DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing это | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а если это невозможно по уважительным причинам, по возникновению такой возможностиor at the earliest opportunity thereafter (Alexander Demidov)
английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возрастаStand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.)
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верноApostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents
без замены этих прав новыми аналогичными правамиwithout substitution of these rights by new analogous rights (Термин substitution (замена) взят из Нового русско-английского юридического словаря 2002 года издания. Konstantin 1966)
без этогоotherwise (в начале предложения Leonid Dzhepko)
cy près "близко к этому"cy pres (т.е. настолько близко к желанию учредителя доверительной собственности, насколько это возможно; from Lingva landa)
в ином порядке чем это предусматривается в ...other than as provided in (Alex_UmABC)
в кратчайший срок после этогоas soon as is reasonably practicable thereafter (Leonid Dzhepko)
в обмен на этоtherefor
в письменном виде, сообщив об этомby written notice to (Alexander Demidov)
в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписиin Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands
в рамках этих полномочийin that context (Jasmine_Hopeford)
в силу этогоthereby
в силу этогоthereunder
в силу этого договораthereunder (и т.д.)
в силу этого договораthereunder
в силу этого законаthereunder
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельствin the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966)
в случаях, если это необходимо для обеспечения интересовin the interests of (Alexander Demidov)
в случаях, когда это разрешено иными положениями законаas otherwise permitted by the law (Leonid Dzhepko)
в случаях, когда это уместноprovided they are applicable (Kobra)
в соответствии с определением этого термина, приведенным нижеas defined below (Leonid Dzhepko)
в тех случаях, когда это необходимоthe extent necessary (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это отвечает интересамthe extent appropriate for (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это практически осуществимоthe extent reasonably practicable (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это разрешено закономthe extent legally permissible (Ying)
в той мере, в какой это возможноthe extent feasible (twinkie)
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможностьthe extent reasonably possible (Евгений Тамарченко)
в той мере, в которой это практически осуществимоso far as practicable (Евгений Тамарченко)
в той мере, в которой это разрешено закономthe maximum extent allowed by law (privon)
в той мере, в которой это является применимымto the extent applicable (Положения настоящего закона, исключая ст. 1-3 и п. (b) ст. 4, распространяются в той мере, в которой это является применимым, и, если не усматривается иного намерения, на подзаконные акты, принятые после вступления в силу настоящего закона, а также в случаях, указанных в Части II Приложения 2, на подзаконные акты, принятые до вступления в силу настоящего закона, так же, как они применяются к законам. // Викторова Э.Ю. Толкование норм права в Англии и США. дисс. канд. юр.н. igpran.ru 'More)
в той мере, насколько это разрешено применимым законодательствомthe extent permitted by applicable law (ART Vancouver)
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательствомthe extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev)
в той степени, в какой это осуществимоthe extent feasible (twinkie)
в этой связиin respect thereof (vatnik)
в этой частиin this respect (Elina Semykina)
в этой частиsuch an extent (Alex_Odeychuk)
в этомherein (документе)
в этом качествеas such (the foundation's purpose is purely charitable and as such, it cannot engage in political lobbying Alexander Matytsin)
в этом отношенииin that behalf
в этом отношенииin this behalf
в этом отношенииwith this respect
в этом случаеthat being the case (Ying)
в этом случаеshould that be the case (Himera)
в этом случаеshould this happen (в тексте договора svetafilon)
Вам поручено вести это делоyou are in charge of handling this matter (Soulbringer)
власть, которой наделены законодательные органы. эта власть подразумевает право облагать налогами и тратить эти деньгиspending power (mazurov)
внесение дополнительных заявлений в процессуальную бумагу после того, как возражения против этой бумаги были приняты судомtrial amendment
возникающие при этом разногласияattendant controversies (Alexander Demidov)
время действия этих обстоятельствduration of these circumstances (Konstantin 1966)
все препятствия к принятию этой заявки снятыall matters preventing acceptance of this application have now been addressed (Andy)
вскоре после этогоshortly thereafter (Alex_Odeychuk)
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этогоnisi (о постановлении суда)
всюду, где это может быть необходимоwherever it may be necessary (Alex_Odeychuk)
всюду, где это может быть необходимымwherever it may be necessary (Alex_Odeychuk)
всюду, где это необходимоwherever it may be necessary (Alex_Odeychuk)
всюду, где это окажется необходимоwherever it may be necessary (Alex_Odeychuk)
всюду, где это окажется необходимымwherever it may be necessary (Alex_Odeychuk)
всюду, где это потребуетсяwherever it may be necessary (Alex_Odeychuk)
выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государстваextradition
где имеется на это законное основаниеwhere there is a lawful basis for doing so (Alex_UmABC)
