DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing эта | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без замены этих прав новыми аналогичными правамиwithout substitution of these rights by new analogous rights (Термин substitution (замена) взят из Нового русско-английского юридического словаря 2002 года издания. Konstantin 1966)
без этогоotherwise (в начале предложения Leonid Dzhepko)
cy près "близко к этому"cy pres (т.е. настолько близко к желанию учредителя доверительной собственности, насколько это возможно; from Lingva landa)
в кратчайший срок после этогоas soon as is reasonably practicable thereafter (Leonid Dzhepko)
в письменном виде, сообщив об этомby written notice to (Alexander Demidov)
в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписиin Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands
в рамках этих полномочийin that context (Jasmine_Hopeford)
в силу этогоthereby
в силу этогоthereunder
в силу этого договораthereunder (и т.д.)
в силу этого договораthereunder
в силу этого законаthereunder
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельствin the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966)
в соответствии с определением этого термина, приведенным нижеas defined below (Leonid Dzhepko)
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможностьthe extent reasonably possible (Евгений Тамарченко)
в этой связиin respect thereof (vatnik)
в этой частиin this respect (Elina Semykina)
в этой частиsuch an extent (Alex_Odeychuk)
в этомherein (документе)
в этом качествеas such (the foundation's purpose is purely charitable and as such, it cannot engage in political lobbying Alexander Matytsin)
в этом отношенииin this behalf
в этом отношенииin that behalf
в этом отношенииwith this respect
в этом случаеshould that be the case (Himera)
в этом случаеthat being the case (Ying)
в этом случаеshould this happen (в тексте договора svetafilon)
власть, которой наделены законодательные органы. эта власть подразумевает право облагать налогами и тратить эти деньгиspending power (mazurov)
внесение дополнительных заявлений в процессуальную бумагу после того, как возражения против этой бумаги были приняты судомtrial amendment
возникающие при этом разногласияattendant controversies (Alexander Demidov)
время действия этих обстоятельствduration of these circumstances (Konstantin 1966)
все препятствия к принятию этой заявки снятыall matters preventing acceptance of this application have now been addressed (Andy)
вскоре после этогоshortly thereafter (Alex_Odeychuk)
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этогоnisi (о постановлении суда)
выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государстваextradition
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениямиthe States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions
группа высоко специализированных лиц, назначенные судом для решения особо важных или запутанных вопросов, требующих квалифицированного мнения специалиста. этот термин часто используется в судах с вовлечением врачей.blue ribbon jury (mazurov)
действительный документ, подтверждающий право на постоянное проживание в этом государствеvalid document confirming his right for permanent residence in this state (Такие документы были и у Троцкого, и у Березовского. Konstantin 1966)
дело по иску гражданина одного штата к гражданину другого штата при коллизии относящихся к нему правовых норм в этих штатахdiversity case
для сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договоруamounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev)
для целей и по причинам, указанным в этом документеfor the purposes and consideration expressed in the instrument (Johnny Bravo)
для этогоtherefor (for that: ordered a change and gave his reasons therefor)
договор подряда на условиях оплаты фактических расходов с начислением определённого процента от этих расходовcost-plus contract
другие понесенные в связи с этим расходыattendant expenses (Alexander Demidov)
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершенthe only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates
если не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
если не отменен до этогоnisi
если этого требует ...if required to do so (Elina Semykina)
если этого требует законодательствоif required by law (Elina Semykina)
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженностиif a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia)
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документwhen properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo)
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключенияautrefois attaint
заранее уведомив об этомon reasonable notice (другую сторону: The Proprietor shall have the right on reasonable notice to the Publishers to inspect all books, vouchers and documents in the possession of the Publishers relating to the Work. 4uzhoj)
и устанавливать срок его пребывания в этой должностиa period for which he is to hold office (Andrew052)
из этого неизбежно следует вывод о том, чтоthis admits of no conclusion but that (Alexander Demidov)
из этого следуетit appears (Lucym)
... или в ближайшую к этому дню датуon or about the date (N.Zubkova)
или в кратчайший срок после этогоor as soon as possible thereafter (в тексте договора Leonid Dzhepko)
имеет значение, данное этому термину в разделеhas the meaning given that term in section (Kovrigin)
иностранец, находящийся на территории страны без необходимых для этого документовundocumented alien
исходя из этогоin the premises (Евгений Тамарченко)
как этот термин определёнas this term is defined (Elina Semykina)
когда этот закон вступает в силу?when does this law take effect?
