Russian | English |
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций | Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. (Andrew052) |
аттестуемый в части | qualifiable with regard to (корпорации AdaCore Alex_Odeychuk) |
аудио-часть | audio portion (The audio portion of the Provider Video combined with user generated content ART Vancouver) |
в качестве части | as part of (Alex_Odeychuk) |
в остальной части | otherwise (Andrei Titov) |
в остальной части иска отказать | dismiss the rest of the claims (TatkaS) |
в той части, в какой | to the extent that (Leonid Dzhepko) |
в той части, в которой | in so far as (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
в той части, в которой | to the extent (Vadim Rouminsky) |
в той части, в которой | so far as (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
в той части, какая остаётся действительной и осуществимой | in respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina) |
в части | to the extent (Other provisions set forth in this part shall also apply to the extent they are not inconsistent with this section. – ...в части, не противоречащей настоящей статье. 4uzhoj) |
в части | in respect of (тж. "в части, касающейся" чего-либо), например: Notwithstanding anything to the contrary in the Amendment Agreement, and in respect of the Work only, the Publisher agrees that... 4uzhoj) |
в части | as it pertains to (MargeWebley) |
в части | in so far as something relates to something (касающейся чего-либо) Например: The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj) |
в части | as regards (тж. "в части, касающейся" чего-либо), например: Directive 2004/24/EC amending, as regards traditional herbal medicinal products, Directive 2001/83/EC – Директива 2004/24/EC, которой вносятся изменения в Директиву 2001/83/EC в части традиционных лекарственных средств... 4uzhoj) |
в части + отглагольное существительное | to the extent that (Leonid Dzhepko) |
в части | in relation to (тж. "в части, касающейся" чего-либо), например: In relation to ХХХ, the Agreement shall terminate on the Expiry Date. In relation to YYY, the Agreement shall continue in full force and effect for a period of five (5) years from the Effective Date. 4uzhoj) |
в части | so far as (so far as relevant – в части, относящейся к... • The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся... Stas-Soleil) |
в части, в которой | so far as (Alex_Odeychuk) |
в части, касающейся | as it pertains to (Alexander Matytsin) |
в части, касающейся | to the extent of (This provision is ineffective to the extent of the prohibition or unenforceability. ART Vancouver) |
в части, касающейся | as regards (The purpose of the Agreement, as regards XXX, is to raise funds for XXX by sales of the Work. 4uzhoj) |
в части, касающейся | in so far as something relates to something (4uzhoj) |
в части, касающейся | in so far as something relates to (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj) |
в части, касающейся | in so far as something relates to (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания... 4uzhoj) |
в части, касающейся | applicable (Alexander Matytsin) |
в части, касающейся | as applicable to (Alexander Matytsin) |
в части, касающейся , напр., рассматриваемого вопроса | so far as relevant (Stas-Soleil) |
в части, не урегулированной | to the extent not regulated by (Elina Semykina) |
в части, не урегулированной указанными законами | to the extent not regulated by the said laws (Leonid Dzhepko) |
в части, относящейся к , напр., рассматриваемому вопросу | so far as relevant (Stas-Soleil) |
в этой части | in this respect (Elina Semykina) |
в этой части | such an extent (Alex_Odeychuk) |
вводная мотивировочная часть | whereases (закона или иного юридического акта) |
вводная мотивировочная часть | whereas clause (закона или иного юридического акта) |
вводная часть | introductory clause |
вводная часть акта передачи правового титула | premises |
вводная часть законодательного акта | preamble of a statute |
вводная часть процессуального документа | inducement |
вводная часть судебного решения | title of a judgment (ksuh) |
вдова, имеющая право на вдовью часть наследства | jointuress |
вдова, имеющая право на вдовью часть наследства | jointress |
вдовья третья часть | widow's tierce (имущества покойного мужа) |
вдовья часть | jointure |
вдовья часть | dower |
вдовья часть | dower (наследства) |
вдовья часть денег | jointure |
вдовья часть имущества | jointure |
вдовья часть наследства | dower |
вдовья часть наследства | legal jointure |
вдовья часть наследства | equitable dower |
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша | champerty (Право международной торговли On-Line) |
включен путём отсылки, но не является частью | incorporated, but not merged (Из решения суда о разводе (о Соглашении об урегулировании отношений супругов при разводе): "The Marital Settlement Agreement and the Addendum are approved by the Court and are incorporated into this Final Judgement, but not merged"." Veilchen1985) |
возвращаемая часть страховой премии | unearned premium (при аннулировании полиса) |
возмещаемая часть расходов | cost reimbursable price (Andy) |
возражение ответчика, частью утверждающее и частью отрицающее то или иное обстоятельство | anomalous plea |
вступительная часть | introductory clause (документа) |
вступительная часть документа | premises |
вступительная часть материалов коронерского следствия | incipitur |
вступительная часть материалов коронерского следствия | caption |
вступительная часть обвинительного акта | commencement |
второстепенные составные части пород | accessory |
второстепенные составные части пород | accessary |
выводить на биржу часть акций дочерней компании через IPO | carve out (при этом оставшаяся часть акций остаётся под контролем материнской компании Maksim Kozlov) |
выдача детям части наследства при жизни отца | advancement |
выделение части исковых требований в отдельное судопроизводство | bifurcation (= бифуркация twinkie) |
выделенная часть | allotment |
выделять законную часть | indow (жене, вдове) |
выделять законную часть | endow (жене, вдове) |
выделять законную часть жене | endow |
Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера | appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
выплата соучастнику части незаконно полученных денег | kickback |
выполнить свою часть сделки | live up to end of the bargain (4uzhoj) |
главная часть документа | body of an instrument (основная) |
главная часть документа | body of an instrument (основная) |
гонорар, выплачиваемый автору после продажи части тиража | deferred royalty |
декларативная часть | recitals (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
декларативная часть | whereas clause (особ. международного договора) |
декларативная часть | whereases (особ. международного договора) |
декларативная часть | declaratory part (документа) |
делить общую собственность на части | sever |
Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов | Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith (если необходим дословный перевод Nyufi) |
Договор пользования общей части объектов недвижимости | party wall agreement (TransRu) |
документ о передаче военнослужащим части своего жалованья семье | allotment note |
документ о передачи военнослужащим части своего жалованья семье | allotment note |
доля или часть доли | share or part thereof (Altv) |
если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной | if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid (Konstantin 1966) |
завещанная часть наследства | testate estate |
завещательный отказ конкретно поименованной части недвижимости | specific devise |
Заказчик полностью несёт ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации в части содержания Рекламных материалов | the Customer is completely responsible for the breach of legislation of the Russian Federation in respect of the Advertising aids content |
заключительная часть | concluding clauses (Andrey Truhachev) |
заключительная часть | Concluding Provisions (договора Andrey Truhachev) |
заключительная часть | concluding part |
законная часть | endowment |
запускать в эксплуатацию частями | phase into service (The operator is taking delivery of 53 MP05 six-car trainsets from Alstom, which will be phased into service over the next year, displacing the ... – АД) |
запускать в эксплуатацию частями | phase into service (The operator is taking delivery of 53 MP05 six-car trainsets from Alstom, which will be phased into service over the next year, displacing the ... Alexander Demidov) |
значительная часть | significant part |
значительная часть имущества | a substantial part of the property (из закона Мальты Alex_Odeychuk) |
изобретение, формула которого разделена на ограничительную и отличительную части | improvement |
или какой-либо её части | or any part thereof (Yeldar Azanbayev) |
инструктивная часть | regulatory content (нормы Andrey Truhachev) |
иск по части 20 | Part 20 Claim (встречный иск, и некоторые другие виды исков, предъявляемых в соответствии с частью 20 Гражданских процессуальных правил (Civil Procedure Rules) Англии и Уэльса Евгений Тамарченко) |
как в части ... , так и в части | whether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
как часть | as part of (Alex_Odeychuk) |
констатирующая часть искового заявления | premise (kee46) |
констатирующая часть искового заявления | premises |
констатирующая часть судебного решения | finding |
конструктивная часть | structural section (Alexander Demidov) |
краткая описательная часть | brief description (Alexander Demidov) |