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениямиthe States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions
группа высоко специализированных лиц, назначенные судом для решения особо важных или запутанных вопросов, требующих квалифицированного мнения специалиста. этот термин часто используется в судах с вовлечением врачей.blue ribbon jury (mazurov)
действительный документ, подтверждающий право на постоянное проживание в этом государствеvalid document confirming his right for permanent residence in this state (Такие документы были и у Троцкого, и у Березовского. Konstantin 1966)
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
дело по иску гражданина одного штата к гражданину другого штата при коллизии относящихся к нему правовых норм в этих штатахdiversity case
для сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договоруamounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev)
для целей и по причинам, указанным в этом документеfor the purposes and consideration expressed in the instrument (Johnny Bravo)
для этогоtherefor (for that: ordered a change and gave his reasons therefor)
договор подряда на условиях оплаты фактических расходов с начислением определённого процента от этих расходовcost-plus contract
другие понесенные в связи с этим расходыattendant expenses (Alexander Demidov)
его трудовой стаж – это свидетельство его преданности выбранной профессииhis work experience are the evidence of his devotion to the profession he had chosen (Goplisum)
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершенthe only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates
если же это произойдётshould this happen (svetafilon)
если не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
если не отменен до этогоnisi
если Подрядчик считает это целесообразнымwhen deemed feasible by the Contractor (Yeldar Azanbayev)
если это вытекает из контекстаif the context admits (Анна Ф)
если это должно быть разрешено согласно законуinsofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
если это допускается законодательствомso far as something is legally able (Ying)
если это не противоречит соответствующему законодательствуunless contrary to applicable law (iVictorr)
если это не соответствует действительностиif this is not the case (sankozh)
если это не удастсяfailing
если это обосновывается необходимостьюas reasonably required in order to (выполнить/сделать что-либо sankozh)
если это особо не согласовано между сторонамиunless specifically agreed to between the parties (Alexander Matytsin)
если это относится к данному случаюif relevant (Alexander Matytsin)
если это относится к данному случаюif applicable (Alexander Matytsin)
если это положение ещё не действуетso far as not already subject thereto (Andy)
если это практически возможноwhenever practicable
если это требуетсяas far as possible (Alex_Odeychuk)
если это целесообразноif appropriate (Leonid Dzhepko)
если этого требует ...if required to do so (Elina Semykina)
если этого требует законодательствоif required by law (Elina Semykina)
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженностиif a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia)
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим ДоговоромUnless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...)
за счёт тех, кого это может касатьсяon account of whom it may concern (страховая формула)
за этоtherefor (for or in return for that: During the last fiscal year the Secretary purchased ... 54,355,748 ounces of silver and issued in payment therefor $51,106,608 in notes. • The equipment shall be delivered on 13 September 2003. The Company agrees to pay therefor the sum of $150,000.  Alexander Demidov)
закон, разрешающий прослушивать телефонные разговоры без предварительного получения на это ордераwarrantless wiretap law (VLZ_58)
Закон суров, но это законthe law is harsh, but it is the law (Andrey Truhachev)
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документwhen properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo)
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключенияautrefois attaint
заранее уведомив об этомon reasonable notice (другую сторону: The Proprietor shall have the right on reasonable notice to the Publishers to inspect all books, vouchers and documents in the possession of the Publishers relating to the Work. 4uzhoj)
и устанавливать срок его пребывания в этой должностиa period for which he is to hold office (Andrew052)
из этого неизбежно следует вывод о том, чтоthis admits of no conclusion but that (Alexander Demidov)
из этого следуетit appears (Lucym)
... или в ближайшую к этому дню датуon or about the date (N.Zubkova)
или в кратчайший срок после этогоor as soon as possible thereafter (в тексте договора Leonid Dzhepko)
имеет значение, данное этому термину в разделеhas the meaning given that term in section (Kovrigin)
иностранец, находящийся на территории страны без необходимых для этого документовundocumented alien
исходя из этогоin the premises (Евгений Тамарченко)
как только это станет практически осуществимоas soon as reasonably practicable (в зависимости от контекста Kovrigin)
как это известноthe knowledge of (кому-либо)
как это известноthe knowledge of (кому-либо)
как это определяетсяwithin the meaning (Andy)
как это предусмотрено вas provided in (uncitral.org Tayafenix)
как этот термин определёнas this term is defined (Elina Semykina)
каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
когда это применимоwhere applicable (Georgy Moiseenko)
когда этот закон вступает в силу?when does this law take effect?
