Russian | English |
больничный лист по уходу за ребёнком | childcare sick leave (igisheva) |
больничный лист по уходу за ребёнком | child care sick leave (igisheva) |
больничный листок по уходу за ребёнком | childcare sick leave (igisheva) |
больничный листок по уходу за ребёнком | child care sick leave (igisheva) |
бонус премия за продолжение работы | stay bonus (academic.ru kurzova) |
вознаграждение за труд | remuneration for work compensation for work |
выплата компенсации за увольнение без предварительного уведомления | payment in lieu of notice ('More) |
доплата за вредные условия труда | danger money (VLZ_58) |
доплата за вредные условия труда | hardship-duty pay (VLZ_58) |
доплата за вредные условия труда | hardship pay (VLZ_58) |
доплата за иждивенца | dependent care benefit (igisheva) |
доплаты за вредность | hazardous-duty pay (VLZ_58) |
доплаты за вредность | hardship pay (VLZ_58) |
за сколько по времени необходимо уведомить | how much notice is required (lenivets:)) |
за счёт предприятия | employer-sponsored (CNN Alex_Odeychuk) |
за счёт работников | at the expense of workers (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
за счёт работодателя | employer-sponsored (CNN Alex_Odeychuk) |
закрепить за опытным работником | make someone work under experienced employee (Secretary) |
компенсация за время вынужденного прогула | lost earnings (For wrongful dismissal, it is only possible to claim for lost earnings and damage to reputation, not for the manner of dismissal (WK) Alexander Demidov) |
компенсация за досрочное прекращение полномочий | compensation for loss of office (вариант перевода: A payment made by a company to a director, senior executive, or consultant who is forced to retire before the expiry of a service contract, as a result of a merger, takeover, or any other reason. This form of severance pay (see also redundancy) may be additional to a retirement pension or in place of it; it must also be shown separately in the company's accounts. Because these payments can be very large, they are known as golden handshakes. см. golden handshake 'More) |
компенсация за неиспользованные дни отпуска | payment instead of leave (sankozh) |
компенсация за неиспользованный отпуск | payment instead of leave (sankozh) |
компенсация за увольнение без предварительного уведомления | PILON (Payment in Lieu of Notice VeronicaIva) |
компенсация за увольнение без предварительного уведомления | payment in lieu of notice (abbr. PILON: A contractual right to pay an employee a lump sum rather than require them to work out their statutory or contractual notice period. If there is no PILON clause in a contract of employment then an employer who pays an employee a lump sum salary payment instead of requiring them to work their period of notice will technically be in breach of contract but the employee will usually have suffered no loss. 'More) |
лист временной нетрудоспособности по уходу за ребёнком | childcare sick leave (igisheva) |
лист временной нетрудоспособности по уходу за ребёнком | child care sick leave (igisheva) |
лист нетрудоспособности по уходу за ребёнком | childcare sick leave (igisheva) |
лист нетрудоспособности по уходу за ребёнком | child care sick leave (igisheva) |
листок временной нетрудоспособности по уходу за ребёнком | childcare sick leave (igisheva) |
листок временной нетрудоспособности по уходу за ребёнком | child care sick leave (igisheva) |
листок нетрудоспособности по уходу за ребёнком | childcare sick leave (igisheva) |
листок нетрудоспособности по уходу за ребёнком | child care sick leave (igisheva) |
надбавка за выслугу лет | seniority supplement (sankozh) |
надбавка за стаж работы | seniority supplement (sankozh) |
надзор и контроль за соблюдением трудового законодательства | supervision over and inspection for labour law compliance (AE: supervision over and inspection for labor law compliance) |
невыход на работу в связи с необходимостью ухода за заболевшим ребёнком | absence from work due to a child being sick (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
оплачиваемый отпуск по уходу за ребёнком | paid family leave (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
оплачиваемый отпуск по уходу за ребёнком | paid parental leave (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
ответственность работодателя за действия работника | vicarious liability (The Second Defendant is negligent by virtue of vicarious liability, being the employer of the First Defendant and owner of the aforesaid Ford Galaxy motor car registration number FT23 FLK. LE Alexander Demidov) |
отпуск за свой счёт | voluntary time off (sankozh) |
отпуск по уходу за ребёнком | childcare leave (Sergei Aprelikov) |
отпуск по уходу за ребёнком | parental leave (to apply for unpaid parental leave until the child reaches the age of five. Alexander Demidov) |
перевод на работу за границу | transfer abroad (financial-engineer) |
питание за счёт работодателя | office catering (sankozh) |
плата за ночную работу | night pay (igisheva) |
плата за работу в ночную смену | night pay (igisheva) |
повысить оплату труда работников за работу в сверхурочное время | expand overtime pay to workers (Washington Post Alex_Odeychuk) |
подать в суд за незаконное увольнение | sue for illegal dismissal (financial-engineer) |
положение об отпуске по уходу за ребёнком | parental leave policy (на предприятии; USA Today Alex_Odeychuk) |
премия за сверхурочную работу | premium-time allowance (ilghiz) |
работа за пределами нормальной продолжительности | work in excess of normal hours (сверхурочная работа; overtime) |
работнику выплачивается премия за личный вклад в результаты работы | the employee shall be eligible to receive a bonus based on individual performance (Ремедиос_П) |
размер оплаты за срочность | rush rate (напр., при выполнении срочного письменного перевода Andreyka) |
сохраняющиеся за работником премии, льготы и привилегии | portable benefit (Portable benefits are similar to employer-sponsored benefits but are tied to each individual worker, instead of to the employer. investopedia.com oshkindt) |
уплачивать за работника страховые взносы на пенсионное обеспечение | insure employee with pension insurance (sankozh) |
штатный или выведенный за штат работник | employee or former employee (Alexander Matytsin) |
я беру длительный отпуск за свой счёт | I'm taking an unpaid sabbatical (from my job Liv Bliss) |