лицевая часть фасада | facade front (Alexander Demidov) |
лицевая часть фасада | frontage (Alexander Demidov) |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
любое движимое имущество, не присоединённое к недвижимости и не составляющее часть недвижимого имущества | removable property (Источник – ST VIRGINIA PURCHASING DIVISION "PROCEDURES HANDBOOK" state.wv.us Dorian Roman) |
материалы следствия, не включённые в обвинительную часть | Advance Disclosure (судопроизводство Великобритании Borys Vishevnyk) |
механическая часть | hardware (Alexander Demidov) |
мотивировочная часть | rationale (The rationale of the ruling is that the card sales contribute importantly to the achievement of the museum's exempt educational purposes by ... In addition to defending the underlying rationale of the ruling, he also addressed the Tillman Act – the federal law barring corporate campaign contributions, ... In that case, the rationale of the ruling could cause the fees to be treated as Section 212 expenses. – АД) |
мотивировочная часть | reasons for judgment (решения суда; приблизительный аналог. Может быть оформлено в виде отдельного документа Евгений Тамарченко) |
мотивировочная часть | rationale (The rationale of the ruling is that the card sales contribute importantly to the achievement of the museum's exempt educational purposes by ... In addition to defending the underlying rationale of the ruling, he also addressed the Tillman Act – the federal law barring corporate campaign contributions, ... In that case, the rationale of the ruling could cause the fees to be treated as Section 212 expenses. Alexander Demidov) |
мотивировочная часть | whereas |
мотивировочная часть | whereases |
мотивировочная часть | analytical part (of judgment Alexander Demidov) |
мотивировочная часть | reasoning (судебного решения Incognita) |
мотивировочная часть судебного решения | declaration of intent (ksuh) |
мотивировочная часть судебного решения | statement of reasons (ksuh) |
мотивировочная часть судебного решения | declaration |
мотивировочная часть судебного решения или законодательного акта | declaration of intent |
мотивы решения, основания резолютивной части решения | ratio decidendi |
мошенник, "теряющий" фальшивые деньги с целью получить с нашедшего часть их суммы в подлинных деньгах | money-dropper |
на основе принципа возмещения основной части издержек | on a substantial indemnity scale (о взыскании судебных издержек лица, в пользу которого принят судебный акт, с другой стороны не в полном объёме, т. е. substantial indemnity вместо full indemnity Евгений Тамарченко) |
название части X Ежегодников | Long Quinto (Year Books) |
название части V Ежегодников | Liber Assisarum (Year Books) |
название части V Ежегодников | Liber Assisarum |
название части Х Ежегодников | Long Quinto (Year Books) |
название части Х Ежегодников | Long Quinto |
назначать вдовью часть | jointure |
накопительная часть трудовой пенсии | funded component of retirement pension (Leonid Dzhepko) |
наложение запрещения на часть имущества | elegit |
наследование в частях | several inheritance |
наследование в частях, долях | several inheritance |
наследование оставшейся части недвижимости | inheritance in remainder |
не являющийся частью приданого | extradotal (об имуществе супруги) |
неамортизированная часть стоимости | unamortized value (Alexander Demidov) |
недопоставленная часть | undelivered part |
незавещанная часть наследства | residual estate |
незавещанная часть наследства | intestate estate |
незавещанная часть наследства | residuary estate |
незавещанная часть наследствия | residuary estate (the portion of an individual’s estate that remains after all specific gifts and bequests have been made and all claims of the estate are satisfied) |
неиспользованная часть отпуска | unused leave time (.. they are also not required to pay for unused leave time, unless there is a state law providing for payment when an employee is fired or laid-off ... Alexander Demidov) |
необходимо рассматривать, как часть | shall be deemed to form (в договоре Johnny Bravo) |
неоспариваемая часть | undisputed portion (of the amount Mirinare) |
неотбытая часть наказания | remanent (срока) |
неотбытая часть наказания | unserved part of punishment |
неотбытая часть срока наказания | remanent |
неотъемлемая часть уголовного процесса | essential part of criminal procedure (a ~ Alex_Odeychuk) |
неотъемлемой частью | integral to (этого процесса) является (деятельность Andrew052) |
непогашенная часть | outstanding portion (fewer hits Alexander Demidov) |
неувольнение из расположения части | restriction |
неуплаченная часть | unpaid portion (какой-либо суммы; взято из текста лицензионного договора, заключённого между "Sony" и российским дилером Evgeshka) |
нормоустанавливающая часть | operative part (закона) |