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убыткиreimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966)
лишение стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороныestoppel by representation
на основании этогоby this reasoning (Shtommi)
на этой стадии процессаat this stage of the game (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
на этомhereon (документе)
на этом основанииthereon
назначение управляющим имуществом умершего в отсутствие лица, которое первым получило на это судебной правомочиеappointment durante absentia
назначение управляющим имуществом умершего в отсутствие лица, первым получившего правомочие на этоappointment durante absentia (Право международной торговли On-Line)
насколько бы это не расходилось с действительностьюhowever untrue this may be (Moonranger)
насколько мне это известноthe best of my knowledge and belief ("We, the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief." (Application to Marry, State of Florida) ART Vancouver)
насколько это возможноthe extent feasible (twinkie)
насколько это возможноthe extent possible (vp_73)
насколько это зависит отthe extent it is in the control of (Andy)
насколько это зависит от нихthe extent within their control (Leonid Dzhepko)
насколько это осуществимоthe extent applicable (Helenia)
насколько это практически возможноthe extent reasonably practicable (molyan)
насколько это разрешено закономthe maximum extent permitted by law (jaletta)
насколько это разрешено закономthe maximum extent allowed by law (privon)
настолько, насколько это возможноinsofar as possible (paralex)
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаcertified a true copy (штамп)
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаcertified a true copy of the original
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаthis is to certify that this is a true copy of the original document (ART Vancouver)
не допуская при этом нарушений условий договораwhilst maintaining contractual integrity (Andy)
независимо от того, чем это может быть вызваноhowsoever same may be caused (Serge1985)
незаконное вмешательство в пользование лицом недвижимостью или правом или связанное с этимstatutory nuisance (ksyu_trofimova)
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процессаchamperty (Право международной торговли On-Line)
неофициальное признание завещателем перед имеющим это удостоверить свидетелем, что подпись под завещанием принадлежит завещателюacknowledgement of will
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судомward of court
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судомward in chancery
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.
но не ограничиваясь этимbut not limited to (Leonid Dzhepko)
об этомto that effect (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov)
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компанииdesastre (ad_notam)
он защищает этого бездельникаhe is sticking up for that loafer
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органовit shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo)
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действияit shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo)
опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишён за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне законаattaint a juror
оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лицkeeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties (Konstantin 1966)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьconstructive breach (алешаBG)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьbreach by anticipatory repudiation (алешаBG)
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьanticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG)
оценку этих критериев весьма трудно оградить от субъективностиinterpretation of those criteria could not fail to be somewhat subjective (the ~ Alex_Odeychuk)
передоверие этого Договора третьим лицамnon-subcontracting of the Contract to third parties (Yeldar Azanbayev)
письменная корреспонденция, подписываемая уполномоченными на это лицамиletter post signed by the so authorized persons (Konstantin 1966)
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от негоto the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj)
по этому вопросуin this behalf
по этому вопросуin that behalf
по этому договоруthereunder (I. Havkin)
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears.
полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицамAuthorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia)
потребление алкоголя в возрасте, когда это запрещено закономunderage drinking
право на этоright to do so (I. Havkin)
право перевозки пассажиров и грузов через переправу и взимания за это платыferry
право федерального органа выдать принудительную лицензию на использование изобретения, созданного с финансовой помощью этого органаmarch-in right
предварительно уведомив от этомupon notice (другую сторону 4uzhoj)
прецеденты в пользу этой точки зренияcases to support this view (алешаBG)
при этомprovided however (Phyloneer)
при этомprovided that (только в знач. "при условии": A shall procure that И has access to such records upon request at reasonavle times and upon reasonable notice, provided that B shall keep condifential all business information about A which comes to its knowledge as a result of such access. 4uzhoj)
при этомspecifically (lawput)
при этомprovided that (sanalex)
при этомtherewith (Andrew052)
при этомit is understood (however 4uzhoj)
при этомit is understood that (Maxim Prokofiev)
предложение 1, при этомwhereas (предложение 2; clause 1, clause 2; в данном случае "при этом" имеет противительное значение Евгений Тамарченко)
при этомat which time (ilghiz)
при этом в полисе указывается доля, причитающаяся Продавцуwith the Seller's interest endorsed upon the policy (Andy)
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров наforegoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy)
при этом директораы обладают всеми правамиполномочиямиwith full power to (Andy)
при этом исключаетсяthe exclusion of (Евгений Тамарченко)
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем.which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p)
при этом не существует каких-либо ограничений на раскрытие такой информацииwithout restriction in relation to disclosure (Andy)
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускаетсяsuch agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina)
