever spare ever bare
гол как соколever spare and ever bare
голова как решетоhave a memory like a sieve
голова как решетоhave a head like a sieve
голодный как волкgood and hungry
голый как коленоbare as the back of my hand
двигаться как во снеmoon about
двигаться как во снеmoon around
двигаться как во снеmoon along
двигаться лениво, как во снеmaunder along
двигаться лениво, как во снеmaunder about
действовать как во снеmoon around
действовать как во снеmoon about
действовать как во снеmoon along
действовать как гарантияact as surety
действовать как залогact as surety
действовать как мужчинаact like a man
действовать как обеспечениеact as surety
действовать как поручительствоact as surety
действовать как противоядиеact as an antidote (о веществе)
действовать как силаfunction as force
действовать лениво, как во снеmaunder along
действовать лениво, как во снеmaunder about
действовать на кого-либо как тонизирующее средствоact as a tonic on (someone)
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интересthe speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интересthe speaker began moralizing about the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели скоро утратили интересthe speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
дома как будто дремлют в тени деревьевhouses dream in leafy shadows
допускать как вариантget by (with; что-либо)
едва мы вышли из дому, как начался дождьwe had hardly gone out when the rain began
едва только я заикнулся о новом назначении, как председатель замолчал и отказался обсуждать этоas soon as I mentioned the new appointment, the chairman closed up and refused to talk about the matter
ей больше нечего было делать, как следить за другими слугамиshe had little else to do than overlook the other servants
ей удавалось кое-как перебиваться на те деньги, что давал ей отецshe was able to rub along on the money her father gave her
есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходамdoors are provided both for regular use and as emergency exits
есть как птичкаeat like a bird
её аттестовали как учителя историиshe was certified as a history teacher
её боготворили как звездуshe was idolized as a movie star
её волосы сияли как золотоher hair shone like gold
её голос звучал как визгher voice sounded shrill
её голос звучал как загробныйher voice sounded like a voice from the dead
её готовили как нашего следующего кандидатаshe was groomed as our next candidate
её дети больше не засыпают после того, как их сажают на горшокher children stay awake after they have been toileted
её друзья не одобряют её поведения с тех пор, как она начала спать с кем попалоher friends don't approve of her since she started sleeping around
её задиристые слова были как жало, они пронзали до глубины душиher teasing words had the quality of a barb – they stuck
её лицо осунулось с тех пор, как она потеряла в весеher face has fallen away since she lost weight
её назначение рассматривалось как утешительный приз после того, как она проиграла выборы в сенатher appointment was seen as a consolation prize after she had failed to win a seat in the Senate
её номинировали как лучшую актрису за роль в этом фильмеshe was nominated as Best Actress for her part in this film
её пальто выглядело как шкура леопарда: жёлтый фон с чёрными пятнамиher coat looks like a leopard: yellow fur with black spots
её похоронили в соборе, как подобает её положениюshe was buried in the cathedral, as befits someone of her position
её приписали к штабу как офицера разведкиshe was assigned to the staff as an intelligence officer
её рекомендовали как подходящую кандидатуру на эту должностьshe was recommended as a suitable candidate for the job
её родители досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как будет петь их дочьher parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing
её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестрыher heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper
её уважали как общественного лидераshe was honoured as a community leader
её улыбка была как солнечный лучher smile was a featured sunbeam
жена развелась с ним, после того как узнала о его романеhis wife divorced him after the revelation that he was having an affair
жирный как свиньяas fat as a pig
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчасthe magazine never stood higher in public estimation than it stands today
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчасthe magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day
заключённые, снова впавшие в ересь после того, как отреклись от нее, были приговорены к сожжению заживоprisoners who relapsed into heresy after abjuration, were sentenced to be burnt at the stake
запасы таких товаров одноразового употребления, как карандаши и бумагаexpendable supplies like pencils and paper
записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получилсяtake down the names as I read them to you, and then read your list back to me
застывать, как гипсplaster
затем зерна перемалывают, расфасовывают и продают как молотый кофеthe beans are then ground and packaged for sale as ground coffee
затем зёрна перемалывают, расфасовывают и продают как молотый кофеthe beans are then ground and packaged for sale as ground coffee
