Russian | English |
а если это невозможно по уважительным причинам, по возникновению такой возможности | or at the earliest opportunity thereafter (Alexander Demidov) |
английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
без замены этих прав новыми аналогичными правами | without substitution of these rights by new analogous rights (Термин substitution (замена) взят из Нового русско-английского юридического словаря 2002 года издания. Konstantin 1966) |
без этого | otherwise (в начале предложения Leonid Dzhepko) |
cy près "близко к этому" | cy pres (т.е. настолько близко к желанию учредителя доверительной собственности, насколько это возможно; from Lingva landa) |
в ином порядке чем это предусматривается в ... | other than as provided in (Alex_UmABC) |
в кратчайший срок после этого | as soon as is reasonably practicable thereafter (Leonid Dzhepko) |
в обмен на это | therefor |
в письменном виде, сообщив об этом | by written notice to (Alexander Demidov) |
в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписи | in Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands |
в рамках этих полномочий | in that context (Jasmine_Hopeford) |
в силу этого | thereby |
в силу этого | thereunder |
в силу этого договора | thereunder (и т.д.) |
в силу этого договора | thereunder |
в силу этого закона | thereunder |
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств | in the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966) |
в случаях, если это необходимо для обеспечения интересов | in the interests of (Alexander Demidov) |
в случаях, когда это разрешено иными положениями закона | as otherwise permitted by the law (Leonid Dzhepko) |
в случаях, когда это уместно | provided they are applicable (Kobra) |
в соответствии с определением этого термина, приведенным ниже | as defined below (Leonid Dzhepko) |
в тех случаях, когда это необходимо | the extent necessary (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это отвечает интересам | the extent appropriate for (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это практически осуществимо | the extent reasonably practicable (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это разрешено законом | the extent legally permissible (Ying) |
в той мере, в какой это возможно | the extent feasible (twinkie) |
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой это практически осуществимо | so far as practicable (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
в той мере, в которой это является применимым | to the extent applicable (Положения настоящего закона, исключая ст. 1-3 и п. (b) ст. 4, распространяются в той мере, в которой это является применимым, и, если не усматривается иного намерения, на подзаконные акты, принятые после вступления в силу настоящего закона, а также в случаях, указанных в Части II Приложения 2, на подзаконные акты, принятые до вступления в силу настоящего закона, так же, как они применяются к законам. // Викторова Э.Ю. Толкование норм права в Англии и США. дисс. канд. юр.н. igpran.ru 'More) |
в той мере, насколько это разрешено применимым законодательством | the extent permitted by applicable law (ART Vancouver) |
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством | the extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev) |
в той степени, в какой это осуществимо | the extent feasible (twinkie) |
в этой связи | in respect thereof (vatnik) |
в этой части | in this respect (Elina Semykina) |
в этой части | such an extent (Alex_Odeychuk) |
в этом | herein (документе) |
в этом качестве | as such (the foundation's purpose is purely charitable and as such, it cannot engage in political lobbying Alexander Matytsin) |
в этом отношении | in that behalf |
в этом отношении | in this behalf |
в этом отношении | with this respect |
в этом случае | that being the case (Ying) |
в этом случае | should that be the case (Himera) |
в этом случае | should this happen (в тексте договора svetafilon) |
Вам поручено вести это дело | you are in charge of handling this matter (Soulbringer) |
власть, которой наделены законодательные органы. эта власть подразумевает право облагать налогами и тратить эти деньги | spending power (mazurov) |
внесение дополнительных заявлений в процессуальную бумагу после того, как возражения против этой бумаги были приняты судом | trial amendment |
возникающие при этом разногласия | attendant controversies (Alexander Demidov) |
время действия этих обстоятельств | duration of these circumstances (Konstantin 1966) |
все препятствия к принятию этой заявки сняты | all matters preventing acceptance of this application have now been addressed (Andy) |
вскоре после этого | shortly thereafter (Alex_Odeychuk) |
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
всюду, где это может быть необходимо | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это может быть необходимым | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это необходимо | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это окажется необходимо | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это окажется необходимым | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это потребуется | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства | extradition |
где имеется на это законное основание | where there is a lawful basis for doing so (Alex_UmABC) |
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями | the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions |
группа высоко специализированных лиц, назначенные судом для решения особо важных или запутанных вопросов, требующих квалифицированного мнения специалиста. этот термин часто используется в судах с вовлечением врачей. | blue ribbon jury (mazurov) |
