Russian | English |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. (Johnny Bravo) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
быть уверенным, что такая подпись является подлинной | believe that such signature is genuine (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, какая сумма является большей | up to the greater of (fines of up to the greater of 1,000,000 or 3x profit per violation up to $2,000,000 sankozh) |
в зависимости от того, что из перечисленного является применимым | as appropriate (4uzhoj) |
договор, в которых одной из сторон является компания | which it is a party (Andrew052) |
в случае равенства голосов голос Председателя является решающим | in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote |
в случае равенства голосов голос Председателя является решающим | in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote |
в той мере, в которой это является применимым | to the extent applicable (Положения настоящего закона, исключая ст. 1-3 и п. (b) ст. 4, распространяются в той мере, в которой это является применимым, и, если не усматривается иного намерения, на подзаконные акты, принятые после вступления в силу настоящего закона, а также в случаях, указанных в Части II Приложения 2, на подзаконные акты, принятые до вступления в силу настоящего закона, так же, как они применяются к законам. // Викторова Э.Ю. Толкование норм права в Англии и США. дисс. канд. юр.н. igpran.ru 'More) |
включен путём отсылки, но не является частью | incorporated, but not merged (Из решения суда о разводе (о Соглашении об урегулировании отношений супругов при разводе): "The Marital Settlement Agreement and the Addendum are approved by the Court and are incorporated into this Final Judgement, but not merged"." Veilchen1985) |
вначале передаётся для рассмотрения по примирительной процедуре, результат которого не является обязывающим для сторон | shall first be submitted to non-binding mediation (напр., ... before a qualified alternative dispute resolution professional – ..., квалифицированному специалисту по альтернативному разрешению споров; русс. перевод предложен пользователем Maksym Kozub; речь идёт о споре между сторонами по договору Forum_Saver) |
все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны | All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient (Konstantin 1966) |
Данный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица | this certificate is not evidence of the identity of the person presenting it (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya) |
дело, в котором стороны являются гражданами или юридическими лицами разных штатов | diversity action |
дело, в котором стороны являются гражданами разных штатов | diversity action |
дело, в котором стороны являются юридическими лицами разных штатов | diversity action |
договор, предметом которого является заключение иного договора | collateral contract (wikipedia.org goroshko) |
доказательства, что данное лицо является английским подданным | presentment of Englishry |
доказательством в суде не является | without prejudice (гриф, проставляемый в переписке о возможном достижении мирового соглашения. Здесь имеется в виду недопущение ущерба позиции пишущей стороны. См. Rush & Tompkins Ltd v Greater London Council [1987] ADR.L.R. 12/21 Евгений Тамарченко) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, гражданами или подданными которой они являются, осуществить акт правосудия | androlepsy |
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, гражданами которой они являются, осуществить акт правосудия | androlepsy |
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, подданными которой они являются, осуществить акт правосудия | androlepsy |
заявление обвиняемого, что он не является лицом, которое обвиняется в совершении преступления | diversity (подсудимого) |
информация является общеизвестной | information is in the public domain (из статьи о конфиденциальности в тексте договора Leonid Dzhepko) |
клуб, члены которого не являются его совладельцами | non-equity club (Leonid Dzhepko) |
клуб, члены которого являются его совладельцами | equity club (Leonid Dzhepko) |
компания с ответственностью, ограниченной акциями, которая не является частной компанией | a company limited by shares, not being a private company (Andrew052) |
которое является приложением | expressed to be supplemental (Andy) |
который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку | who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
лицо, назначенное приказом суда управлять имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора | court receiver |
места, предназначенные для общественного развлечения, вход в которые является платным | places of public entertainment where an admission fee is charged (IP Leonid Dzhepko) |
могущий являться основанием для вменения в вину | inculpable |
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах | this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States |
настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы | this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties |
не является в настоящее время и не являлось в прошлом | is not at the relevant time and has not in the past been (gennier) |
не является взаимозаменяемым | non-exchangeable (Andy) |
не является и не являлось в прошлом | is not at the relevant time and has not in the past been (gennier) |
не является объектом требований и исков | no claims or actions have been made in respect thereof (NaNa*) |
не является публичной офертой | do/does not constitute а public offer (Grebelnikov) |
не являться | fail to appear (напр., ... at a hearing – ... на слушания; англ. выражение взято из документа Federal Deposit Insurance Corporation Alex_Odeychuk) |
не являться в суд | make default |
не являться отказом от | without prejudice (4uzhoj) |
не являться по вызову в суд | default |
не являться полностью безосновательным | be not entirely without foundation (говоря об аргументе, доводе; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
не являться предметом залога, ареста или иного обременения | be free from any charges, liens and encumbrances (Viacheslav Volkov) |
не являться предметом судебного разбирательства | be free of litigation (Ensure that the property is free of litigation and any kind of associated debt. Because isn't it better to pick off top talent free and clear of litigation and integration headaches while they are both pissed off and leaving little money on the table? Alexander Demidov) |
не являться предметом судебного спора | be free of litigation (All land acquired by us is free of litigation. Alexander Demidov) |
независимо от того, гражданином какой страны он является | whatever his citizenship (Alexander Demidov) |
незнание не является оправданием | ignorance is no defence (Выдержка из положений университета о плагиате "Plagiarism committed by students can be unintentional but ignorance is no defence. " Barzul) |
объекты, нападение на которые является противоправным | unlawful targets |
обязательство, предметом которого является вещь, определяемая родовыми признаками | indeterminate obligation |
обязательство, предметом которого является индивидуально-определённая вещь | determinate obligation |
оговорка о том, что полис является доказательством страхового интереса | policy proof of interest clause |
организация, работником которой является | employer (Alexander Demidov) |
Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. (Nastena77) |
острая сердечная недостаточность не является фактором производственного травматизма | acute heart attack is not regarded as LTI (Goplisum) |
отряд тюремной стражи, функцией которого является препятствование насильственному освобождению заключённых | rescue party |
плавание под которым является наиболее выгодным | flag of convenience (по соображениям налогообложения) |
по своей правовой природе являться | be, in its their legal nature, ... (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. // Е. Тамарченко, 02.03.2013) |
по своей правовой природе являться | be, in its their legal nature,
(Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. Евгений Тамарченко) |
пока компания является действующей | going concern (proz.com Andy) |
положительным моментом является то, что | it is a positive that (Alex_Odeychuk) |
поскольку Исполнитель не является владельцем веб-сайтов | whereas the Contractor is not the owner of the websites (Konstantin 1966) |
предприятие, где предварительным условием приёма на работу является членство в профсоюзе | closed shop |
приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора | receiving order |
приказ суда об управлении имуществом, которое является предметом спора | receiving order |
применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что | so far as is material to the present matter ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
производство разбирательство по представительскому иску, где стороной является лицо, выступающее от имени группы лиц | representative proceeding (автор: Andrei Mazurin proz.com Elina Semykina) |
с презюмированием того, что поданная информация является достоверной | in good faith (filings that were accepted in good faith without verification sankozh) |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
система наследования, по которой наследником является младший сын | ultimogeniture |
спор, предметом которого является | dispute over (Alexander Demidov) |
срок не является существенным условием | time shall not be of the essence (V.Lomaev) |
срок является существенным условием | time is of the essence (договора ОксанаС.) |
срок является существенным условием | time shall be of the essence (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
срок является существенным условием | time shall be of essence (формулировка договора Earl de Galantha) |
Стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров. | boilerplate provisions (greenuniv) |
страна, резидентом которой он является | resident country (Double taxation occurs when a firm is taxed by both its host country and its resident country on the same bundle of income Alexander Demidov) |
