DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing часть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акцийThose shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. (Andrew052)
аттестуемый в частиqualifiable with regard to (корпорации AdaCore Alex_Odeychuk)
аудио-частьaudio portion (The audio portion of the Provider Video combined with user generated content ART Vancouver)
в качестве частиas part of (Alex_Odeychuk)
в остальной частиotherwise (Andrei Titov)
в остальной части иска отказатьdismiss the rest of the claims (TatkaS)
в той части, в какойto the extent that (Leonid Dzhepko)
в той части, в которойin so far as (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj)
в той части, в которойto the extent (Vadim Rouminsky)
в той части, в которойso far as (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj)
в той части, какая остаётся действительной и осуществимойin respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina)
в частиto the extent (Other provisions set forth in this part shall also apply to the extent they are not inconsistent with this section. – ...в части, не противоречащей настоящей статье. 4uzhoj)
в частиin respect of (тж. "в части, касающейся" чего-либо), например: Notwithstanding anything to the contrary in the Amendment Agreement, and in respect of the Work only, the Publisher agrees that... 4uzhoj)
в частиas it pertains to (MargeWebley)
в частиin so far as something relates to something (касающейся чего-либо) Например: The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj)
в частиas regards (тж. "в части, касающейся" чего-либо), например: Directive 2004/24/EC amending, as regards traditional herbal medicinal products, Directive 2001/83/EC – Директива 2004/24/EC, которой вносятся изменения в Директиву 2001/83/EC в части традиционных лекарственных средств... 4uzhoj)
в части + отглагольное существительноеto the extent that (Leonid Dzhepko)
в частиin relation to (тж. "в части, касающейся" чего-либо), например: In relation to ХХХ, the Agreement shall terminate on the Expiry Date. In relation to YYY, the Agreement shall continue in full force and effect for a period of five (5) years from the Effective Date. 4uzhoj)
в частиso far as (so far as relevant – в части, относящейся к... • The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся... Stas-Soleil)
в части, в которойso far as (Alex_Odeychuk)
в части, касающейсяas it pertains to (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяto the extent of (This provision is ineffective to the extent of the prohibition or unenforceability. ART Vancouver)
в части, касающейсяas regards (The purpose of the Agreement, as regards XXX, is to raise funds for XXX by sales of the Work. 4uzhoj)
в части, касающейсяin so far as something relates to something (4uzhoj)
в части, касающейсяin so far as something relates to (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj)
в части, касающейсяin so far as something relates to (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания... 4uzhoj)
в части, касающейсяapplicable (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяas applicable to (Alexander Matytsin)
в части, касающейся , напр., рассматриваемого вопросаso far as relevant (Stas-Soleil)
в части, не урегулированнойto the extent not regulated by (Elina Semykina)
в части, не урегулированной указанными законамиto the extent not regulated by the said laws (Leonid Dzhepko)
в части, относящейся к , напр., рассматриваемому вопросуso far as relevant (Stas-Soleil)
в этой частиin this respect (Elina Semykina)
в этой частиsuch an extent (Alex_Odeychuk)
вводная мотивировочная частьwhereases (закона или иного юридического акта)
вводная мотивировочная частьwhereas clause (закона или иного юридического акта)
вводная частьintroductory clause
вводная часть акта передачи правового титулаpremises
вводная часть законодательного актаpreamble of a statute
вводная часть процессуального документаinducement
вводная часть судебного решенияtitle of a judgment (ksuh)
вдова, имеющая право на вдовью часть наследстваjointuress
вдова, имеющая право на вдовью часть наследстваjointress
вдовья третья частьwidow's tierce (имущества покойного мужа)
вдовья частьjointure
вдовья частьdower
вдовья частьdower (наследства)
вдовья часть денегjointure
вдовья часть имуществаjointure
вдовья часть наследстваdower
вдовья часть наследстваlegal jointure
вдовья часть наследстваequitable dower
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрышаchamperty (Право международной торговли On-Line)
включен путём отсылки, но не является частьюincorporated, but not merged (Из решения суда о разводе (о Соглашении об урегулировании отношений супругов при разводе): "The Marital Settlement Agreement and the Addendum are approved by the Court and are incorporated into this Final Judgement, but not merged"." Veilchen1985)
возвращаемая часть страховой премииunearned premium (при аннулировании полиса)
возмещаемая часть расходовcost reimbursable price (Andy)
возражение ответчика, частью утверждающее и частью отрицающее то или иное обстоятельствоanomalous plea
вступительная частьintroductory clause (документа)
вступительная часть документаpremises
вступительная часть материалов коронерского следствияincipitur
вступительная часть материалов коронерского следствияcaption
вступительная часть обвинительного актаcommencement
второстепенные составные части породaccessory
второстепенные составные части породaccessary
выводить на биржу часть акций дочерней компании через IPOcarve out (при этом оставшаяся часть акций остаётся под контролем материнской компании Maksim Kozlov)
выдача детям части наследства при жизни отцаadvancement
выделение части исковых требований в отдельное судопроизводствоbifurcation (= бифуркация twinkie)
выделенная частьallotment
выделять законную частьindow (жене, вдове)
выделять законную частьendow (жене, вдове)
выделять законную часть женеendow
Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характераappropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985)
выплата соучастнику части незаконно полученных денегkickback
выполнить свою часть сделкиlive up to end of the bargain (4uzhoj)
главная часть документаbody of an instrument (основная)
главная часть документаbody of an instrument (основная)
гонорар, выплачиваемый автору после продажи части тиражаdeferred royalty
декларативная частьrecitals (в тексте договора Leonid Dzhepko)
декларативная частьwhereas clause (особ. международного договора)
декларативная частьwhereases (особ. международного договора)
декларативная частьdeclaratory part (документа)
делить общую собственность на частиsever
Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартовAgreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith (если необходим дословный перевод Nyufi)
Договор пользования общей части объектов недвижимостиparty wall agreement (TransRu)
документ о передаче военнослужащим части своего жалованья семьеallotment note
документ о передачи военнослужащим части своего жалованья семьеallotment note
доля или часть долиshare or part thereof (Altv)
если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашеннойif the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid (Konstantin 1966)
завещанная часть наследстваtestate estate
завещательный отказ конкретно поименованной части недвижимостиspecific devise
Заказчик полностью несёт ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации в части содержания Рекламных материаловthe Customer is completely responsible for the breach of legislation of the Russian Federation in respect of the Advertising aids content
заключительная частьconcluding clauses (Andrey Truhachev)
заключительная частьConcluding Provisions (договора Andrey Truhachev)
заключительная частьconcluding part
законная частьendowment
запускать в эксплуатацию частямиphase into service (The operator is taking delivery of 53 MP05 six-car trainsets from Alstom, which will be phased into service over the next year, displacing the ... – АД)
запускать в эксплуатацию частямиphase into service (The operator is taking delivery of 53 MP05 six-car trainsets from Alstom, which will be phased into service over the next year, displacing the ... Alexander Demidov)
значительная частьsignificant part
значительная часть имуществаa substantial part of the property (из закона Мальты Alex_Odeychuk)
изобретение, формула которого разделена на ограничительную и отличительную частиimprovement
или какой-либо её частиor any part thereof (Yeldar Azanbayev)
инструктивная частьregulatory content (нормы Andrey Truhachev)
иск по части 20Part 20 Claim (встречный иск, и некоторые другие виды исков, предъявляемых в соответствии с частью 20 Гражданских процессуальных правил (Civil Procedure Rules) Англии и Уэльса Евгений Тамарченко)
как в части ... , так и в частиwhether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017)
как частьas part of (Alex_Odeychuk)
констатирующая часть искового заявленияpremise (kee46)
констатирующая часть искового заявленияpremises
констатирующая часть судебного решенияfinding
конструктивная частьstructural section (Alexander Demidov)
краткая описательная частьbrief description (Alexander Demidov)
лицевая часть фасадаfacade front (Alexander Demidov)
лицевая часть фасадаfrontage (Alexander Demidov)
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её частьchampertor (Право международной торговли On-Line)
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
любое движимое имущество, не присоединённое к недвижимости и не составляющее часть недвижимого имуществаremovable property (Источник – ST VIRGINIA PURCHASING DIVISION "PROCEDURES HANDBOOK" state.wv.us Dorian Roman)
материалы следствия, не включённые в обвинительную частьAdvance Disclosure (судопроизводство Великобритании Borys Vishevnyk)
механическая частьhardware (Alexander Demidov)
мотивировочная частьrationale (The rationale of the ruling is that the card sales contribute importantly to the achievement of the museum's exempt educational purposes by ... In addition to defending the underlying rationale of the ruling, he also addressed the Tillman Act – the federal law barring corporate campaign contributions, ... In that case, the rationale of the ruling could cause the fees to be treated as Section 212 expenses. – АД)
мотивировочная частьreasons for judgment (решения суда; приблизительный аналог. Может быть оформлено в виде отдельного документа Евгений Тамарченко)
мотивировочная частьrationale (The rationale of the ruling is that the card sales contribute importantly to the achievement of the museum's exempt educational purposes by ... In addition to defending the underlying rationale of the ruling, he also addressed the Tillman Act – the federal law barring corporate campaign contributions, ... In that case, the rationale of the ruling could cause the fees to be treated as Section 212 expenses. Alexander Demidov)
мотивировочная частьwhereas
мотивировочная частьwhereases
мотивировочная частьanalytical part (of judgment Alexander Demidov)
мотивировочная частьreasoning (судебного решения Incognita)
мотивировочная часть судебного решенияdeclaration of intent (ksuh)
мотивировочная часть судебного решенияstatement of reasons (ksuh)
мотивировочная часть судебного решенияdeclaration
мотивировочная часть судебного решения или законодательного актаdeclaration of intent
мотивы решения, основания резолютивной части решенияratio decidendi
мошенник, "теряющий" фальшивые деньги с целью получить с нашедшего часть их суммы в подлинных деньгахmoney-dropper
на основе принципа возмещения основной части издержекon a substantial indemnity scale (о взыскании судебных издержек лица, в пользу которого принят судебный акт, с другой стороны не в полном объёме, т. е. substantial indemnity вместо full indemnity Евгений Тамарченко)
название части X ЕжегодниковLong Quinto (Year Books)
название части V ЕжегодниковLiber Assisarum (Year Books)
название части V ЕжегодниковLiber Assisarum
название части Х ЕжегодниковLong Quinto (Year Books)
название части Х ЕжегодниковLong Quinto
назначать вдовью частьjointure
накопительная часть трудовой пенсииfunded component of retirement pension (Leonid Dzhepko)
наложение запрещения на часть имуществаelegit
наследование в частяхseveral inheritance
наследование в частях, доляхseveral inheritance
наследование оставшейся части недвижимостиinheritance in remainder
не являющийся частью приданогоextradotal (об имуществе супруги)
неамортизированная часть стоимостиunamortized value (Alexander Demidov)
недопоставленная частьundelivered part
незавещанная часть наследстваresidual estate
незавещанная часть наследстваintestate estate
незавещанная часть наследстваresiduary estate
незавещанная часть наследствияresiduary estate (the portion of an individual’s estate that remains after all specific gifts and bequests have been made and all claims of the estate are satisfied)
неиспользованная часть отпускаunused leave time (.. they are also not required to pay for unused leave time, unless there is a state law providing for payment when an employee is fired or laid-off ... Alexander Demidov)
необходимо рассматривать, как частьshall be deemed to form (в договоре Johnny Bravo)
неоспариваемая частьundisputed portion (of the amount Mirinare)
неотбытая часть наказанияremanent (срока)
неотбытая часть наказанияunserved part of punishment
неотбытая часть срока наказанияremanent
неотъемлемая часть уголовного процессаessential part of criminal procedure (a ~ Alex_Odeychuk)
неотъемлемой частьюintegral to (этого процесса) является (деятельность Andrew052)
непогашенная частьoutstanding portion (fewer hits Alexander Demidov)
неувольнение из расположения частиrestriction
неуплаченная частьunpaid portion (какой-либо суммы; взято из текста лицензионного договора, заключённого между "Sony" и российским дилером Evgeshka)
нормоустанавливающая частьoperative part (закона)
общая частьGeneral conditions (в документах, имеющих общую (общие условия) и особенную (частные условия) части 4uzhoj)
общая частьgeneral part
общая часть уголовного кодексаgeneral part of criminal code
огласить резолютивную часть решенияproclaim the judicial disposition of the decision (NaNa*)
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статейseverability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.)
ограничения в части использования льгот, предусмотренных международными налоговыми соглашениямиlimitations on benefits (ВолшебниКК)
одна третья частьtierce
он должен иметь право регресса в части всех или любого требованияit shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966)
оперативная частьsubstantive provisions (судебного решения)
оперативно-розыскная частьoperations and search division (he accusation comes from the former head of the operations and search division of the Moscow police, Dmitry Pavlyuchenkov, who gave the information to the Investigative Committee while being questioned about his role in the journalist's death, an anonymous source told Kommersant. TMT Alexander Demidov)
описательная частьdescriptive part
оплаченная и востребованная часть акционерного капиталаpaid and claimed part of the capital (из устава компании с ограниченной ответственностью (Нидерланды) Leonid Dzhepko)
оплачивать вторую частьmake the second payment (напр., второй платеж за лицензию sankozh)
определение вдовьей части в наследствеadmeasurement of dower
определённыйissuing of proceedings (The issuing of proceedings involves filling details of the claim, such as the Claim Form and Particulars of Claim, at court sankozh)
основания резолютивной части решенияratio decidendi
основания резолютивной части решенияratio (Elenka_M)
основная частьoperative provisions (договора, соглашения, контракта Alexander Matytsin)
основная частьbody (документа)
основная часть договораbody of the treaty
основная часть документаbody of an instrument
основная часть имуществаmajor property (sankozh)
основная часть описания изобретенияbody of specification
основная часть соглашенияbody of the agreement (aldrignedigen)
особенная частьspecial part
особенная частьparticular conditions (договора 4uzhoj)
оставшаяся частьremainder
остальная частьbalance
отвечать в части соблюдения конфиденциальностиbe liable for breach of confidentiality (Alexander Demidov)
отдавать соучастнику часть незаконно полученных денегkickback
отказ от патентных притязаний на часть срока действия патентаterminal disclaimer
отказаться от части искового требованияabridge
отказаться от части требованияabridge (искового)
отрезная часть ценной бумагиcoupon (Право международной торговли On-Line)
ошибка во вводной объяснительной части процессуальной бумагиerror in the inducement
перевозка по частямpartial freight
передача части риска другому страховщикуretrocession
платеж частямиpayment by installments
платить частямиpay in instalments
платёж частямиpayment by instalments
платёж частямиpayment in instalments
подавляющая частьsubstantially all (sankozh)
подготовительная частьpreparatory part
подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского искаbe subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966)
помощник начальника по административной частиadministrative assistant (в подразделениях национальной гвардии)
попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решенияobiter dictum
попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решенияjudicial dictum
попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решенияdictum
постановляющая часть законодательного актаpurview
право администратора наследства вычесть задолженность наследника по закону из причитающейся ему части наследстваadministrator's right of retainer
право на часть хозяйственных активов и прибыли компанииeconomic equity interest (В отличие от voting equity interest – долей участия (долевых ценных бумаг) с правом голоса heffalump)
Право получить минимальную часть имущества супруги, гарантированную по законуright to elect against someone's will (Andy)
практическая частьcase studies (Rus ⇒ Eng Leonid Dzhepko)
преимущественная частьsubstantially all (substantially all of its assets sankozh)
при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его частьin case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern
применяться в части не противоречащейapply to the extent not conflicting with (VictorMashkovtsev)
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретенияprior claim approach
просительная частьstatement of relief sought section (Court grant the relief designated in the "Statement of Relief Sought" section below. googleusercontent.com 'More)
просительная частьstatement of relief sought (Court grant the relief designated in the "Statement of Relief Sought" section below. 'More)
просительная частьrelief sought section (The claim for relief is set out in the Relief Sought section of the Notice of Civil Claim Form (Form 1) and is typically a single paragraph beginning with ... 'More)
пункт декларативной частиrecital (напр., Recital F – пункт F Декларативной части 'More)
Раздел Допустимые Способы Обжалования, Часть MA.M.C. M.A. (Юлия Грушко)
Раздел 21 Свода федеральных нормативных актов США, часть 121 CFR Part 1 (wikipedia.org Karavaykina)
разделение на частиparcelling out
разделять общую собственность на частиsever
разметка проезжей частиcarriageway markings
раскрытие личности человека обычно скрываемой через публикацию части информации о нёмjigsaw identification (правонарушение в британском законодательстве: He becomes the first person ever to be imprisoned on the obscure and vaguely defined charge of "jigsaw identification Nikolov)
расположение частейarrangements of parts
распоряжение о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по коносаментуdelivery order
рассматриваемом как в качестве неотъемлемая частьexecuted as relative hereto (Andy)
расходная часть бюджетаsupply
регистрационный номер частиunit record number
резолютивная частьoperative part (решения Alexander Demidov)
резолютивная частьsubstantive provisions
резолютивная частьoperative provisions (VLZ_58)
резолютивная частьvaluation summary (отчёта об оценке / of appraisal report Leonid Dzhepko)
резолютивная часть приговораjudicial disposition (VLZ_58)
резолютивная часть приговораoperative part of a judgment (Andrey Truhachev)
резолютивная часть приговораoperative part of the judgment (Andrey Truhachev)
резолютивная часть решенияoperative part of the decision (Rori)
резолютивная часть решенияoperative part of an award (VictorMashkovtsev)
резолютивная часть решенияresolutive part of decision
резолютивная часть решения судаfindings (Leonid Dzhepko)
резолютивная часть решения судаjudicial disposition (Leonid Dzhepko)
резолютивная часть решения судаoperative part of a judgment (Andrey Truhachev)
резолютивная часть решения судаoperative part of the judgment (Andrey Truhachev)
резолютивная часть судебного решенияoperative part of the judgment (Andrey Truhachev)
резолютивная часть судебного решенияoperative part of a judgment (Andrey Truhachev)
резолютивная часть судебного решенияresolutive part of a judgment (ksuh)
сборник важнейших решений судов Англии и других частей Британской империиBritish Ruling Cases
свидетельство на часть акцииscrip
соблюдение законодательства о рекламе РФ в части распространения рекламыno breach of laws of the Russian Federation in respect of advertisements distribution (Konstantin 1966)
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой частиas its sole liability upon termination under this section
соглашение, по которому каждый работник компании получает ежегодно какую-то часть прибыли своей компании в добавление к зарплатеprofit sharing
сопровождение в части проведения расследованийinvestigative support (Leonid Dzhepko)
состоять из постоянной и переменной частейcomprise a fixed and a variable component (Alexander Demidov)
состоящий из многих частейmultipartite
способы увеличение доходной части бюджетаgovernment revenue enhancement (Журнал "Мосты" 3(43)/2014 Tayafenix)
ссылка ЕС: приложение IV часть 1EU reference: Annex IV Pt 1 (Andy)
сторона настоящего договора в части прав и обязанностейparty to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
страхование жизни на определённый срок с инвестированием части страховых премийuniversal life insurance
судоходная часть моряsea-way
существенная частьsubstantially all (proz.com flos)
существенная частьmaterial particular (Право международной торговли On-Line)
существенная частьessential
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое постановлениеpurview
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое предписаниеpurview
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое приказаниеpurview
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое постановлениеpurview
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое предписаниеpurview
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое приказаниеpurview
текстовая частьtext content (Alexander Demidov)
техническая частьengineering content (of a project, etc. Alexander Demidov)
технические условия в части обеспечения пожарной безопасностиfire safety specifications (Alexander Demidov)
удержать часть должногоrecoup
удерживать частьrecoup
удостоверительная часть судебного приказаteste (где указывается титул судьи, дата и место издания приказа и т. д.)
уменьшать убытки удержанием частиrecoup (чего-л.)
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензийresiduary clause
условные части территорииfictional parts of territory (судно, самолёт и т.п.)
устанавливать вдовью часть наследстваjointure
учебная частьeducational unit
факты, составляющие часть совокупности основных фактовconstituent facts
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации"Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen)
фиксированная частьfixed component (Elina Semykina)
фиктивные части территорииfictional parts of territory (судно, самолёт и т.п.)
хозяйственная частьeconomic section
части моря внутри линий, проведённых от одного крайнего выступа территории Великобритании до другогоKing's Chambers
части моря, ограниченные береговой линией и прямыми линиями, проведёнными через наиболее выступающие мысыchambers
часть встроено-пристроенного нежилого помещения к жилому домуsection of integrated non-residential extension of a residential apartment block (Leonid Dzhepko)
часть города, где разрешена проституцияlicensed quarters
часть доказательственного материалаpiece of evidence
часть документа, выражающая суть юридического актаoperative part
часть документа за печатью, в которой указывается передаваемое имуществоhabendum
Часть или доля риска, под которой изначально подписывается перестраховщикwritten lines (kondorsky)
часть имущества, которым наследодатель может распорядиться свободноdisposable portion
часть имущества, которым наследодатель может распоряжаться свободноdisposable portion (Право международной торговли On-Line)
часть искового заявления, излагающая нарушение обязательства ответчикомbreach
часть искового заявления с ходатайством о предоставлении альтернативного средства судебной защитыprayer in the alternative
часть искового заявления с ходатайством о предоставлении альтернативного средства судебной защитыprayer for alternative relief
часть искового заявления, содержащая изложение ущербаad damnum clause
часть искового заявления, содержащая изложение ущерба или требование компенсации убытковad damnum clause
часть искового заявления, содержащая требование компенсации убытковad damnum clause
часть искового заявления, содержащая указание на территориальную подсудностьvenue
часть капиталовложенияportion of an investment
часть, либо вся полнота полномочий и обязанностейany or all of the powers or duties (Ivan Pisarev)
часть наследстваassets per descent (Право международной торговли On-Line)
часть наследства, достаточная для покрытия долгов по документам за печатьюassets per descent
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках общего праваlegal assets
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках права справедливостиequitable assets
часть незаконно полученных денегkickback
часть оборудованияequipment part (Alexander Demidov)
часть определения терминаthe portion of the definition (Alex_Odeychuk)
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакцииthe portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk)
часть положенияpart-provision (If any provision or part-provision of this Agreement... sankozh)
часть предмета ипотекиportion of the mortgaged property (англ. термин взят из документа Office of the Revisor of Statutes, State of Minnesota; a ~ Alex_Odeychuk)
часть-статьяPart X, Clause Y (напр., ч. 3 ст. 65 СК РФ ART Vancouver)
часть судебного помещения, находящаяся за барьеромbar
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянтinnuendo
часть тюрьмы, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигатьсяlimits of prison (тюремной территории)
часть тюрьмы, где содержатся особо опасные преступникиsecurity housing
часть штата, составляющие район территориальной подсудности федерального судаstate district
штат или часть штата, составляющие район территориальной подсудности федерального судаstate district
является неотъемлемой частью договораshall form an integral part of the Contract (Nuraishat)
являться неотъемлемой частьюconstitute an integral part (The Annexes to this Agreement constitute an integral part of the Agreement. ART Vancouver)
являться неотъемлемой частью Контрактаbe an integral part of the Contract (Michelle_Catherine)
являться неотъемлемой частью Контрактаbe an integral part of the Contract (Michelle_Catherine)
являться неотъемлемой частью настоящего договораconstituting an inseparable part hereof (shambo)
являющихся его неотъемлемой частьюbeing its integral part (Konstantin 1966)