заявлять как о несомненном фактеallege as a fact (о чём-либо)
заявлять о чем-либо как о несомненном фактеallege something as a fact
звук сухого и глухо звучащего дерева эхом пронёсся как сигнал тревоги по всему лесуthe noise of the dry and hollow-sounding wood alarmed and reverberated throughout the forest
злой как чёртcross as two sticks
идентификация белков сигнальной трансдукции как противогрибковых мишеней в дрожжах Candida albicans и несовершенных грибах Aspergillus fumigatusthe identification of signal transduction proteins as antifungal targets in Candida albicans and Aspergillus fumigatus
извлечь из жизни как можно больше удовольствияget as much fun out of life as possible
изъясняться кое-как по-французскиpatter French more or less
инструкция по применению предписывает, как нужно принимать препаратthe instructions specify how the medicine is to be taken
Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершиныIrvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top
Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокойthe Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses
их брак развалился после того, как он застал её с другимtheir marriage went sour after he caught her with another man
их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как ХоббсIts poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes
их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочьtheir case seemed desperate, for there was no one to help them
карру в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахарыthe karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara
квалифицироваться какbe qualified as
климат такой же, как в Италииthe climate is like that of Italy
клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникалиthe Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one
ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминияcarpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers
конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гаваниthe ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour
конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гаваниthe ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour
курс ужасен, но я завершу его, так как уже оплатилthe course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it
курс ужасен, но я закончу его, так как уже оплатилthe course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it
лампа чёрного цвета как источник ультрафиолетового излученияblack-glass ultraviolet lamp
лиственный рисунок свисал так же естественно, как кружевоfoliations were hanging free like lace-work
лучшее, на что может надеяться бегун, – это возможность "просочиться" в это отверстие до того, как оно исчезнетthe best a runner can hope for is a chance to skin through that opening before it ceases to exist
лысый как коленоas bald as an egg
лысый как коленоas bald as a billiard ball
Мери вспыхнула от гнева, когда узнала, как обошлись с её матерьюMary blazed with anger when she heard how her mother had been treated
Мери рассвирепела, когда узнала, как обошлись с её матерьюMary bristled up when she heard how her mother had been treated
Мери сразу же убежала домой, как только узнала о происшедшемMary flew off home as soon as she heard about the accident
метилбромид как фумигантmethyl bromide as fumigant
министр вычеркнул замечания журналиста как не относящуюся к делу чепухуthe minister has dismissed the journalist's comments as impertinent nonsense
министр отмёл замечания журналиста как не относящиеся к делуthe minister has dismissed the journalist's comments as impertinent
миссис Уайтхэд исполняла у доктора обязанности домохозяйки с тех пор, как он потерял женуMrs Whitehead has been doing for the local doctor ever since his wife died
можно ли использовать водохранилища и как источники воды, и как места отдыха?should water-supply reservoirs be used for recreation?
можно рассматривать медведя-губача как одного из наиболее типичных представителей млекопитающих Индииthe sloth-bear may be regarded as one of the most characteristic mammals of India
можно с удовлетворением отметить, как хорошо укомплектован штат сотрудников музеяit is a satisfaction to note how well the museum is staffed
муж любит её, с тех пор как впервые увиделher husband has been in love with her ever since he knew her
мюоний есть истинно лёгкий изотоп водорода, и как простая двухфермионная система даёт возможность чрезвычайно полезного сверхтонкого зондирования конденсированного веществаmuonium is a true light isotope of hydrogen, and as a simple two-fermion system provides an extraordinarily useful hyperfine probe of condensed matter
наносить удары как попалоhit all over the shop
нежные ушки Джейн едва выносят, как чужие люди барабанят по клавишам её пианиноit hurts Jane's sensitive ears to hear other people thumping out a tune on her piano
нет смысла делать предположения о результатах выборов, так как любой кандидат может победить лишь небольшим преимуществом голосовthere's little point in speculating about the result of the election when any victory will be very narrow
Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родилсяNo, I don't remember that film, it was before my time
