Russian | English |
быть существенным условием договора | be of the essence to the contract (Alexander Demidov) |
в соответствии с условиями договора | on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement (gennier) |
в соответствии с условиями настоящего договора | as authorized under this Agreement (Valentina Urlapova) |
в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract |
вопреки условиям договора | contrary to contract (Andrey Truhachev) |
выполнение условий по Договору | fulfilment of conditions under the contract (Konstantin 1966) |
выработка основных положений / условий торгового договора | definition of contract for the sale of goods |
Договор дистрибуции на условиях франчайзинга | contract for franchise distribution (Andy) |
договор, заключённый на таких условиях | cost plus incentive fee |
договор, заключённый на таких условиях | cost plus fixed fee |
договор на основе типовых условий | contract of adhesion |
договор на основе типовых условий | adhesion contract |
договор о передаче правового титула под отлагательным условием | bond for title |
договор о цессии прав и изменении условий | deed of novation and variation (Andy) |
договор об общих условиях / принципах урегулирования требований / споров / претензий | master settlement agreement |
договор об основных условиях и порядке участия в фондировании | general terms and conditions for funded participation (Leonid Dzhepko) |
договор под отлагательным условием | conditional contract |
договор подряда на условиях оплаты фактических расходов с начислением определённого процента от этих расходов | cost-plus contract |
договор с нечётко сформулированными условиями | ambiguous contract |
договор с открытыми условиями | framework agreement (sankozh) |
договор, содержащий специальные условия | special contract |
договор фрахтования судна на особых условиях транспортировки груза | charter-party (Право международной торговли On-Line) |
дополнительные условия к первоначально заключённому договору | additionals (Право международной торговли On-Line) |
Закон о недобросовестных условиях договора | Unfair Contract Terms Act |
затруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора | hindering factors preventing the performance of this Agreement (Leonid Dzhepko) |
изложение условий договора | statement of the terms of the agreement (Zukrynka) |
изменение условий договора | alteration of contract |
изменение условий договора | change of contract conditions |
исполнение всех существенных условий договора | substantial performance |
исполнение условий договора | performance of the agreement (I hereby guarantee the compliance with, and performance of, this Agreement ART Vancouver) |
исправить нарушение условий договора | cure the breach (Alex Lilo) |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin |
на условиях агентского договора | on an agency basis (Alexander Matytsin) |
на условиях договора | on contractual terms (Alexander Demidov) |
на условиях договора о доработке программного обеспечения | under the terms of the agreement for acquisition of software maintenance (IBM Alex_Odeychuk) |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
на условиях настоящего договора | under the terms and conditions herein (Alex_Odeychuk) |
нарушать условия договора | default on the agreement (Право международной торговли On-Line) |
нарушать условия договора | breach the agreement (translateme_pro) |
нарушение существенного условия договора | material breach (Alert_it) |
не допуская при этом нарушений условий договора | whilst maintaining contractual integrity (Andy) |
невыполнение условий договора | disregard of a provision |
недействительность условий договора о труде | invalidity of conditions of labour contract |
необходимость выполнения условий договора | contract necessity (sankozh) |
обеспечить выполнение условий договора | enforce the terms of the contract (Elina Semykina) |
обстоятельства, при которых условие было включено в договор | the manner in which the clause came into being (Andy) |
общие условия договора | general terms and conditions of contract (Andrey Truhachev) |
общие условия договора | GCC (контракта; general conditions of the contract vineet) |
определять условия договора | negotiate the terms of a contract (sankozh) |
особые условия договора | SCC Special (Conditions of Contract vineet) |
особые условия договора | special provisions of contract/agreement (Eugenia Shevchenko) |
письменное соглашение об условиях подлежащего оформлению договора | articles of agreement |
письменный договор, содержащий условия деятельности попечителей и бенефициариев фонда | trust indenture (Право международной торговли On-Line) |
письмо с разъяснением условий договора | back letter |
по условиям договора | under articles |
по условиям договора | for cause (Right of a contractor and of a project owner to completely or partially terminate performance of the contract under the provisions of a termination clause. triumfov) |
Постановление о недобросовестных условиях потребительских договоров | Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations (Хыка) |
представлять собой бесспорное доказательство согласия с условиями, составляющими содержание договора | constitute full proof of the agreement it contains (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
предусмотренный по смыслу условий договора | implicitly provided |
Прекращение в связи с нарушением условий Договора | Termination with Cause (rong2) |
при выполнении Условий и правил Договора | under the conditions and rules of the Contract (Maxym) |
приемлемый по условиям договора | conventionally acceptable |
принимать условия договора | accept an agreement (sankozh) |
принуждать к выполнению требований условий договора | enforce the terms of the contract (Ying) |
прямо выраженные условия договора | express terms of the contract (алешаBG) |
работать на условиях договора субподряда | work under subcontract (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
соблюдать условия договора | adhere to the terms of the agreement/contract (mkirak74) |
соблюдать условия договора | comply with the terms of the agreement/contract (mkirak74) |
согласие стороны как обязательное условие действительности договора | assent requisite |
согласиться в условиями договора | yield to the terms of a contract |
согласиться с условиями договора | yield to the terms of a contract |
сотрудничать с бюро переводов на условиях гражданско-правового договора | subcontract with a translation service provider (Alex_Odeychuk) |
спорное условие договора | contractual term at issue (Alexander Demidov) |
срок действия договора и прочие условия | contractual time and other conditions (Konstantin 1966) |
стабильность условий договора | stability of contract (Leonid Dzhepko) |
Стандартные условия договора о порядке уплаты плавающих маржевых сумм 2011 г. | 2011 Model Provisions of Agreement on Margin Transfers (naufor.ru Leonid Dzhepko) |
сторона, нарушившая условия договора | party in breach of contract (Valerio) |
сторона, нарушившая условия договора | party in breach of agreement (Valerio) |
Сторона, нарушившая условия договора | breaching Party (антоним к "non-breaching Party" Karabas) |
Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
стороны заключили договор на следующих условиях | this deed witnesses as follows (Ker-online) |
судебное дело, связанное с включением в договор условий, ограничивающих деятельность стороны | tie-in case (напр., возложение на лицензиара обязанности покупать определённые материалы только у лицензиата) |
существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора | on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
существенные условия договора | essence of contract |
существенные условия договора | essence of the contract (Право международной торговли On-Line) |
Существенные условия договора | Significant conditions of the contract (Christopher Osawke, Russian Civil Code. Parts 13 Annafrv) |
трудовой договор со включением с оговоркой особых условий | Special Individual Working Agreement (Andy) |
Уведомление арендодателю о прекращении аренды в соответствии с пунктом об условиях прекращения договора | break notice (Mixish) |
уклоняться от соблюдения условий договора | elude a treaty (Право международной торговли On-Line) |
Унифицированные правила к договору об общих условиях перевозки пассажиров железнодорожным транспортом | Uniform Rules concerning the contract for GCC-CIV/PRR (Alina_Demidova) |
условие договора | covenant |
условие договора | contract clause |
условие договора | contractual clause |
условие договора | clause in contract |
условие договора, накладывающее ограничение на деятельность контрагента | tie-in |
условие договора продажи "по прибытии" | arrive "to arretted " |
условие лицензионного договора, обязывающее лицензиата покупать только у лицензиара устройства и материалы, необходимые для производства лицензированных изделий | tie-in |
условие, нарушение которого уничтожает договор | irritant condition |
условие, нарушение которого уничтожает договор | irritant clause |
условие, не совместимое с целью договора | repugnant condition (Право международной торговли On-Line) |
условие, не совместимое с целью договора | insensible condition |
условие, несовместимое с целью договора | repugnant condition |
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | arbitration clause |
условие о предоставлении арендатору права на возобновление договора | covenant to renew |
условие, совместимое с целью договора | consistent condition |
условия договора | agreement terms (Elina Semykina) |
условия договора | agreed terms (Vadim Rouminsky) |
условия договора | contractual conditions (Irina Verbitskaya) |
условия договора | contract provision (=contract specifications, conditions of contract, terms (and conditions) greenuniv) |
условия договора | policy document (напр., договора страхования schnuller) |
Условия договора найма жилья | Details of the Tenancy (Andy) |
условия договора, не менее благоприятные | terms of contract no less favorable (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
условия договора страхования | insurance policy conditions (Осторожно, ложный друг переводчика! Insurance policy в английском языке – договор страхования, а страховой полис (страховое свидетельство) – certificate of insurance. Страховой полис – документ, подтверждающий заключение договора страхования, выдаваемый страховщиком страхователю (застрахованному). Хотя перевод "insurance policy" как "страховой полис" и распространен, он не является верным. financial-engineer) |
условия конфиденциальности договора | confidentiality provisions for the contract (Konstantin 1966) |
условия мирного договора | articles of the peace |
условия по договору закупки | terms and conditions of purchase (Andrey Truhachev) |
условия по договору закупки | conditions of purchase (Andrey Truhachev) |
c учётом положений норм статьи о полном исполнении условий договора | subject to a total performance clause (Andy) |
штраф за несоблюдение условий договора | Default Charge (Allalein) |
являться основным условием Договора купли-продажи | be of the essence of the Purchase Contract (Yeldar Azanbayev) |