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускаетсяsuch consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina)
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускаетсяwhich consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Ying)
при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускаетсяsuch consent not to be unreasonably withheld or delayed (Ying)
при этом однозначно понимается, чтоit is expressly understood that (в тексте договора Leonid Dzhepko)
при этом ответственность исключаетсяthe exclusion of liability (контекст Ker-online)
при этом подразумевается, чтоit is understood that (Maxim Prokofiev)
при этом подразумевается, чтоit being understood (или просто "при этом" Andrei Titov)
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в немwhich consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko)
при этом предполагается, чтоit being understood that (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko)
признающий факт захвата чужого имущества и пытающийся оправдать этот захватavowant
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм большеequal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv)
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год.WRS (термин иммиграционного права anadyakov)
с этих порex nunc (ВВладимир)
с этого времениex nunc (ВВладимир)
с этого моментаfrom this point on
с этой компанией приятно иметь делоthis company is easy to deal with (Leonid Dzhepko)
свидетель – это не вещьthere is no property in a witness (This means that the fact that you have taken a statement from a witness and the witness is likely to be called to give evidence for the prosecution does not prevent the defence from taking a statement or precognition from that witness. As all lawyers know: "there is no property in a witness" meaning that neither side 'owns' a witness. gov.uk Alexander Demidov)
свидетель – это не объект вещного праваthere is no property in a witness (Alexander Demidov)
см. по этому вопросу вышеsee discussion above (Leonid Dzhepko)
совет и согласие. это формулировка власти, данной конституцией сша сенату сшаadvice and consent (/legal-translation mazurov)
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой частиas its sole liability upon termination under this section
специалист в команде адвоката, занимающийся сбором информации о прошлом подсудимого в целях представления этой информации в суде в качестве смягчающих обстоятельств при решении делаmitigation specialist (ЛВ)
способом, предусмотренным ниже в этом документеin the manner hereinafter provided (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
судья, вынесший это решениеjudge behind the ruling (trtrtr)
суров закон, но это законthe law is harsh, but it is the law (Andrey Truhachev)
там, где это допускается контекстомwhere the context admits (4uzhoj)
там, где это может потребоватьсяwherever it may be necessary (Johnny Bravo)
там, где это применимоwhere applicable (ART Vancouver)
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащегоplea of common employment (Право международной торговли On-Line)
требование работодателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого работнику, если этот ущерб явился результатом небрежности другого работникаplea of common employment
управление транспортным средством, не имея на это праваdriving while unfit (ввиду воздействия алкоголя, наркотиков или медикаментов)
федеральное преступление, совершённое в федеральном анклаве на территории штата, закон которого также устанавливает наказание за это преступлениеassimilative crime
ходатайство о допуске к участию в деле адвоката, недопущенного к практике в этой юрисдикцииpro hac vice motion (обычно в США wikipedia.org Leonid Dzhepko)
Ходатайство стороны о том, чтобы суд запретил бы другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайствоMotion in Limine (Slawjanka)
Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документуThough the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10Кair operator's certificate (Andrew052)
что действительно было незаконным, так этоwhat was wrongful was (A.Rezvov)
что касается ответа, то это явная отпискаyou just got the runaround with that reply (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)
эта аргументация составляет версию защитыthese arguments make up the case for the defence
это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлениюit would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws (Konstantin 1966)
это в его веденииthis is within his province
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно.it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo)
это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое таковогоit does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo)
это ничего не доказываетit's not evidence of anything (It is not unusual to enter into settlements to avoid lengthy and costly litigation Alex_Odeychuk)
это определяется по праву государства происхожденияit is determined by reference to the law of the state of origin (Stas-Soleil)
это положение должно толковаться таким образом, чтоthis provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil)
это положение не распространяется наthis provision does not apply to (vbadalov)
это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ...this claim should be read in conjunction with article ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More)
это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ...this claim is to be read in conjunction with article ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More)
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего.that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better
это цена на рынке минус транспортные расходы, логистика и экспортные налогиnetback price (HelenDZ)
это цена на условиях CIF в аэропорту назначенияthis price is understood CIF Airport of Destination (Andy)
этот пункт имеет силу обязательстваthis clause has a binding force (raf)
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet.SS (/legal-translation mazurov)
я свидетельствую верность этой копии с подлинником документаI certify that this is a true copy of the original document (I certify that this is a true copy of the original  document.  wikipedia.org Elina Semykina)
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документаI certify that this is a true and complete copy of the original (Johnny Bravo)