никогда не знаешь, как он поступитyou never know where you are with him
никогда не знаешь, как себя с ним вестиyou never know where you are with him
новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизньthe news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life
новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизньthe news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life
ну и вот, ехали мы себе ехали, как вдруг спустило колесоthere we were, bowling along nicely, when suddenly the tire burst
ну как твои успехи? – По-моему, мне дали работуhow did you get on?-I think I got the job
Ну, как у меня получается? – Так себеHow'm I doing? – Not good
'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
ну, что ж, принимайте решение, так как время на размышление уже истеклоmake up your mind then for the time of deliberation is over
образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним летthe image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries
образец должен быть протестирован до того, как мы запустим продукт в производствоthe model must be tested out before we put the product on sale
обстановка, в которой чувствуешь себя как домаhomely atmosphere
обстановка, в которой чувствуешь себя как домаhomelike atmosphere
она была ему как родная матьshe was like a mother to him
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботыshe was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders
она была им как матьshe was like a mother to them
она была как ребёнокshe was like a child
она была мне как дочьshe was like a daughter to me
она была не такой красивой, как все считалиshe was not so beautiful as she was famed by everyone
она была переменчива, как фортунаshe was full of chops and changes like fortune
она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёлshe was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in
она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дорогиshe'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off
она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дорогиShe'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off
она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимоshe was immersed in conversation so she didn't notice me passing by
она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимоshe was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by
она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за негоshe is strung up and all because of him
она ведёт себя как-то неестественноshe is too-too
она ведёт себя как-то неестественноshe is just too-too
она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
она вела себя как взбалмошная девицаshe had behaved like a flapper
она вела себя как современная девицаshe had behaved like a flapper
она вертит им как хочетshe can twist him round her little finger
она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как вееромshe took up some sheets of paper and fanned herself with them
она взяла твою машину? Как она осмелилась!she took your car? What presumption!
она видела, как его машина свернула вправоshe saw his car swing over to the right
она видела, как он занимался сёрфингомshe saw he riding a pig board
она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнкомshe didn't look like her mother since she was a little trick
она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страныshe will go down in history as one of the great leaders this country has ever known
она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестрыshe schooled herself to be as ambitious as her sister
она всегда купается, как бы холодна ни была водаshe always goes swimming, however cold the water is
она всегда носит сари и ведёт себя как индийская женщинаshe always wears a sari and carries herself like an Indian
она всегда одета кое-какshe is a sloppy dresser
она всегда позирует, как я ненавижу позёров!she is always posing, how I hate posers!
она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясноshe always tells stories, however – and vaguely
она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясноshe always tells stories, however hintingly and vaguely
она вспыхнула от гнева, когда узнала, как обошлись с её матерьюshe blazed with anger when she heard how her mother had been treated
она встрепенулась, как только заговорили про Джонаshe perked up as soon as John's name was mentioned
она всё время как на иголкахshe is in an everlasting
она выглядит как проституткаshe looks like a tart
она выглядит как топ-модельshe looks like a top model
она глупа как пробкаshe is as stupid as they come
она гнала как сумасшедшаяshe drove at warp speed
она говорила скорее как романист, а не как ведущий телевизионной передачиshe was speaking in her capacity as a novelist, rather than as a television presenter
она говорит по-английски практически как англичанкаher English is idiomatic
она дала ему пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить ударshe gave the man five shillings to plaster the blow
она дала человеку пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить ударshe gave the man five shillings to plaster the blow
она далеко не так добра, как онshe is not anywhere near as kind as he is