действительный документ, подтверждающий право на постоянное проживание в этом государстве | valid document confirming his right for permanent residence in this state (Такие документы были и у Троцкого, и у Березовского. Konstantin 1966) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
дело по иску гражданина одного штата к гражданину другого штата при коллизии относящихся к нему правовых норм в этих штатах | diversity case |
для сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
для целей и по причинам, указанным в этом документе | for the purposes and consideration expressed in the instrument (Johnny Bravo) |
для этого | therefor (for that: ordered a change and gave his reasons therefor) |
договор подряда на условиях оплаты фактических расходов с начислением определённого процента от этих расходов | cost-plus contract |
другие понесенные в связи с этим расходы | attendant expenses (Alexander Demidov) |
его трудовой стаж – это свидетельство его преданности выбранной профессии | his work experience are the evidence of his devotion to the profession he had chosen (Goplisum) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
если же это произойдёт | should this happen (svetafilon) |
если не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
если не отменен до этого | nisi |
если Подрядчик считает это целесообразным | when deemed feasible by the Contractor (Yeldar Azanbayev) |
если это вытекает из контекста | if the context admits (Анна Ф) |
если это должно быть разрешено согласно закону | insofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
если это допускается законодательством | so far as something is legally able (Ying) |
если это не противоречит соответствующему законодательству | unless contrary to applicable law (iVictorr) |
если это не соответствует действительности | if this is not the case (sankozh) |
если это не удастся | failing |
если это обосновывается необходимостью | as reasonably required in order to (выполнить/сделать что-либо sankozh) |
если это особо не согласовано между сторонами | unless specifically agreed to between the parties (Alexander Matytsin) |
если это относится к данному случаю | if relevant (Alexander Matytsin) |
если это относится к данному случаю | if applicable (Alexander Matytsin) |
если это положение ещё не действует | so far as not already subject thereto (Andy) |
если это практически возможно | whenever practicable |
если это требуется | as far as possible (Alex_Odeychuk) |
если это целесообразно | if appropriate (Leonid Dzhepko) |
если этого требует ... | if required to do so (Elina Semykina) |
если этого требует законодательство | if required by law (Elina Semykina) |
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности | if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia) |
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором | Unless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...) |
за счёт тех, кого это может касаться | on account of whom it may concern (страховая формула) |
за это | therefor (for or in return for that: During the last fiscal year the Secretary purchased ... 54,355,748 ounces of silver and issued in payment therefor $51,106,608 in notes. • The equipment shall be delivered on 13 September 2003. The Company agrees to pay therefor the sum of $150,000.
Alexander Demidov) |
закон, разрешающий прослушивать телефонные разговоры без предварительного получения на это ордера | warrantless wiretap law (VLZ_58) |
Закон суров, но это закон | the law is harsh, but it is the law (Andrey Truhachev) |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключения | autrefois attaint |
заранее уведомив об этом | on reasonable notice (другую сторону: The Proprietor shall have the right on reasonable notice to the Publishers to inspect all books, vouchers and documents in the possession of the Publishers relating to the Work. 4uzhoj) |
и устанавливать срок его пребывания в этой должности | a period for which he is to hold office (Andrew052) |
из этого неизбежно следует вывод о том, что | this admits of no conclusion but that (Alexander Demidov) |
из этого следует | it appears (Lucym) |
... или в ближайшую к этому дню дату | on or about the date (N.Zubkova) |
или в кратчайший срок после этого | or as soon as possible thereafter (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
имеет значение, данное этому термину в разделе | has the meaning given that term in section (Kovrigin) |
иностранец, находящийся на территории страны без необходимых для этого документов | undocumented alien |
исходя из этого | in the premises (Евгений Тамарченко) |
как только это станет практически осуществимо | as soon as reasonably practicable (в зависимости от контекста Kovrigin) |
как это известно | the knowledge of (кому-либо) |
как это известно | the knowledge of (кому-либо) |
как это определяется | within the meaning (Andy) |
как это предусмотрено в | as provided in (uncitral.org Tayafenix) |
как этот термин определён | as this term is defined (Elina Semykina) |
каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
когда это применимо | where applicable (Georgy Moiseenko) |
когда этот закон вступает в силу? | when does this law take effect? |
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки | reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966) |
лишение стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны | estoppel by representation |
на основании этого | by this reasoning (Shtommi) |
на этой стадии процесса | at this stage of the game (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
на этом | hereon (документе) |
на этом основании | thereon |
назначение управляющим имуществом умершего в отсутствие лица, которое первым получило на это судебной правомочие | appointment durante absentia |
