Russian | English |
будешь себя так вести, в тюрьму угодишь | you will find yourself in prison soon if you act in that way |
быть влюблённым в самого себя | be in love with one's own self |
быть вне себя | be out of one's right mind |
быть вне себя | be beside oneself (от счастья или гнева) |
быть вне себя | run amuck |
быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, удивления и т. п.) |
быть вне себя | crack up |
быть вне себя | be out of one's right mind |
быть вне себя от | be thrilled with something (чего-либо) |
быть вне себя от беспокойства | be mad with anxiety |
быть вне себя от возбуждения | be mad with excitement |
быть вне себя от волнения | go out of one's senses |
быть вне себя от волнения | go out of one's mind |
быть вне себя от гнева | be mad with anger |
быть вне себя от радости | jump out of one's skin with joy |
быть вне себя от радости | be mad with joy |
быть вне себя от ревности | be mad with jealousy |
быть вне себя от счастья | be deliriously happy |
быть вне себя от ярости | be in a fine frenzy |
быть вне себя от ярости | be in a raging temper |
быть выведенным из себя | be vexed by something (чем-либо) |
быть выведенным из себя | be infuriated at something (чем-либо) |
быть выведенным из себя чьим-либо действием | be vexed by someone's doing smfh |
быть выведенным из себя чьим-либо поступком | be vexed by someone's doing smfh |
быть довольным собой | hug oneself for something |
быть довольным собой | be pleased with oneself |
быть не в состоянии бороться с собой | act under compulsion |
быть не в состоянии заставить себя выслушать | be unable to get a word in edgeways |
быть самим собой | be one's own self |
быть само собой разумеющимся | stand a mile |
быть способным постоять за себя | hold one's own |
быть тенью себя самого | be a shadow of one's former self (не таким жизнерадостным, весёлым или здоровым, как прежде) |
быть тенью себя самого | be a ghost of one's former self (не таким жизнерадостным, весёлым или здоровым, как прежде) |
где бы он ни был, он везде хорошо проявляет себя | wherever he is, he always does well |
девушка, играющая в представлении Золушку, была очень хороша собой | the girl playing Cinderella in the pantomime was a real humdinger |
дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
Джим был вынужден изолировать себя от своей семьи, чтобы закончить книгу | Jim had to shut himself away from his family to finish the book |
его манера вести себя была такой грубой, что иногда её можно было назвать даже шутовской | his demeanour was so blunt as sometimes might be termed clownish |
Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моря | if it's fine George will be taking them up to his crib |
если они будут не так себя вести, вышвырните их | if they are not good, throw them away |
если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery |
если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальства | if you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads |
если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказание | if that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment |
есть такие люди, которые постоянно создают для себя конфликтные ситуации и затруднения | there are characters which are continually creating collisions and nodes for themselves |
есть такие переплётчики, которые обессмертили себя своими творениями | there are binders who have immortalized themselves |
её родственники были оскорблены тем, что она выбрала человека ниже себя по положению | her relatives were outraged at her choice of a social inferior |
за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | good n night's rest will set you right |
за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good n night's rest will set you right |
информация о том, что идут мирные переговоры, была на сутки засекречена, чтобы стороны чувствовали себя свободнее | reports of the peace talks have been blacked out for twenty-four hours so as to allow freer argument |
Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
каждый должен был полагаться на самого себя | each had to trust to himself |
когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости | when Peter lost the race, he was beside himself with anger |
либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized |
многие из них рассказывают, как больно и горько им было чувствовать себя брошенными детьми | many of them tell how bitter were their feelings as "deprived children" |
некоторые лётчики, беседуя между собой, пытались разобрать, где были выстрелы зенитных установок врага, а где – огонь нашей артиллерии | some fliers in their conversation tried to distinguish between the enemy's flak and our ack-ack |
он был весьма странен и вёл себя более чем странно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
он был вне себя от восторга | he was quite thrilled |
он был доволен собой | he felt pleased with himself |
он был недоволен собой | he was not satisfied with himself |
он был оштрафован за то, что выдавал себя за полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
он был полон решимости сохранить за собой то, что он имели | he was intent on keeping what they had |
он должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | he has to face up to his responsibilities |
он должен быть уверен в том, что он не ставит перед собой недостижимой цели | he must ensure that he does not set himself unattainable goal |
он, должно быть, унёс книгу с собой | he must have taken the book with him |
он проиграл сет и был недоволен самим собой | he was angry with himself for having lost the set |
он старается приучить себя есть меньше шоколада | she is trying to discipline himself to eat less chocolate |
она больше не могла рассчитывать на помощь своих родителей и должна была полагаться лишь на себя | she could expect no more help from her parents and had to paddle her own canoe |
она была вне себя от волнения | she was agog with excitement |
она была вне себя от гнева, опоздав на самолёт | she was wild with fury at missing the plane |
она была вне себя от негодования | she was off her balance with anger |
она была вне себя от радости | she was transported with delight |
она была вне себя от радости, получив письмо от сына | she was overjoyed to get a letter from her son |
она была вне себя от этого зрелища | she was wild at this sight |
она была вне себя от этой мысли | she was wild at the thought |
она была зла на саму себя | she was furious with herself |
она была сильно потрясена, но потом пришла в себя | she was badly shocked, but recovered herself |
она, должно быть, чувствует себя не готовой к родительским обязанностям | she may feel unready for the responsibilities of parenthood |
она, наверное, была вне себя от гнева | she must have been blind with rage |
она напустила на себя уверенный вид, хотя была в смятении | she assumed an air of confidence in spite of her dismay |
она оказалась в такой бедности, что была вынуждена продавать себя, чтобы заработать на жизнь | she became so poor that she was forced to sell herself for a living |
она поручилась, что брат её будет хорошо вести себя | she undertook for her brother's good behaviour |
она про себя повторяла то, что будет говорить | she silently rehearsed what she would say |
они были достаточно предусмотрительны, чтобы обеспечить себя в старости | they had enough farsightedness to provide for their old age |
пока я мог убеждать себя, что любовь продолжается, я был счастлив | as long as I could make believe that love lasted, I was happy |
после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был страшно возбуждён | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time |
путешествия – невыносимо скучная штука, так что я рад, что у меня была с собой работа | voyages are binding things, and I'm lucky to have had this job to keep me busy |
с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could |
семья Энн была возмущена тем, что она выбрала человека ниже себя по положению | Ann's relatives were outraged at/by her choice of a social inferior |
ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
у него с собой была большая сумма денег | he had a large sum on him |
у него с собой была куча книг | he had a feck of books with him |
ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
улики были очень серьёзные, поэтому он признал себя виновным и был осуждён | the evidence against him was too strong, he thereupon pleaded guilty and was convicted |
Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. |
я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной | I'll behave toward them as I would like to be treated |
я был болен душой и телом, чувствовал себя подавленным | I was sickly of body and mind, felt heavy-laden |
я был дураком, что дал себя так провести | I was an innocent to be thus deceived |
я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |