Russian | French |
Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu (ROGER YOUNG) |
Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu (ROGER YOUNG) |
Бесспорным является тот факт, что | Il est incontestable que (ROGER YOUNG) |
было установлено, что | il est établi que (ROGER YOUNG) |
в связи с чем | si bien que (ROGER YOUNG) |
в связи с чем | et c'est la raison pour laquelle (ROGER YOUNG) |
в течение не более чем | dans un délai maximum de (ROGER YOUNG) |
во всем остальном, что не предусмотрено | dans tous les cas non couverts par (Morning93) |
во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Договором | à l'exception de ce qui est expressément prévu par le présent Contrat (Morning93) |
из документа явствует, что | il appert de cet acte... (...) |
из которого следует, что | d'où il résulte que (ROGER YOUNG) |
из чего следует, что | il s'en évince que |
имеющиеся у нас свидетельские показания говорят о том, что | les témoignages qu'on a nous disent que |
имущество судовладельца иное, чем судно | fortune de terre (vleonilh) |
исходя из того, что | étant préalablement exposé (в преамбуле договора aht) |
исходя из того, что | il a été préalablement exposé ce qui suit (lanenok) |
исходя из того, что | il est prealablement expose ce qui suit (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko) |
лицо, претендующее на что-л. | accédant (vleonilh) |
лишение стороны права ссылаться на факты, противоречащие тому, что она ранее защищала | estoppel |
ложно утверждать, что | faussement indiquer que (... // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
мне ясно, чем тут пахнет | je vois de quoi il retourne (Voledemar) |
можно вполне обоснованно полагать, что | il est légitime de penser que (ROGER YOUNG) |
на том основании, что | au motif que (L'Express Alex_Odeychuk) |
напоминание о том, что | Rappel pour (ROGER YOUNG) |
насильственные действия меньшей тяжести, чем побои | violences |
настоящим в явном виде согласовывается, что | il est expressément convenu que (https://uk.vwr.com/assetsvc/asset/en_GB/id/14781848/contents ROGER YOUNG) |
настоящим в явном виде согласовывается, что | il est expressément convenu que (ROGER YOUNG) |
настоящим подтверждаю, что | certifie par la presente que (ROGER YOUNG) |
настоящим удостоверяю, что | certifie par la presente que (ROGER YOUNG) |
не более, чем в размере... | jusqu'à concurrence de... |
не более, чем в размере ... | jusqu à concurrence de (vleonilh) |
не менее чем за 30 дней до окончания срока действия договора | au moins 30 jours avant l'expiration du contrat (NaNa*) |
не позднее чем через | dans un délai maximum de (ROGER YOUNG) |
о чем была составлена расписка в получении | quittancé à l'acte (Olga A) |
о чем составлен акт без изменений и добавлений. | dont acte sans renvoi (Olga A) |
о чём свидетельствует | ainsi que le constate qqch (что-л., напр., подпись на документе и пр. maqig) |
обжаловать что-либо в суд | faire l'objet d'un recours au tribunal (vleonilh) |
Однако нельзя оспаривать тот факт, что | il ne peut donc être sérieusement contesté que (ROGER YOUNG) |
осведомлён о том, что в отношении внебрачного ребёнка право на отцовство и право на материнство реализуются независимо друг от друга | être informé du caractère divisible du lien de filiation naturelle (Pitcher) |
освобождение от ответственности лица, доказавшего, что оно действовало по приказу вышестоящего начальника | excuse de l'obéissance hiérarchique |
откуда следует, что | il s'en évince que |
официальное предъявление должнику, что просрочил, требования о выполнении обязательства | mise en demeure (ROGER YOUNG) |
по мотивам, что | au motif que (L'Express Alex_Odeychuk) |
подтверждать то обстоятельство, что | confirmer du même fait que (... Alex_Odeychuk) |
подтверждать то обстоятельство, что он | confirmer du même fait qu'il (... Alex_Odeychuk) |
подтверждать то обстоятельство, что она | confirmer du même fait qu'elle (... Alex_Odeychuk) |
подтверждаю, что получил | je confirme avoir reçu (Morning93) |
подтверждение соответствия чего-то чему-то | évaluation de la conformité de qch. à (L'Eurosystème a défini des critères d'évaluation de la conformité des infrastructures aux exigences du SEPA ROGER YOUNG) |
положение в брачном договоре о том, что собственность, купленная на средства от продажи одним из будущих супругов своего личного имущества, будет его личной собственностью, т.е. не станет общей собственностью супругов | déclaration de remploi (La déclaration de remploi s'entend quand un des époux utilise la vente d'un bien qui lui est propre (Madame a hérité d'un petit appartement et souhaite acheter avec Monsieur une maison) pour acquérir le nouveau bien.) |
положение в брачном договоре о том, что собственность, приобретённая на личные средства одного из будущих супругов, будет принадлежать ему лично, т.е. не станет общей собственностью супругов | déclaration d'emploi (La déclaration d'emploi s'entend dans le cadre où l'un des époux utilise une somme d'argent provenant d'un héritage ou d'une donation pour acquérir le nouveau bien Slawjanka) |
положение в брачном договоре о том, что собственность, приобретённая на личные средства одного из будущих супругов, будет принадлежать ему лично, т.е. не станет общей собственностью супругов | déclaration d'emploi (La déclaration d'emploi s'entend dans le cadre où l'un des époux utilise une somme d'argent provenant d'un héritage ou d'une donation pour acquérir le nouveau bien) |
