Russian | French |
акционеры, представляющие большую часть капитала общества | actionnaires majoritaires (vleonilh) |
акционеры, представляющие меньшую часть капитала общества | actionnaires minoritaires (vleonilh) |
аргументационная часть | argumentation (в дипломатическом документе vleonilh) |
аренда земли с предоставлением части плодов арендодателю | bail à fruits (vleonilh) |
аренда земли с предоставлением части урожая арендодателю | bail à métairie (vleonilh) |
арест имущества должника с выделением следуемой по закону части имущества | saisie attribution (http://vsepravo.narod.ru/oglav/0592.htm NaNa*) |
большая часть капитала | majeure partie du capital (ROGER YOUNG) |
в доходной части | en recettes (бюджета) |
в расходной части | en dépenses (бюджета vleonilh) |
в части первой статьи 76 | au premier alinéa de l'article 76 (Alex_Odeychuk) |
вводная и описательная часть судебного решения | qualités |
вводная и описательная часть судебного решения | qualité |
вводная часть | formule introductive (формулы изобретения vleonilh) |
вводная часть | clause introductive (формулы изобретения vleonilh) |
вводная часть формулы изобретения | préambule de la revendication |
вклад части капитала | apport partiel d'actif (одним товариществом в другое vleonilh) |
возвышающаяся часть смежного здания | héberge |
вступительная часть | considérants (международно-правового акта vleonilh) |
вступительная часть | attendus (международно-правового акта vleonilh) |
вступительная часть | partie introductive (ROGER YOUNG) |
выделение следуемой по закону части имущества | attribution |
выплата части заработной платы третьему лицу | cession de salaire (напр., жене работника vleonilh) |
государство, принимающее часть территории другого государства | Etat cessionnaire |
государство, уступающее часть своей территории | Etat cédant |
дежурная часть | permanence |
декларативная часть | préambule (в тексте договора vikaprozorova) |
договор застройки, в силу которого право собственности переходит к застройщику по мере готовности частей строения | vente en l'état futur d'achèvement |
договор, подлежащий исполнению по частям | contrat à exécution successive (vleonilh) |
документ, подделанный путём удаления части текста | faux par soustraction |
документ, подделанный путём удаления части текста | faux par enlèvement (vleonilh) |
закон "О борьбе с терроризмом и внесении дополнений в отдельные законодательные акты в части безопасности и пограничного контроля" | la loi relative à la lutte contre le terrorisme et portant dispositions diverses relatives à la sécurité et aux contrôles frontaliers (Les écoutes téléphoniques ont été facilitées par la loi n°2006-64 du 23 janvier 2006 " relative à la lutte contre le terrorisme et portant dispositions diverses relatives à la sécurité et aux contrôles frontaliers " (en particulier l'art. 6). - Прослушивание телефонных переговоров регулируется законом № 2006-64 от 23 января 2006 г. "О борьбе с терроризмом и внесении дополнений в отдельные законодательные акты в части безопасности и пограничного контроля" (в частности, ст. 6). Alex_Odeychuk) |
закон "О внесении дополнений в отдельные законодательные акты в части безопасности и пограничного контроля" | la loi portant dispositions diverses relatives à la sécurité et aux contrôles frontaliers (Alex_Odeychuk) |
игнорируемая судом часть документа | lettre morte (alaudo) |
иск о возврате части цены проданной вещи | action estimatoire (в случае обнаружения скрытых недостатков Morning93) |
использование отпуска по частям | fractionnement du congé (vleonilh) |
коллективная собственность работников акционерного общества на часть его акций | actionnariat (vleonilh) |
коллективная собственность служащих акционерного общества на часть его акций | actionnariat |
констатирующая часть | considérant (решения или судебного постановления) |
констатирующая часть | considérant (решения, судебного постановления vleonilh) |
легат, имеющий своим предметом определённую часть имущества | legs à titre universel |
мотивировочная и резолютивная части судебного постановления по гражданскому делу | minute |
мотивировочная часть | motifs (судебного решения) |
мотивировочная часть судебного постановления | attendus (vleonilh) |
не принимаемая во внимание часть документа | lettre morte (в случае, если истинность и подлинность предмета, используемого в суде, поставлена под сомнение alaudo) |
незаконное завладение частью имущества | divertissement |
неправомерное завладение частью имущества одним из участников раздела | divertissement (в отношении наследственной массы или общего имущества супругов vleonilh) |
общая часть уголовного права | droit pénal général |
ограничительная часть | section limitative (формулы изобретения или патентной формулы) |
ограничительная часть | section introductive (формулы изобретения или патентной формулы) |
ограничительная часть формулы изобретения | clause introductive |
описательная часть | motifs (приговора) |
описательная часть напр. судебного постановления | exposé des faits (ROGER YOUNG) |
определение относительной цены части партии | ventilation |
определение цены оставшейся части частично погибшей вещи | ventilation |
основная часть | dispositif (международного договора vleonilh) |
основная часть договора | corps du traité (vleonilh) |
основная часть международного договора | dispositif |
основная часть отпуска | congé principal (vleonilh) |
особенная часть уголовного права | droit pénal spécial |
отзывать исковое заявление полностью или в части | retirer une plainte en partie ou en entier (NaNa*) |
отказываться от исковых требований полностью или в части | désister totalement ou partiellement des points de la plainte (NaNa*) |
отклонить требование остальной части ходатайства о справедливом возмещении ущерба или остальные требования о справедливом возмещении | Rejeter la demande de satisfaction équitable pour le surplus. satisfaction équitable pour le surplus (Dismiss the remainder of the claim for just satisfaction. Millie) |
отличительная часть | section délimitative (формулы изобретения или патентной формулы) |