назначение управляющим имуществом умершего в отсутствие лица, первым получившего правомочие на это | appointment durante absentia (Право международной торговли On-Line) |
насколько бы это не расходилось с действительностью | however untrue this may be (Moonranger) |
насколько мне это известно | the best of my knowledge and belief ("We, the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief." (Application to Marry, State of Florida) ART Vancouver) |
насколько это возможно | the extent feasible (twinkie) |
насколько это возможно | the extent possible (vp_73) |
насколько это зависит от | the extent it is in the control of (Andy) |
насколько это зависит от них | the extent within their control (Leonid Dzhepko) |
насколько это осуществимо | the extent applicable (Helenia) |
насколько это практически возможно | the extent reasonably practicable (molyan) |
насколько это разрешено законом | the maximum extent permitted by law (jaletta) |
насколько это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
настолько, насколько это возможно | insofar as possible (paralex) |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | certified a true copy (штамп) |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | certified a true copy of the original |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | this is to certify that this is a true copy of the original document (ART Vancouver) |
не допуская при этом нарушений условий договора | whilst maintaining contractual integrity (Andy) |
независимо от того, чем это может быть вызвано | howsoever same may be caused (Serge1985) |
незаконное вмешательство в пользование лицом недвижимостью или правом или связанное с этим | statutory nuisance (ksyu_trofimova) |
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процесса | champerty (Право международной торговли On-Line) |
неофициальное признание завещателем перед имеющим это удостоверить свидетелем, что подпись под завещанием принадлежит завещателю | acknowledgement of will |
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судом | ward of court |
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судом | ward in chancery |
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. | it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. |
но не ограничиваясь этим | but not limited to (Leonid Dzhepko) |
об этом | to that effect (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov) |
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компании | desastre (ad_notam) |
он защищает этого бездельника | he is sticking up for that loafer |
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов | it shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo) |
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия | it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo) |
опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишён за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне закона | attaint a juror |
оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц | keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties (Konstantin 1966) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
оценку этих критериев весьма трудно оградить от субъективности | interpretation of those criteria could not fail to be somewhat subjective (the ~ Alex_Odeychuk) |
передоверие этого Договора третьим лицам | non-subcontracting of the Contract to third parties (Yeldar Azanbayev) |
письменная корреспонденция, подписываемая уполномоченными на это лицами | letter post signed by the so authorized persons (Konstantin 1966) |
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
по этому вопросу | in this behalf |
по этому вопросу | in that behalf |
по этому договору | thereunder (I. Havkin) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам | Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
потребление алкоголя в возрасте, когда это запрещено законом | underage drinking |
право на это | right to do so (I. Havkin) |
право перевозки пассажиров и грузов через переправу и взимания за это платы | ferry |
право федерального органа выдать принудительную лицензию на использование изобретения, созданного с финансовой помощью этого органа | march-in right |
предварительно уведомив от этом | upon notice (другую сторону 4uzhoj) |
прецеденты в пользу этой точки зрения | cases to support this view (алешаBG) |
при этом | provided however (Phyloneer) |
при этом | provided that (только в знач. "при условии": A shall procure that И has access to such records upon request at reasonavle times and upon reasonable notice, provided that B shall keep condifential all business information about A which comes to its knowledge as a result of such access. 4uzhoj) |
при этом | specifically (lawput) |
при этом | provided that (sanalex) |
при этом | therewith (Andrew052) |
при этом | it is understood (however 4uzhoj) |
при этом | it is understood that (Maxim Prokofiev) |
предложение 1, при этом | whereas (предложение 2; clause 1, clause 2; в данном случае "при этом" имеет противительное значение Евгений Тамарченко) |
при этом | at which time (ilghiz) |
при этом в полисе указывается доля, причитающаяся Продавцу | with the Seller's interest endorsed upon the policy (Andy) |
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на | foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy) |
при этом директораы обладают всеми правамиполномочиями | with full power to (Andy) |
при этом исключается | the exclusion of (Евгений Тамарченко) |
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p) |
при этом не существует каких-либо ограничений на раскрытие такой информации | without restriction in relation to disclosure (Andy) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Ying) |