общая часть | General conditions (в документах, имеющих общую (общие условия) и особенную (частные условия) части 4uzhoj) |
общая часть | general part |
общая часть уголовного кодекса | general part of criminal code |
огласить резолютивную часть решения | proclaim the judicial disposition of the decision (NaNa*) |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
ограничения в части использования льгот, предусмотренных международными налоговыми соглашениями | limitations on benefits (ВолшебниКК) |
одна третья часть | tierce |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
оперативная часть | substantive provisions (судебного решения) |
оперативно-розыскная часть | operations and search division (he accusation comes from the former head of the operations and search division of the Moscow police, Dmitry Pavlyuchenkov, who gave the information to the Investigative Committee while being questioned about his role in the journalist's death, an anonymous source told Kommersant. TMT Alexander Demidov) |
описательная часть | descriptive part |
оплаченная и востребованная часть акционерного капитала | paid and claimed part of the capital (из устава компании с ограниченной ответственностью (Нидерланды) Leonid Dzhepko) |
оплачивать вторую часть | make the second payment (напр., второй платеж за лицензию sankozh) |
определение вдовьей части в наследстве | admeasurement of dower |
определённый | issuing of proceedings (The issuing of proceedings involves filling details of the claim, such as the Claim Form and Particulars of Claim, at court sankozh) |
основания резолютивной части решения | ratio decidendi |
основания резолютивной части решения | ratio (Elenka_M) |
основная часть | operative provisions (договора, соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
основная часть | body (документа) |
основная часть договора | body of the treaty |
основная часть документа | body of an instrument |
основная часть имущества | major property (sankozh) |
основная часть описания изобретения | body of specification |
основная часть соглашения | body of the agreement (aldrignedigen) |
особенная часть | special part |
особенная часть | particular conditions (договора 4uzhoj) |
оставшаяся часть | remainder |
остальная часть | balance |
отвечать в части соблюдения конфиденциальности | be liable for breach of confidentiality (Alexander Demidov) |
отдавать соучастнику часть незаконно полученных денег | kickback |
отказ от патентных притязаний на часть срока действия патента | terminal disclaimer |
отказаться от части искового требования | abridge |
отказаться от части требования | abridge (искового) |
отрезная часть ценной бумаги | coupon (Право международной торговли On-Line) |
ошибка во вводной объяснительной части процессуальной бумаги | error in the inducement |
перевозка по частям | partial freight |
передача части риска другому страховщику | retrocession |
платеж частями | payment by installments |
платить частями | pay in instalments |
платёж частями | payment by instalments |
платёж частями | payment in instalments |
подавляющая часть | substantially all (sankozh) |
подготовительная часть | preparatory part |
подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска | be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
помощник начальника по административной части | administrative assistant (в подразделениях национальной гвардии) |
попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решения | obiter dictum |
попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решения | judicial dictum |
попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решения | dictum |
постановляющая часть законодательного акта | purview |
право администратора наследства вычесть задолженность наследника по закону из причитающейся ему части наследства | administrator's right of retainer |
право на часть хозяйственных активов и прибыли компании | economic equity interest (В отличие от voting equity interest – долей участия (долевых ценных бумаг) с правом голоса heffalump) |
Право получить минимальную часть имущества супруги, гарантированную по закону | right to elect against someone's will (Andy) |
практическая часть | case studies (Rus ⇒ Eng Leonid Dzhepko) |
преимущественная часть | substantially all (substantially all of its assets sankozh) |
при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть | in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern |
применяться в части не противоречащей | apply to the extent not conflicting with (VictorMashkovtsev) |
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения | prior claim approach |
просительная часть | statement of relief sought section (Court grant the relief designated in the "Statement of Relief Sought" section below. googleusercontent.com 'More) |