Структура, в которой единственным акционером / участником является компания, у которой тоже имеется лишь один акционер / участник | 1-1-1 Structure (запрещено законодательством РФ) |
считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
территорией деятельности нотариуса является весь штат | State at Large (относительно деятельности нотариуса в США, когда его полномочия не ограничиваются только конкретным районом Germaniya) |
тот, кто является наследником вместо другого лица | representative |
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащего | plea of common employment (Право международной торговли On-Line) |
удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателем | garnish (Superior Court of California Legal Dictionary Taras) |
урегулирование спора в третейском порядке, где решение третейского суда будет являться обязывающим для сторон | binding arbitration (andrew_egroups) |
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | arm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov) |
целью настоящего договора является | the purpose of this contract is |
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo) |
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасности | mitigation of damages (/techtranslation-english mazurov) |
юридическое сообщество, членом которого я являюсь | legal community of which I am a part (Leonid Dzhepko) |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным | I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo) |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo) |
является добросовестным приобретателем и владельцем | well seized and possessed (Andy) |
копия является достоверной, полной и имеет полную юридическую силу | correct, complete and in full force and effect (Andrew052) |
X является законным и бенефициарным собственником Y | Y legally and beneficially owned by X (Serge1985) |
является и настоящим назначается | be and are hereby appointed (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
является и настоящим подтверждается | be and is hereby adopted (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
является недействительным там, где противоречит закону | void where prohibited by law (Kajakas) |
является неотъемлемой частью договора | shall form an integral part of the Contract (Nuraishat) |
является обязательным для Сторон | shall be binding on the Parties (Elina Semykina) |
является окончательным и обжалованию не подлежит | final and binding (о решении суда 4uzhoj) |
Является предметом переговоров | negotiable (simplymaria) |
являться в суд | surrender bail |
являться в суд | appear in court |
являться в суд | appear |
являться в суд | make one's appearance |
являться в суд собственной персоной | appear pro se (olsid) |
являться всеобщим достоянием | be within the public domain (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
являться гражданином РФ | hold RF citizenship (ART Vancouver) |
являться добросовестным держателем простого векселя | hold a note in good faith (долговой расписки; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
являться добросовестным налогоплательщиком | be in good standing (приблизительный перевод, так как значение охватываемое английским эквивалентом намного шире sankozh) |
являться доказательным материалом | be admissible as evidence (andrew_egroups) |
являться доказательством того, что | be evidence of the fact that (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
являться допустимым доказательством в суде | be admissible in evidence in a court (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
являться достаточным основанием | be good and sufficient cause (The Secretary of Homeland Security may, at any time, for what he deems to be good and sufficient cause, revoke the approval of any petition approved by him ... Alexander Demidov) |
являться достаточным основанием для | constitute sufficient grounds for/to do something (Ying) |
являться исключительной собственностью | be exclusively and solely owned by (4uzhoj) |
являться исключительной собственностью | be solely owned by (согласно договору: shall be solely owned by – являются исключительной собственностью ART Vancouver) |
являться исключительной собственностью | belong exclusively (to (person or company) – кому-л.: such payments shall thereupon belong exclusively to ABC – перейдут в исключительную собственность ABC ART Vancouver) |
являться мажоритарным акционером | be the majority shareholder (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
являться на судебное заседание | appear at the trial (Johnny Bravo) |
являться на судебное заседание | make one's appearance |
являться надуманным | be without substance (Alexander Demidov) |
являться нарушением правил | constitute a breach of rules (Alexander Demidov) |
являться не более чем приглашением | shall be deemed mere invitations to the (Yeldar Azanbayev) |
являться необоснованно обременительным | represent an unreasonable hardship (sankozh) |
являться необоснованным | lack merit (cyruss) |
