Chinese | Russian |
于法无据 | не иметь законных оснований |
优先于 | иметь преимущественную силу |
使处于有效 | оставить в силе |
免于公诉 | иммунитет от судебного преследования |
免于公诉或不提起公诉 | не предъявлять обвинения |
免于恐惧和匮乏的自由 | свобода от нужды |
免于诉讼 | иммунитет от судебной ответственности |
免于诉讼 | судебно-процессуальный иммунитет |
免于诉讼 | иммунитет от юрисдикции |
免于诉讼 | неподсудность |
免于诉讼 | иммунитет от судебного вмешательства |
免于起诉 | быть свободным от обвинения |
免于饥饿权 | право на свободу от голода |
免于饥饿权 | право быть свободным от голода |
免于饥饿的权利 | право на свободу от голода |
免于饥饿的权利 | право быть свободным от голода |
关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定 | Постановление об усилении наказаний преступников, виновных в похищении, обмане с целью продажи, захвате в качестве заложников женщин, детей |
关于严惩组织、运送他人偷越国边境犯罪的补充规定 | Дополнительные установления об усилении наказаний за организацию, перевозку других лиц для незаконного пересечения государственной границы |
关于严禁卖淫嫖娼的决定 | Постановление о строгом запрете действий сексуального характера, связанных с проституцией |
关于加强经济工作监督的决定 | Постановление об усилении контроля за работой в области экономики |
关于取缔邪教组织、防范和惩治邪教活动的决定 | Постановление о запрете сектантских организаций, пресечении и наказании за сектантскую деятельность |
关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 | Дополнительные установления о наказании за отказ от уплаты налогов |
关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 | Дополнительные установления о наказании за уклонение от уплаты налогов |
关于惩治破坏金融秩序犯罪的决定 | Постановление о наказании за преступления против финансового порядка |
关于惩治虚开、伪造和非法出售增值税专用发票犯罪的决定 | Постановление о наказании за фиктивное оформление, подделку и незаконный сбыт специальных инвойсов по налогу на добавленную стоимость |
关于惩治走私、制作、贩卖、传播淫秽物品的犯罪分子的决定 | Постановление о наказании преступников, виновных в контрабанде, производстве, торговле, распространении порнографических предметов |
关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定 | Постановление о наказании за приобретение обманным путём, утечку за границу и незаконную торговлю иностранной валютой |
关于抵押财产索赔权的诉讼 | иск об обращении взыскания на имущество, находящееся в ипотечном залоге |
关于损害的赔偿要求 | претензия о возмещении ущерба |
关于核损害民事责任的国际公约 | Международная конвенция о гражданской ответственности за ядерный ущерб |
关于案的判决 | приговор по делу |
关于…案的判决 | приговор по делу |
关于禁毒的决定 | Постановление о запрете наркотиков |
关于维护互联网安全的决定 | Постановление об обеспечении безопасности Интернета |
关于遗产的纠纷 | спор о наследстве |
出于别处的 | из другого источника |
加功于他人自杀罪 | пособничество самоубийству |
国务院关于劳动教养的补充决定 | Дополнительные установления к Постановлению Государственного совета по вопросам трудового воспитания |
国务院关于劳动教养问题的决定 | Постановление Государственного совета по вопросам трудового воспитания |
国际法高于一切 | господство международного права |
国际法高于一切 | супрематия международного права |
国际法高于一切 | примат международного права |
基于合同的申诉 | иск из договора |
处于状态 | пребывать в состоянии |
属于 | находиться во владении (кого-л.) |
属于所学范围 | входить в компетенцию |
属于的管辖 | подлежать юрисдикции |
座落于 | располагаться в |
归罪于 | явиться с повинной |
把置于庇护下 | брать под покровительство |
把…置于庇护下 | брать под покровительство |
过失致人于死 | причинение смерти по неосторожности |
迫于 | подвергаться принуждению |
鉴于上述情况 | в связи с вышеизложенными обстоятельствами |
陷人于罪 | вовлекать в совершение преступлений |
陷人于罪 | вовлекать в совершение преступления |