просительная часть | statement of relief sought (Court grant the relief designated in the "Statement of Relief Sought" section below. 'More) |
просительная часть | relief sought section (The claim for relief is set out in the Relief Sought section of the Notice of Civil Claim Form (Form 1) and is typically a single paragraph beginning with ... 'More) |
пункт декларативной части | recital (напр., Recital F – пункт F Декларативной части 'More) |
Раздел Допустимые Способы Обжалования, Часть M | A.M.C. M.A. (Юлия Грушко) |
Раздел 21 Свода федеральных нормативных актов США, часть 1 | 21 CFR Part 1 (wikipedia.org Karavaykina) |
разделение на части | parcelling out |
разделять общую собственность на части | sever |
разметка проезжей части | carriageway markings |
раскрытие личности человека обычно скрываемой через публикацию части информации о нём | jigsaw identification (правонарушение в британском законодательстве: He becomes the first person ever to be imprisoned on the obscure and vaguely defined charge of "jigsaw identification Nikolov) |
расположение частей | arrangements of parts |
распоряжение о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по коносаменту | delivery order |
рассматриваемом как в качестве неотъемлемая часть | executed as relative hereto (Andy) |
расходная часть бюджета | supply |
регистрационный номер части | unit record number |
резолютивная часть | operative part (решения Alexander Demidov) |
резолютивная часть | substantive provisions |
резолютивная часть | operative provisions (VLZ_58) |
резолютивная часть | valuation summary (отчёта об оценке / of appraisal report Leonid Dzhepko) |
резолютивная часть приговора | judicial disposition (VLZ_58) |
резолютивная часть приговора | operative part of a judgment (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть приговора | operative part of the judgment (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть решения | operative part of the decision (Rori) |
резолютивная часть решения | operative part of an award (VictorMashkovtsev) |
резолютивная часть решения | resolutive part of decision |
резолютивная часть решения суда | findings (Leonid Dzhepko) |
резолютивная часть решения суда | judicial disposition (Leonid Dzhepko) |
резолютивная часть решения суда | operative part of a judgment (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть решения суда | operative part of the judgment (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть судебного решения | operative part of the judgment (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть судебного решения | operative part of a judgment (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть судебного решения | resolutive part of a judgment (ksuh) |
сборник важнейших решений судов Англии и других частей Британской империи | British Ruling Cases |
свидетельство на часть акции | scrip |
соблюдение законодательства о рекламе РФ в части распространения рекламы | no breach of laws of the Russian Federation in respect of advertisements distribution (Konstantin 1966) |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
соглашение, по которому каждый работник компании получает ежегодно какую-то часть прибыли своей компании в добавление к зарплате | profit sharing |
сопровождение в части проведения расследований | investigative support (Leonid Dzhepko) |
состоять из постоянной и переменной частей | comprise a fixed and a variable component (Alexander Demidov) |
состоящий из многих частей | multipartite |
способы увеличение доходной части бюджета | government revenue enhancement (Журнал "Мосты" 3(43)/2014 Tayafenix) |
ссылка ЕС: приложение IV часть 1 | EU reference: Annex IV Pt 1 (Andy) |
сторона настоящего договора в части прав и обязанностей | party to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
страхование жизни на определённый срок с инвестированием части страховых премий | universal life insurance |
судоходная часть моря | sea-way |
существенная часть | substantially all (proz.com flos) |
существенная часть | material particular (Право международной торговли On-Line) |
существенная часть | essential |
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое постановление | purview |
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое предписание | purview |
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое приказание | purview |
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое постановление | purview |
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое предписание | purview |
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое приказание | purview |
текстовая часть | text content (Alexander Demidov) |
техническая часть | engineering content (of a project, etc. Alexander Demidov) |
технические условия в части обеспечения пожарной безопасности | fire safety specifications (Alexander Demidov) |