при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается | such consent not to be unreasonably withheld or delayed (Ying) |
при этом однозначно понимается, что | it is expressly understood that (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
при этом ответственность исключается | the exclusion of liability (контекст Ker-online) |
при этом подразумевается, что | it is understood that (Maxim Prokofiev) |
при этом подразумевается, что | it being understood (или просто "при этом" Andrei Titov) |
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
при этом предполагается, что | it being understood that (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko) |
признающий факт захвата чужого имущества и пытающийся оправдать этот захват | avowant |
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
с этих пор | ex nunc (ВВладимир) |
с этого времени | ex nunc (ВВладимир) |
с этого момента | from this point on |
с этой компанией приятно иметь дело | this company is easy to deal with (Leonid Dzhepko) |
свидетель – это не вещь | there is no property in a witness (This means that the fact that you have taken a statement from a witness and the witness is likely to be called to give evidence for the prosecution does not prevent the defence from taking a statement or precognition from that witness. As all lawyers know: "there is no property in a witness" meaning that neither side 'owns' a witness. gov.uk Alexander Demidov) |
свидетель – это не объект вещного права | there is no property in a witness (Alexander Demidov) |
см. по этому вопросу выше | see discussion above (Leonid Dzhepko) |
совет и согласие. это формулировка власти, данной конституцией сша сенату сша | advice and consent (/legal-translation mazurov) |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
специалист в команде адвоката, занимающийся сбором информации о прошлом подсудимого в целях представления этой информации в суде в качестве смягчающих обстоятельств при решении дела | mitigation specialist (ЛВ) |
способом, предусмотренным ниже в этом документе | in the manner hereinafter provided (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
судья, вынесший это решение | judge behind the ruling (trtrtr) |
суров закон, но это закон | the law is harsh, but it is the law (Andrey Truhachev) |
там, где это допускается контекстом | where the context admits (4uzhoj) |
там, где это может потребоваться | wherever it may be necessary (Johnny Bravo) |
там, где это применимо | where applicable (ART Vancouver) |
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащего | plea of common employment (Право международной торговли On-Line) |
требование работодателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого работнику, если этот ущерб явился результатом небрежности другого работника | plea of common employment |
управление транспортным средством, не имея на это права | driving while unfit (ввиду воздействия алкоголя, наркотиков или медикаментов) |
федеральное преступление, совершённое в федеральном анклаве на территории штата, закон которого также устанавливает наказание за это преступление | assimilative crime |
ходатайство о допуске к участию в деле адвоката, недопущенного к практике в этой юрисдикции | pro hac vice motion (обычно в США wikipedia.org Leonid Dzhepko) |
Ходатайство стороны о том, чтобы суд запретил бы другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайство | Motion in Limine (Slawjanka) |
Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу | Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10К | air operator's certificate (Andrew052) |
что действительно было незаконным, так это | what was wrongful was (A.Rezvov) |
что касается ответа, то это явная отписка | you just got the runaround with that reply (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
эта аргументация составляет версию защиты | these arguments make up the case for the defence |
это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению | it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws (Konstantin 1966) |
это в его ведении | this is within his province |
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo) |
это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo) |
это ничего не доказывает | it's not evidence of anything (It is not unusual to enter into settlements to avoid lengthy and costly litigation Alex_Odeychuk) |
это определяется по праву государства происхождения | it is determined by reference to the law of the state of origin (Stas-Soleil) |
это положение должно толковаться таким образом, что | this provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil) |
это положение не распространяется на | this provision does not apply to (vbadalov) |
это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... | this claim should be read in conjunction with article ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... | this claim is to be read in conjunction with article ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
это цена на рынке минус транспортные расходы, логистика и экспортные налоги | netback price (HelenDZ) |
это цена на условиях CIF в аэропорту назначения | this price is understood CIF Airport of Destination (Andy) |
этот пункт имеет силу обязательства | this clause has a binding force (raf) |
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet. | SS (/legal-translation mazurov) |
я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа | I certify that this is a true copy of the original document (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа | I certify that this is a true and complete copy of the original (Johnny Bravo) |