она делала короткие затяжки, как начинающий курильщикshe was taking quick puffs at her cigarette like a beginner
она держалась, как королеваshe held herself like a queen
она держалась как королеваshe held herself like a queen
она догадалась о его мошенничестве, как только его увиделаshe spotted his roguery as soon as she met him
она дрожала как осиновый листshe was all of a tremble
она думала, что ему будет стыдно, но он был наглым как танкshe thought he would be ashamed, but he was as bold as brass
она его выпорола как следуетshe gave him a good hiding
она его разочаровала, так же как и её работаhe was disappointed in her and with her work
она загадочна как сфинксshe is as inscrutable as a sphinx
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалосьshe wrote away for the book, because the shop didn't have it
она зарделась как маковый цветshe blushed poppy-red
она зарделась как маковый цветshe blushed like a rose
она злая, как собакаshe is angry like the dickens
она играет на фортепьяно как робот – совершенно, но без всякого чувстваshe plays the piano like a robot – perfectly but without any feeling
она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой областиshe is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field
она изъяснялась подчёркнуто изысканно, чтобы как можно больше отличаться от местных жителейshe exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang
она, как всегда, пахала на кухнеshe was slaving away in the kitchen, as usual
она как две капли воды похожа на свою матьshe is the speaking image of her mother
она, как и прежде, ходила с гордо поднятой головойshe held her head as proudly as ever
она, как обычно, прогуливаласьshe was ambling along as usual
она, как правило, легко засыпала ночьюshe usually found it easy to go to sleep at night
она как раз нужного ростаshe is just the right height
она как раз такой человек, которого мы ищемshe is precisely the kind of person we are looking for
она как раз тот человек, которого мы ищемshe is precisely the kind of person we are looking for
она как раз тот человек, которого я хотел видетьshe is just the person I wanted to see
она как следует выплакаласьshe had a good weep
она как-то выпала из его поля зренияhe somehow lost sight of her
она как-то раздобыла номер его телефонаshe has managed somehow to procure his telephone number
она как-то умудряется сводить концы с концамиshe somehow contrives to make both ends meet
она как-то ухитрилась организовать встречуshe somehow contrived to arrange a meeting
она категорична и надменна, как римский папаshe is as pragmatic and proud as the Pope
она кое-как усвоила азы научных знанийshe imperfectly grasped the rudiments of the science
она крутит им, как хочетshe twists him round her little finger
она крутит им, как хочетshe twists him around her little finger
она лишилась золотой медали, после того как не прошла допинг-контрольshe lost her gold medal after failing a drug test
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed
она любит его как своего ребёнкаshe loves him next her own child
она любит его, как своё собственное дитяshe loves him next her own child
она любит его почти как своего ребёнкаshe loves him next her own child
она лёгкая как пёрышкоshe is as light as a feather
она мало куда сейчас ходит, так как она стараshe doesn't go out much now for she is very old
она мне как сестраshe is just like a sister to me
она могла слышать, как бьётся её сердцеshe could hear her heart beating
она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальникshe might find herself in the same hole as her boss
она набросилась на меня как фурияshe lashed into me like fury
она накинулась на меня как фурияshe laid on me good and proper
она налетела на него как фурияshe flew into a fury
она начала свою карьеру в модельном бизнесе после того, как один из профессиональных фотографов заметил её на пляже близ Риминиshe started her modelling career when a fashion photographer spotted her on a beach near Rimini
она начинала как мелкий офисный служащий, а со временем стала директором всей компанииshe started as an office junior and in time became director of the whole company
она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнкомshe did not look like her mother since she was a little trick
она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную костьshe would not touch fish for years after she swallowed a fish bone
она не знает, как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public
она не переставала удивляться, как бледен и худ он былshe couldn't get over how pale and lean he looked
она не танцует так, как выshe doesn't dance like you do
она не умеет так готовить, как её матьshe can't cook like her mother does
она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как онаshe will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers
она одевается стильно, как настоящая ледиshe is swell, a real lady
она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы её процветающий вид не оскорбил ихshe dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth
она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы не оскорбить их своим богатствомshe dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth
она ой как рассердится!she will be so angry!