удержать часть должного | recoup |
удерживать часть | recoup |
удостоверительная часть судебного приказа | teste (где указывается титул судьи, дата и место издания приказа и т. д.) |
уменьшать убытки удержанием части | recoup (чего-л.) |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
условные части территории | fictional parts of territory (судно, самолёт и т.п.) |
устанавливать вдовью часть наследства | jointure |
учебная часть | educational unit |
факты, составляющие часть совокупности основных фактов | constituent facts |
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" | Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen) |
фиксированная часть | fixed component (Elina Semykina) |
фиктивные части территории | fictional parts of territory (судно, самолёт и т.п.) |
хозяйственная часть | economic section |
части моря внутри линий, проведённых от одного крайнего выступа территории Великобритании до другого | King's Chambers |
части моря, ограниченные береговой линией и прямыми линиями, проведёнными через наиболее выступающие мысы | chambers |
часть встроено-пристроенного нежилого помещения к жилому дому | section of integrated non-residential extension of a residential apartment block (Leonid Dzhepko) |
часть города, где разрешена проституция | licensed quarters |
часть доказательственного материала | piece of evidence |
часть документа, выражающая суть юридического акта | operative part |
часть документа за печатью, в которой указывается передаваемое имущество | habendum |
Часть или доля риска, под которой изначально подписывается перестраховщик | written lines (kondorsky) |
часть имущества, которым наследодатель может распорядиться свободно | disposable portion |
часть имущества, которым наследодатель может распоряжаться свободно | disposable portion (Право международной торговли On-Line) |
часть искового заявления, излагающая нарушение обязательства ответчиком | breach |
часть искового заявления с ходатайством о предоставлении альтернативного средства судебной защиты | prayer in the alternative |
часть искового заявления с ходатайством о предоставлении альтернативного средства судебной защиты | prayer for alternative relief |
часть искового заявления, содержащая изложение ущерба | ad damnum clause |
часть искового заявления, содержащая изложение ущерба или требование компенсации убытков | ad damnum clause |
часть искового заявления, содержащая требование компенсации убытков | ad damnum clause |
часть искового заявления, содержащая указание на территориальную подсудность | venue |
часть капиталовложения | portion of an investment |
часть, либо вся полнота полномочий и обязанностей | any or all of the powers or duties (Ivan Pisarev) |
часть наследства | assets per descent (Право международной торговли On-Line) |
часть наследства, достаточная для покрытия долгов по документам за печатью | assets per descent |
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках общего права | legal assets |
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках права справедливости | equitable assets |
часть незаконно полученных денег | kickback |
часть оборудования | equipment part (Alexander Demidov) |
часть определения термина | the portion of the definition (Alex_Odeychuk) |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
часть положения | part-provision (If any provision or part-provision of this Agreement... sankozh) |
часть предмета ипотеки | portion of the mortgaged property (англ. термин взят из документа Office of the Revisor of Statutes, State of Minnesota; a ~ Alex_Odeychuk) |
часть-статья | Part X, Clause Y (напр., ч. 3 ст. 65 СК РФ ART Vancouver) |
часть судебного помещения, находящаяся за барьером | bar |
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянт | innuendo |
часть тюрьмы, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигаться | limits of prison (тюремной территории) |
часть тюрьмы, где содержатся особо опасные преступники | security housing |
часть штата, составляющие район территориальной подсудности федерального суда | state district |
штат или часть штата, составляющие район территориальной подсудности федерального суда | state district |
является неотъемлемой частью договора | shall form an integral part of the Contract (Nuraishat) |
являться неотъемлемой частью | constitute an integral part (The Annexes to this Agreement constitute an integral part of the Agreement. ART Vancouver) |
являться неотъемлемой частью Контракта | be an integral part of the Contract (Michelle_Catherine) |
являться неотъемлемой частью Контракта | be an integral part of the Contract (Michelle_Catherine) |
являться неотъемлемой частью настоящего договора | constituting an inseparable part hereof (shambo) |
являющихся его неотъемлемой частью | being its integral part (Konstantin 1966) |