являться неотъемлемой частью | constitute an integral part (The Annexes to this Agreement constitute an integral part of the Agreement. ART Vancouver) |
являться неотъемлемой частью Контракта | be an integral part of the Contract (Michelle_Catherine) |
являться неотъемлемой частью Контракта | be an integral part of the Contract (Michelle_Catherine) |
являться неотъемлемой частью настоящего договора | be an integral part of this agreement (Alex_UmABC) |
являться неотъемлемой частью настоящего договора | constituting an inseparable part hereof (shambo) |
являться обоснованно необходимым | be reasonably necessary (Nyufi) |
являться общегосударственной собственностью | be owned by the state as a whole (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко) |
являться объектом налогообложения | be liable to tax (Leonid Dzhepko) |
являться объектом незавершённого строительства | be in the process of construction (Leonid Dzhepko) |
являться объектом переговоров | be compromised (MZ333) |
являться объектом пристального внимания со стороны | come under the scrutiny of (Alexander Demidov) |
являться основанием | give cause (является основанием для отказа Арендодателя от исполнения договора аренды = shall give Lessor cause to repudiate/terminate the lease. Any violation of these rules shall give Landlord cause to terminate the Lease. | Some violations by tenants give the landlord cause to evict them. | This action would give the landlord cause to give an eviction notice when the rent is not paid in full and on time. | Absent some specific provision in the lease agreement, being a college student would not give the landlord cause to terminate the lease and ... | the Tenant did not comply and has continued to give the Landlord cause to end the tenancy since issuing the Notice. Alexander Demidov) |
являться основанием | be cause for (The department's determination of serious misconduct under this subsection shall be cause for terminating the facility's participation in the state-funded portion of ... a determination that the bidder is in violation of this policy shall be cause for terminating the contract. Alexander Demidov) |
являться основанием для | constitute grounds for (The equivalent of any of the occurrences referred to in this section (iv), though known or designated by some other name or term in the Publishers' place of residence, shall likewise constitute grounds for termination of this Agreement under this Clause. NadVic) |
являться основанием для | be cause to (может являться основанием для расторжения договора: Failure to perform at company standards would be cause to terminate the contract. Alexander Demidov) |
являться основанием для возникновения | trigger (обязательства, права talsar) |
являться основанием для возникновения обязательства по возмещению | give rise to indemnification (Ying) |
являться основным условием Договора купли-продажи | be of the essence of the Purchase Contract (Yeldar Azanbayev) |
являться правомочным собственником | have the power to own something (чего-либо Евгений Тамарченко) |
являться предметом чьей-либо ответственности | be the responsibility of (I. Havkin) |
являться предметом судебного спора | be litigated (A suit in which the mere title to property is litigated and sought to be enforced, as distinguished from a possessory suit Alexander Demidov) |
являться противоправным | be not in accordance with the law (Alex_Odeychuk) |
являться резидентом | reside (в т.ч. для целей налогообложения Lavrov) |
являться самостоятельным юридическим лицом, зарегистрированным в качестве такового | be a separate legal entity with corporate existence (о компании Leonid Dzhepko) |
являться служебной тайной | be bound by official secrecy (Andrey Truhachev) |
являться служебной тайной | be covered by professional secrecy (Andrey Truhachev) |
являться со слов | purport (смысл: нотариус, заверяющий копию, снимает с себя ответственность, говоря, что документ является, скажем, доверенностью со слов предъявившего его лица. см. multitran.com 4uzhoj) |
являться участником правоотношения | have privity (Alexander Demidov) |
являться участником правоотношения, из которого возникли спор или требование | have privity (Alexander Demidov) |
являться частью Билля о правах | be part of the Bill of Rights (Alex_Odeychuk) |
являются или становятся недействительными, незаконными или не обеспеченными судебной защитой | are or become invalid, illegal or unenforceable (Elina Semykina) |
документы являются общедоступными | are within the public domain (Andrew052) |
являются очевидно поддельными или неверными | fraudulent or erroneous on their face (ошибочными molimod) |
являются равнозначными | shall be deemed synonymous (Where the terms "insured" and "assured" appear herein they shall be deemed synonymous and interchangeable with each otherю ART Vancouver) |
являются равнозначными | shall be deemed synonymou (shall be deemed synonymous and interchangeable with each other ART Vancouver) |
являются фиксированными | shall remain firm and fixed (Yeldar Azanbayev) |