она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочетher interest with him is such, that she governs him absolutely
она опоздала, так как попала в транспортную пробкуshe was late because she got into a traffic jam
она очень непредсказуема, так что неизвестно, как она отреагирует на эти новостиshe is very unpredictable so there's no saying how she'll react to the news
она переиначила мои слова так, как ей было удобноshe twisted my words to suit her own purpose
она плоская как доскаshe is as flat as a board
она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманомshe suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge
она подчеркнула, как это важно для меняshe emphasized its importance to me
она подчёркивала, как трудно это былоshe stressed how difficult it had been
она показала мне, как игратьshe showed me how to play
она покраснела как зрелое яблокоshe blushed like a full-ripe apple
она получила широкое признание как корифей современного танцаshe is widely regarded as the high priestess of contemporary dance
она поразила меня как учёныйshe impressed me as a scholar
она похожа на свою сестру-близнеца как две капли водыshe is the counterpart of her twin sister
она появилась как раз в этот моментshe appeared at that very moment
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежееshe prefers to mince her beef because she thinks it is fresher
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежееshe prefers to grind her beef because she thinks it is fresher
она предпочитает натуральные красители, такие как хнаshe prefers natural dyes, such as henna
она представила меня собравшимся как докладчикаshe introduced me to the audience as a speaker
она при нём как прислугаshe waits on him hand and foot
она придумала план, как стать известнойshe concocted a scheme to get publicity
она присутствовала на этих мероприятиях как частное лицоshe attended these events in a private capacity
она прямо как с картинкиshe is just a picture
она пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с её другомshe was trying to get back at me for dancing with her boyfriend
она рассвирепела, когда узнала, как обошлись с её матерьюshe bristled up when she heard how her mother had been treated
она рассматривалась как серьёзная угроза партийному руководствуshe was viewed as a serious threat to the party leadership
она ругалась, как старая торговка рыбойshe was swearing like an old fishwife
она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чаяshe said she'd drop up to tea one afternoon
она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всехshe said she would share the food equally, but as usual John got the most
она скорбно поджала губы, перед тем как произнести печальную вестьshe had thinned her lips for utterance of a desperate thing
она слишком устала и заснула до того, как наступил Новый годshe was not strong enough to watch in the New Year
она слишком экономна, чтобы как следует протопить домshe is too parsimonious to heat the house properly
она слов нет как хорошаshe is unspeakably beautiful
она слов нет как хорошаshe is fabulously beautiful
она сменила две работы с тех пор, как окончила учёбуshe has held two jobs since she graduated
она сморщила лоб, как будто глубоко задумавшисьshe frowned as though deep in thought
она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её грудиshe slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast
она спит и видит, как я потерплю неудачуshe can't wait to see me fail
она спит и видит, как я потерплю неудачуshe can't live to see me fail
она стала отшельницей, после того как убили её сынаshe became a recluse after her son was murdered
она старается выглядеть как можно лучшеshe makes the best appearance possible
она старалась не показывать, как её тревожит то, что они задержалисьshe tried not to show how anxious she was about the delay
она стояла и таращилась на то, как я печатаюshe stood there bug-eyed watching me typing
она стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятиеshe had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell
она стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятиеshe had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell
она страшна как смертный грехshe is ugly as sin
она сумела выпытать у него, как было делоshe was able to draw his story out of him
она уважала его, почти как отцаshe looked up to him as a kind of father
она увлекалась людьми, тогда как его они только забавлялиwhere she was fascinated by people he showed here only amusement
она уволила всех бесполезных людей, как только возглавила компаниюshe cleared out the dead wood as soon as she took over the company
она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
она улыбается точь-в-точь как её матьshe smiles exactly as her mother does
она управляла своим заведением так, как капитан командует кораблёмshe ran the office as a captain runs a ship
она услышала, как он открывает замокshe heard his key in the latch
она услышала, как отец снова начал распространяться на свою любимую темуshe could hear Father sounding off on his favourite subject again
она услышала, как поворачивается его ключ в замкеshe heard his key in the latch
она ходила за ним как теньshe followed him like a shadow
она хочет, чтобы её позвали на вечеринку, как бы нам отговорить её?she wants an invitation to the party, how can we choke her off?
она чувствовала, как её тело тает от острого желанияshe felt her own body liquefy with musky desire for him
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её греховshe felt as if his words had granted her
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её греховshe felt as if his words had granted her absolution
они не просто убили его и его семью, но, как мясники, раскромсали их телаthey not only slew him and his family, but butcher-like haggled their bodies
они поддерживали его, так как считали его честным человекомthey backed him because they figured him an upright man
они попали в ловушку, после того как лифты вышли из строяthey were trapped after the lifts went out of action
описание какой-либо вещи – всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателяdescription is always a bore, both to the describer and to the describee
определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же классa definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea
оставьте как естьlet it lie
осуждать выборы как фиктивныеdenounce elections as a sham
от не так плох, как его изображаютhe is not so black as he's painted
от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющегоhe did not miss the blink in the manager's eyes
от него несёт как от старого козлаhe stinks like an old goat
от страха при виде медведя он как будто врос в землюthe shock of seeing the bear riveted him to the spot
отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубыbleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures
ответить как ни в чём не бывалоreply in a smooth tone
ответить так же, как и раньшеgive the same answer as before
отгонять как бы колдовствомcharm away
отец, как обычно, уселся в своём любимом углуfather has ensconced himself in his favourite corner as usual
отказываться от законопроекта как ненужногоscrap a bill
отказываться от законопроекта как от ненужногоscrap a bill
отколотить кого-либо как следуетgive someone a good hiding
отмечайте людей по мере того, как они будут голосоватьtick off the names of the members as they vote
оформленный как член клубаpaid-in (и т.п.)
оформленный как член организацииpaid-in (и т.п.)
параметр нагрузки как параметр продолженияload continuation parameter (решения)
перешли мне письмо, как только получишь егоshoot the letter on to me as soon as you receive it
печь как блиныchurn out (книги и т. п.)
пещера, в которую просачивалась холодная вода, чистая как хрустальcave pervaded by cold water clear as crystal
пещера, в которую просачивалась холодная вода, чистая как хрустальa cave pervaded by cold water clear as crystal
повалиться как снопhit the ground like a rock
повалиться как снопfall heavily to the ground
поверхность воды в бухте была гладкой как стеклоthe water in the bay was as even as glass
поверхность воды в бухте была ровной, как стеклоthe water in the bay was as even as glass
поворот как твёрдого телаrigid-body rotation
погода на Рождество как надо – день светлый, ясный, морозныйall that Christmas Day ought to be, clear, crisp, bright
подозреваю, что вы уже наслышаны о том, как много беспорядков было в последние месяцыas I suspect you have already heard, there's been a lot of fur flying these last few months
подсчитать как можно точнееcount most accurately
пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, весь день льёт как из ведраwe can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning
показывая, как далеко на север распространялась эскимосская колонизацияshowing the former extension of the Esquimaux race to the higher north
полувзаимопроникающие полимерные сетки как мембранаsemi-interpenetrating polymer networks as membrane
польза, понимаемая как правило, определяющее человеческие поступкиutility, considered as the directive rule of human conduct
помочь учащемуся осознать себя как личностьhelp the student to find himself as an individual
понимать, как глубоко она его любитunderstand the depth of her love for him
понимать, как надо действоватьsee one's way
порвать, как Тузик грелкуwipe the floor with (someone)
построенный кое-какslop-built
похоже, как гвоздь на панихидуas like as chalk and cheese (букв.: похоже как мел на сыр)
похоже, как мел на сыр букв.as like as chalk and cheese (ср.: похоже как гвоздь на панихиду)
похоже, он воспринимает себя как часть модной пьесыhe seemed to see himself as part of a fashionable play
поэты любят персонифицировать как физические, так и моральные качестваthe poets are fond of personalizing both physical and moral qualities
правда, как я её понимаюthe truth as I perceive it
прийти как не вовремяbe in bad in time
прийти как раз вовремяbe in good in time
прийти как раз не вовремяbe in bad in time
прим. Немой как рыбаas tuneless as a bag of wool
примите это как задатокtake this as an earnest
принимать всё как естьtake things as they come
принимать действительность как она естьaccept reality
принимать как вариантget by (with; что-либо)
принимать как лекарствоtake medicinally
принимать мир как само собой разумеющеесяtake peace for granted
принять что-либо как само собой разумеющеесяtake something for granted
принять победу какaccept the victory as
природа сознания, которую я опишу в как можно более доступной формеthe nature of conscience, which I will describe as popularly as I can
присланные как послы небесной Звёздной ПалатыSent, as Messengers from the Star-chamber of heaven
продвигаться вперёд как сверхдержаваadvance as a superpower
просуществовать кое-как ещё лет десятьdrag out one's life for another ten years
протеин как источник энергииenergy protein
псевдовращение циклических молекул может рассматриваться как специфический тип внутреннего вращения с псевдовращательным моментом инерции в качестве важной характеристикиpseudorotation of cyclic molecules can be considered as a specific type of internal rotation with pseudorotation moment of inertia as an important characteristic
пугливый как ланьas timid as a deer
пусть всё идёт, как шлоlet things drift
пусть как хочет, так и выпутываетсяlet him stew in his own juice
пусть чай настоится как следуетlet the tea draw
равно как иalong with
разоблачить кого-либо как мошенникаshow someone to be a swindler
разрекламированное как лучшее боевое подразделение армииtouted as the best fighting unit in the army
рассматриваемый как единое целоеin block
рассматриваемый как единое целоеconsidered as one aggregate
рассматриваемый как единое целоеconsidered as an aggregate
расходовать как можно меньшеkeep one's expenses as low as possible
реальность, как она есть на самом делеthe Absolute (в идеалистических философских концепциях)
ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровняmercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water
ругаться как ломовой извозчикswear like a tinker
с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальтоwith his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could
с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете"welcomes and how-do-you-dos were pouring both at once on either side
с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете"welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side