Поэтому нельзя ставить под сомнение факт того, что | il ne peut donc être sérieusement contesté que (ROGER YOUNG) |
право обвиняемого знать, в чем он обвиняется | le droit de l'accusé de connaître les charges retenues contre lui (Morning93) |
право распоряжаться чем-либо | abusus (vleonilh) |
преступление или уголовный проступок, имевшее более тяжкие последствия, чем входящие в умысел виновного | délit praeterintentionnel (напр., тяжкие телесные повреждения, повлекшие смерть vleonilh) |
преступление или уголовный проступок, имеющие более тяжкие последствия, чем входящие в умысел виновного | délit praeterintentionnel (напр. тяжкие телесные повреждения, повлекшие смерть) |
преступление, имевшее более тяжкие последствия, чем входящее в умысел виновного | infraction praeterintentionnelle |
привести что-то в соответствие с | mette qch. en conformité avec normes (La protection des droits de l'homme est l'une des préoccupations premières du Gouvernement géorgien et d'importants amendements législatifs ont été adoptés afin de mettre la législation géorgienne en conformité avec les normes définies dans les instruments internationaux relatifs à ces droits. - Защита прав человека является одной из первоочередных задач правительства Грузии, и в законодательство страны были внесены важные изменения, направленные на приведение грузинского законодательства в соответствии с нормами, установленными в международно-правовых документах в отношении этих прав. ROGER YOUNG) |
принимая во внимание, что... | considérant que... (формула, предшествующая изложению каждого мотива судебного решения vleonilh) |
принимая во внимание, что | considérant (NaNa*) |
принимая во внимание, что | attendu que (alaudo) |
производство аборта иным лицом, чем сама беременная женщина | avortement par autrui (vleonilh) |
разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, при аналогичных обстоятельствах | personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation (Michelle_Catherine) |
с учётом того, что | étant préalablement exposé (aht) |
соглашаться явным образом о том, что | convenir expressement que (vleonilh) |
соглашение, посредством которого одно лицо обещает другому, что третье лицо примет на себя определённое обязательство | clause de porte-fort (vleonilh) |
сокрыть что-то от кого-л. | Dissimuler qqc. à qqn. (Chacun dissimule quelque chose à quelqu'un, et chacun, quelque chose à soi-même. Il y a donc deux versants de " sincérité " ( Valéry , Mauv. pensées, 1942 , page 192). ROGER YOUNG) |
сообщено о том, что он является не единственным родителем | informé du caractère divisible (Voledemar) |
справка, удостоверяющая, что наименование ранее не регистрировалось | certificat de non antériorité de dénomination (ulkomaalainen) |
таким образом, что | tel et ainsi (формулировка в договоре/акте купли-продажи недвижимости и др. ulkomaalainen) |
то обстоятельство, что | le fait que (Alex_Odeychuk) |
то обстоятельство, что ..., не препятствует тому, чтобы ... | le fait que ... n'empêche pas que ... (Alex_Odeychuk) |
указать, что | indiquer que (L'Express Alex_Odeychuk) |
условие договора о купле-продаже индивидуально определённой вещи о переходе права собственности в момент более поздний, чем соглашение сторон | clause de réserve de propriété (vleonilh) |
утверждать, что | soutenir que (ROGER YOUNG) |
утверждать, что документ ложный | arguer une pièce de faux |
Учитывая то, что | Compte tenu du fait que (ROGER YOUNG) |
учитывая тот факт, что | attendu que (стандартное начало решения суда alaudo) |
Что бы мы не написали, это закон | lex est quodcumque notamus lat (Quoi que nous écrivions, c'est la loi, девиз нотариусов beloleg) |
что даёт новая формулировка статьи 2 законопроекта о пресечении половых преступлений в отношении несовершеннолетних в возрасте до 15 лет? | que prévoit la nouvelle formulation de l'article 2 du projet de loi, relatif à la répression des abus sexuels commis sur des mineurs de moins de 15 ans ? (L'Express) |
что касается | en се qui concerne (ROGER YOUNG) |
что касается меня | pour mon compte (ROGER YOUNG) |
что касается прокуратуры | quant au parquet (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
что надлежаще подтверждается | dont acte (kee46) |
что надлежаще удостоверяется | dont acte (vleonilh) |
что не относиться к другим группам | qui ne se rapporte pas aux autres groupes (не віднесених до інших угрупувань; н.в.і.у. ROGER YOUNG) |
что-то работает в неурочные часы | occupation de .... en dehors des horaires d'ouverture (ROGER YOUNG) |
что эквивалентно | ce qui équivaut à (ROGER YOUNG) |
что эквивалентно | ce qui correspond à (ROGER YOUNG) |
что эквивалентно | ce qui représente (ROGER YOUNG) |
что эквивалентно | soit l'équivalent de (ROGER YOUNG) |
юридический акт, направленный на перенесение права собственности на недвижимое имущество, однако не производящий юридического действия вследствие того, что отчуждатель не является собственником | titre juste |
юридическое признание факта работы на вредном производстве, дающее право на получение компенсации от работодателя через суд, при этом имеет значение не возникновение заболевания, связанного с вредными условиями работы, а просто тот факт, что человек живёт в постоянном страхе возникновения этого заболевания, во Франции это касается, например, тех, кто работал с асбестом без должной защиты | préjudice d'anxiété (Iricha) |