перевод в страну гражданства части заработной платы, полученной работником — жителем пограничной зоны иностранного государства | rapatriement des salaires (kee46) |
подготовительная часть судебного заседания | audience préliminaire (vleonilh) |
подделка документа путём удаления части текста | faux par soustraction |
подделка документа путём удаления части текста | faux par enlèvement (vleonilh) |
подделка документа путём удаления части текста faux par soustraction документ, подделанный путём удаления части текста | faux par soustraction (vleonilh) |
право владельца приобретённого имения владеть соответствующей частью вод реки | riveraineté |
право на получение части имущества акционерного общества при его ликвидации | boni de liquidation (vleonilh) |
право французских наследников на часть находящегося во Франции наследственного имущества при признании права на наследование за иностранными наследниками | droit de prélèvement |
предложение акционеру внести оставшуюся неоплаченной часть стоимости приобретённых им акций | appel de fonds (vleonilh) |
предпринимательская часть взносов | cotisation patronale (уплачиваемая за счёт средств предприятия vleonilh) |
приём моряка на работу с оплатой в виде части прибыли | engagement à profits éventuels (напр. улова vleonilh) |
приём моряка на работу с оплатой в виде части прибыли | engagement à la part (напр. улова vleonilh) |
продажа земельного участка отдельными частями | lotissement |
протокольная часть | partie protocolaire (в заключительном дипломатическом документе) |
рабочая часть взносов | cotisation ouvrière (уплачиваемая за счёт заработной платы работников vleonilh) |
разделение земельного участка на части под жилищную застройку | lotissement à usage d'habitation |
резолютивная часть решения суда | partie intégrante (KiriX) |
резолютивная часть постановления | dispositif |
резолютивная часть судебного постановления | dispositif |
резолютивная часть судебного постановления | dispositif du jugement (vleonilh) |
резолютивная часть судебного решения | sentence |
самовольная отлучка самовольное оставление части | absence illégale (vleonilh) |
самовольное оставление части или места службы | abandon de poste (vleonilh) |
согласие на обязательность для данного государства части международного договора | consentement à être lié par une partie d'un traité (vleonilh) |
согласно части 2 статьи 21 | conformément à l'Alinéa 2 de l'Article 21 (Morning93) |
соглашение о получении части имущества до его раздела | clause de préciput (vleonilh) |
сокращение наследственной доли в связи с предшествующим получением части наследственного имущества | imputation |
сокрытие части имущества от преследования кредиторов | détournement d'actif |
составлять неотъемлемую часть договора | faire partie intégrante du contrat (Acruxia) |
составная часть государственного образования | collectivité composante (vleonilh) |
составная часть федеративного государства | collectivité composante de l'Etat fédéral (vleonilh) |
ствол с сужением к дульной части | canon avec étranglement |
структурная часть | formation |
структурная часть государства | démembrement organique de l'Etat (рассматриваемая как орган центральной государственной власти vleonilh) |
увеличение вдовьей части имущества | augment de dot |
удаление части текста из документа | soustraction |
узуфрукт на определённую часть имущества | usufruit paritaire (vleonilh) |
узуфрукт на часть определённого имущества | usufruit à titre universel |
узуфрукт на часть определённого имущества | usufruit paritaire |
упомянутый в части первой статьи 76 | mentionné au premier alinéa de l'article 76 (Alex_Odeychuk) |
фрахтование части судна или отдельных судовых помещений | affrètement partiel (vleonilh) |
часть заработной платы, на которую не может быть обращено взыскание | partie insaisissable du salaire |
часть здания, выступающая на дорогу или захватывающая владение соседа | saillie |
часть имущества, которая может быть завещана | disponible |
часть имущества, которая может быть подарена | disponible |
часть имущества несостоятельного должника, полагающаяся данному кредитору | dividende (vleonilh) |
часть имущества, переходящая к законным наследникам | légitime |
часть имущественного ущерба, остающаяся на ответственности страхователя | découvert obligatoire (vleonilh) |
часть капитала коммандитного товарищества, внесённая вкладчиками | commandite (vleonilh) |
часть коллективного произведения | contribution à l'œuvre de collaboration (vleonilh) |
часть наследственного имущества, выдаваемая до его раздела | prélegs |
часть общего имущества супругов, на которую не может быть обращено взыскание | biens de famille (вытекающее из требования к одному из супругов) |
часть общего недвижимого имущества, пользование которой осуществляется одним из сособственников | partie privative (напр. квартира в общем доме) |
часть общего недвижимого имущества, пользование которой осуществляется собственниками совместно | partie commune (напр. лестница в общем доме) |
часть первая статьи 76 | premier alinéa de l'article 76 (Alex_Odeychuk) |
часть 5 статьи 2 | alinéa 5 de l'article 2 (NaNa*) |
часть страховых платежей, относящаяся к периоду действия риска в будущем финансовом году | prime non acquise (à l'exercice) |
часть страховых платежей, относящаяся к периоду действия риска в данном финансовом году | prime acquise (à l'exercice) |
часть судебного постановления, излагающая доводы сторон | point de droit |
часть судебной повестки, содержащая указание предмета и основания иска | libellé de l'exploit |
часть судебных расходов, возмещаемая стороне, в пользу которой вынесено судебное постановление | dépens (vleonilh) |
часть ущерба, которую принимает на свою ответственность первый страховщик при совместном страховании | plein de conservation |
часть формулы изобретения | jeu de revendications |
часть цены, уплачиваемая продавцу немедленно при продаже в обмен на пожизненную ренту | bouquet |
являться неотъемлемой частью | faire partir d'intégrante (de ... - чего-л. Alex_Odeychuk) |
являться неотъемлемой частью договора | faire partie intégrante du contrat (Acruxia) |