с тех пор как директор сделал мне замечание, надо мной висит угроза увольненияthe fear of dismissal has been hovering over me ever since the director's warning
с тех пор, как директор сделал мне замечание, надо мной камнем висит угроза увольненияthe fear of dismissal has been hovering over me ever since the director's warning
с тех пор, как моей тете сделали операцию, силы очень быстро покидают её и, возможно, она долго не протянетsince my aunt's operation, she has simply been wasting away and may not last long
с тех пор, как он нас покинул, сэр Эндрю верховодит клубомSir Andrew is grown the cock of the club since he left us
с тех пор, как она простудилась, ей не хотелось естьshe has been off her food since she caught a cold
с тех пор, как президент Буш пообещал "высечь терроризм", нам приходилось брать свои слова обратно в пугающе большом числе случаевsince President Bush vowed to "whip terrorism," we have been forced to backpedal verbally on an alarming number of occasions
с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазахthat politician has come up in my opinion since I heard his last speech
с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофыthis bridge has been plagued with accidents ever since it was built
с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём делеhe has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker)
сельскохозяйственное предприятие, организованное как акционерное обществоincorporated farm
сельскохозяйственное предприятие, организованное как акционерное обществоcorporation farm
симметрия как непрерывное структурное свойствоsymmetry as continuous structural property
система авторского вознаграждения, в которой гонорар зависит от того, как спрашивают книгу в библиотекахPublic Lending Right
система масс-спектрометрии с индуктивно связанной плазмой как новый специфический детектор элементов в жидкостной хроматографии для детектирования общих характеристик фармацевтических препаратовICP-MS as a novel element specific LC-detector for generic detection of pharmaceutical drugs
система не работает как надоthe system is not working properly
скакать как детиskip about like children
смещение как жёсткого целогоrigid-body displacement
смещение как жёсткого целогоrigid displacement
смещение как твёрдого телаrigid-body displacement
смещение как твёрдого телаrigid displacement
сохранение жёсткости как новый критерий переносимостиhardness conservation as a new transferability criterion
стабильность иммобилизованных ферментов как биосенсоров для непрерывного применения in vitro и in vivostability of immobilized enzymes as biosensors for continuous application in vitro and in vivo
старушка носится со своей собакой, как с ребёнкомthe old lady fusses over her dog as if it were a child
старушка носится со своей собакой, как с ребёнкомold lady fusses over her dog as if it were a child
старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнкаthe old woman laid herself out to amuse the child
старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнкаold woman laid herself out to amuse the child
сточный ил, используемый как удобрениеactivated sewage (после втор. очистки сточных вод)
судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестраhis wife seems to have been quite as neat an article as his sister
судя по всему, его жена была той ещё штучкой, как и его сестраhis wife seems to have been quite as neat an article as his sister
существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ословmany a Sancho is there fondling and embracing his ass
сыпаться как снегsnow
Сэм уже почти выиграл гонку, как вдруг его обогнал какой-то тощий пареньSam was winning the race until the thin boy edged him out
Теобальд, как усердный антиквар, был прекрасным образцом тупостиTheobald as a plodding antiquarian, was an excellent exponent of dullness
течь, как решетоleak like a sieve
того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает егоthe challenger is punished as well as the challenged
традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка"the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement
традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка"the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement
требования капиталистических элит развитых стран в условиях данного кризиса могут быть охарактеризованы как угодно, но только не как справедливыеthe demands of the capitalist powers in this crisis are anything but just
тёмно, как в пещереcavernous darkness
у вратаря не было ни малейшего шанса после того, как Эдвардз сильным ударом отправил мяч в сеткуthe keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net
у вратаря не было ни малейшего шанса, после того как Эдвардс сильным ударом отправил мяч в сеткуthe keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net
у его внука иногда бывает изжога после того, как он поест бутербродов с джемомhis grandson sometimes gets heartburn after eating jam sandwiches
у меня была приручённая змея. Мне нравилось наблюдать, как она извивается на ковреI kept a tame snake. I liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet.