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убыткиreimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966)
на основании этогоby this reasoning (Shtommi)
на этой стадии процессаat this stage of the game (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
на этомhereon (документе)
на этом основанииthereon
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаcertified a true copy of the original
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаcertified a true copy (штамп)
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаthis is to certify that this is a true copy of the original document (ART Vancouver)
не допуская при этом нарушений условий договораwhilst maintaining contractual integrity (Andy)
незаконное вмешательство в пользование лицом недвижимостью или правом или связанное с этимstatutory nuisance (ksyu_trofimova)
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процессаchamperty (Право международной торговли On-Line)
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судомward of court
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судомward in chancery
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.
но не ограничиваясь этимbut not limited to (Leonid Dzhepko)
об этомto that effect (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov)
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компанииdesastre (ad_notam)
он защищает этого бездельникаhe is sticking up for that loafer
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органовit shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo)
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действияit shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo)
оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лицkeeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties (Konstantin 1966)
оценку этих критериев весьма трудно оградить от субъективностиinterpretation of those criteria could not fail to be somewhat subjective (the ~ Alex_Odeychuk)
передоверие этого Договора третьим лицамnon-subcontracting of the Contract to third parties (Yeldar Azanbayev)
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от негоto the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj)
по этому вопросуin this behalf
по этому вопросуin that behalf
по этому договоруthereunder (I. Havkin)
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears.
полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицамAuthorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia)
право федерального органа выдать принудительную лицензию на использование изобретения, созданного с финансовой помощью этого органаmarch-in right
предварительно уведомив от этомupon notice (другую сторону 4uzhoj)
прецеденты в пользу этой точки зренияcases to support this view (алешаBG)
при этомprovided however (Phyloneer)
при этомprovided that (sanalex)
при этомprovided that (только в знач. "при условии": A shall procure that И has access to such records upon request at reasonavle times and upon reasonable notice, provided that B shall keep condifential all business information about A which comes to its knowledge as a result of such access. 4uzhoj)
при этомspecifically (lawput)
при этомtherewith (Andrew052)
при этомit is understood that (Maxim Prokofiev)
предложение 1, при этомwhereas (предложение 2; clause 1, clause 2; в данном случае "при этом" имеет противительное значение Евгений Тамарченко)
при этомit is understood (however 4uzhoj)
при этомat which time (ilghiz)
при этом в полисе указывается доля, причитающаяся Продавцуwith the Seller's interest endorsed upon the policy (Andy)
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров наforegoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy)
при этом директораы обладают всеми правамиполномочиямиwith full power to (Andy)
при этом исключаетсяthe exclusion of (Евгений Тамарченко)
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем.which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p)
при этом не существует каких-либо ограничений на раскрытие такой информацииwithout restriction in relation to disclosure (Andy)
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускаетсяsuch consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina)
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускаетсяsuch agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina)
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускаетсяwhich consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Ying)
при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускаетсяsuch consent not to be unreasonably withheld or delayed (Ying)
при этом однозначно понимается, чтоit is expressly understood that (в тексте договора Leonid Dzhepko)
при этом ответственность исключаетсяthe exclusion of liability (контекст Ker-online)
при этом подразумевается, чтоit is understood that (Maxim Prokofiev)
при этом подразумевается, чтоit being understood (или просто "при этом" Andrei Titov)
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в немwhich consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko)
при этом предполагается, чтоit being understood that (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko)
признающий факт захвата чужого имущества и пытающийся оправдать этот захватavowant
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм большеequal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv)
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год.WRS (термин иммиграционного права anadyakov)
с этих порex nunc (ВВладимир)
с этого времениex nunc (ВВладимир)
с этого моментаfrom this point on
с этой компанией приятно иметь делоthis company is easy to deal with (Leonid Dzhepko)
см. по этому вопросу вышеsee discussion above (Leonid Dzhepko)
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой частиas its sole liability upon termination under this section
специалист в команде адвоката, занимающийся сбором информации о прошлом подсудимого в целях представления этой информации в суде в качестве смягчающих обстоятельств при решении делаmitigation specialist (ЛВ)
способом, предусмотренным ниже в этом документеin the manner hereinafter provided (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащегоplea of common employment (Право международной торговли On-Line)
требование работодателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого работнику, если этот ущерб явился результатом небрежности другого работникаplea of common employment
ходатайство о допуске к участию в деле адвоката, недопущенного к практике в этой юрисдикцииpro hac vice motion (обычно в США wikipedia.org Leonid Dzhepko)
Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документуThough the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10Кair operator's certificate (Andrew052)
эта аргументация составляет версию защитыthese arguments make up the case for the defence
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего.that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better
этот пункт имеет силу обязательстваthis clause has a binding force (raf)
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet.SS (/legal-translation mazurov)
я свидетельствую верность этой копии с подлинником документаI certify that this is a true copy of the original document (I certify that this is a true copy of the original  document.  wikipedia.org Elina Semykina)
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документаI certify that this is a true and complete copy of the original (Johnny Bravo)