у меня есть время поболтать, перед тем как я уйдуI have time for a chin before I go
у нас была бочка коньяка, которую мы расходовали как могли экономнееwe had a barrel of brandy which we husbanded as well as we could
у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном портуWe've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport
у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивкуhe had a prodigious appetite for both women and drink
у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртногоhe had a prodigious appetite for both women and drink
у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работеhe was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work
у него голова как пивной котёлhis head is splitting (о головной боли)
у него как раз есть время немного перекусить перед фильмомhe just has time for a bite to eat before the movie
у него не было другого выбора, кроме как согласитьсяhe had no choice but to accept (на предложенное)
у него нет времени для для таких дураков, как тыhe has no time for a tit like you
у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людейhe has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men
у него такая же шляпа, как и у меняhis hat is identical to mine
у неё атласная кожа, как у ребёнкаshe has satiny skin like a child
у неё было морщинистое, как у обезьяны, лицоshe had a wrinkled, simian face
у неё волосы как лёнher flaxen hair
у неё глаза как буравчикиshe has gimlet eyes
у неё никуда не годились нервы, она начинала плакать, как только её спрашивали о детяхshe was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children
у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волныthe grand destructives of nature are the winds and the waves
у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper
у учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметкиstudents have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly
убийца ещё долго чувствовала, что у неё руки в крови, даже после того, как она отмыла все пятнаthe murderess felt that her hands were stained with blood long after the marks had been removed
удельная ёмкость криолита по фторидам как функция концентрации газообразных фторидов в очищаемых отходящих газовthe specific fluoride loading of the alumina as a function of the gaseous fluoride concentration in the scrubbed exhaust
удельная ёмкость криолита по фторидам как функция концентрации газообразных фторидов в очищаемых отходящих газовspecific fluoride loading of the alumina as a function of the gaseous fluoride concentration in the scrubbed exhaust
упражнения увеличивают рост, в то время как перенапряжение останавливает егоexercise increases growth, while over-exercise stunts it
установить, как проходила древняя стенаtrack the course of an ancient wall
хитрый как лисаcrazy like as a fox
хитрый как лисаcrazy like a fox
хитрый как лисаcrazy as a fox
хлопковая столица – это название Манчестера как центра хлопчатобумажного производстваCottonopolis is a sobriquet for Manchester as the centre of the cotton industry
хороша как картинкаpretty as as a painting
хороша как картинкаas pretty as as a painting
хороша как картинкаpretty as a picture
хороша как картинкаas pretty as a picture
циклические сложные эфиры лактоны, точно так же как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцоcyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring
чист как младенецpure as the driven snow
чист как младенецas pure as the driven snow
чист как младенецas pure as the driven snow
шляпа как раз была уместнаit was only proper to wear a hat
шляпа на ней была красная, как и вся остальная одеждаher hat was red as the rest of her clothes
эксперт установил, что убытки от пожара не столь значительны, как заявлял хозяин отеляthe assessor stated that the fire damage was not as severe as the hotel's owner had claimed
Яддо, как выяснилось, уже некоторое время находилось под наблюдением ФБРYaddo, it transpired, had been under FBI surveillance for some time
языки, ведущие своё происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанскийlanguages coming from Latin, such as French, Italian, Spanish
ясный как деньas plain as the nose on your face
ясный как деньas plain as the sun at noonday
ясный как деньas plain as daylight
ясный как деньas plain as the day
ясный как деньas plain as a pikestaff
Showing first 500 phrases