Russian | English |
Акт обследования жилищных условий | act on examination of the living conditions (ROGER YOUNG) |
акцептование векселя с оговорками относительно условий | acceptance special (qualified Право международной торговли On-Line) |
аналогичное условие | similar condition (Alex_Odeychuk) |
аренда земли на условиях оказания арендатором услуг собственнику по её обработке | soke |
арест в полевых условиях | field imprisonment |
бессмысленное условие | repugnant condition |
брак, перед заключением которого будущие супруги договариваются о количестве детей и условиях развода | companionate marriage |
брак, перёд заключением которого будущие супруги договариваются о количестве детей и условиях развода | companionate marriage |
брак, при заключении которого соглашением супругов устанавливаются количество детей и условия развода | companionate marriage |
внешнее условие | external condition |
возможности оговаривать условия сделки | negotiating power (solegate) |
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условия | possibility of reverter (алешаBG) |
вопреки условиям договора | contrary to contract (Andrey Truhachev) |
выполнение условий по Договору | fulfilment of conditions under the contract (Konstantin 1966) |
выполнять условия | fulfil conditions |
выполнять условия | comply with (Alexander Matytsin) |
гидрометеорологические условия | hydro-meteorological conditions (Alexander Demidov) |
главное условие | fundamental term (Coroner_xd) |
государственное правление в условиях чрезвычайного положения | emergency government |
гросс-условия | gross terms |
действенность условия | validity of a provision (the validity or enforceability of such provision ART Vancouver) |
демонстрация с нарушением условий, установленных законом | illegitimate demonstration |
договариваться об условиях | negotiate |
Договор дистрибуции на условиях франчайзинга | contract for franchise distribution (Andy) |
договор, заключённый на таких условиях | cost plus incentive fee |
договор, заключённый на таких условиях | cost plus fixed fee |
договор на основе типовых условий | contract of adhesion |
договор на основе типовых условий | adhesion contract |
договор о передаче правового титула под отлагательным условием | bond for title |
договор о цессии прав и изменении условий | deed of novation and variation (Andy) |
договор об общих условиях / принципах урегулирования требований / споров / претензий | master settlement agreement |
договор об основных условиях и порядке участия в фондировании | general terms and conditions for funded participation (Leonid Dzhepko) |
договор под отлагательным условием | conditional contract |
договор подряда на условиях оплаты фактических расходов с начислением определённого процента от этих расходов | cost-plus contract |
договор с нечётко сформулированными условиями | ambiguous contract |
договор с открытыми условиями | framework agreement (sankozh) |
договор, содержащий специальные условия | special contract |
договор фрахтования судна на особых условиях транспортировки груза | charter-party (Право международной торговли On-Line) |
договорное обязательство под предварительным условием | dependent covenant |
договорное условие | contractual stipulation |
договорное условие | warranty |
договорные условия стандартной формы контракта | boilerplate provisions (Val_Ships) |
документ, излагающий условия или оговорки при передаче правового титула | backbond |
документ, излагающий условия при передаче правового титула | backbond |
документ о согласованных условиях страхования | slip |
документ о согласованных условиях страхования | insurance slip |
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
документ, содержащий условия аннулирования другого документа | defeasance |
документ, содержащий условия аннулирования другого документа или прекращения права | defeasance |
документ, содержащий условия прекращения права | defeasance |
документ, фиксирующий факт фрахтования судна и его основные условия до подписания чартера | fixture note |
документально закреплённое обязательство страхователя соблюдать определённые условия во избежание риска | promissory warranty (Право международной торговли On-Line) |
долговременные условия для благополучного развития ребенка | permanency (с родителями, в приемной семье, в интернате и т. п. sankozh) |
допрос в условиях задержания под стражей | custodial interrogation |
допрос в условиях содержания под стражей | custodial interrogation |
допрос обвиняемого в условиях содержания под стражей | custodial interrogation of the defendant (Alex_Odeychuk) |
ещё не определённое условие | pendent condition |
жилищные условия | housing conditions |
жилищные условия | home conditions (Alex_Odeychuk) |
жилищные условия семьи | home conditions (Alex_Odeychuk) |
жилищные условия семьи | living arrangements (Alex_Odeychuk) |
жёсткие условия | stringent terms |
жёсткие условия | narrow terms |
за исключением условий, в прямой форме изменённых | save as expressly modified by (Mag A) |
за цену и на условиях по своему усмотрению | for the price and on the terms at his her own discretion (Otus Scops) |
завещательный отказ, не связанный с какими-либо условиями | absolute legacy |
завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием | contingent devise |
завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием | executory devise |
зависящий от определённого условия | expectant |
Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования | the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. |
затруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора | hindering factors preventing the performance of this Agreement (Leonid Dzhepko) |
зональные условия | zonal conditions |
имущественное право, подчинённое резолютивному условию | conditional estate |
индивидуальные условия | special terms and conditions (Eoghan Connolly) |
индикативные условия | term sheet (ВТБ Капитал Kovrigin) |
Инструкции участникам тендера, Условия контракта на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ | Instructions to Tenderers, Conditions of Electrical Mechanical and Process Works (miripravo.ru Leonid Dzhepko) |
иск из нарушения рестриктивного условия | restrictive covenant case |
исполнение всех существенных условий договора | substantial performance |
исполнение всех условий | substantial performance |
исполнение под условием | conditional execution |
исполнение с соблюдением установленных законом условий | legal execution |
исполнение условий договора | performance of the agreement (I hereby guarantee the compliance with, and performance of, this Agreement ART Vancouver) |
исполнительная власть в условиях чрезвычайного положения | executive emergency government |
исполнить условия контракта | perform the terms of the contract (The general rule is that the parties must perform precisely all the terms of the contract. ART Vancouver) |
исполнить условия контракта | perform the contract (ART Vancouver) |
исправить нарушение условий договора | cure the breach (Alex Lilo) |
Исчерпывающие условия | terms exhaustive (Andy) |
климатические условия | climatic conditions |
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
либеральные условия | broad terms |
лица, создающие необходимые условия для начала работы корпорации | promoters (Eugen_Strand) |
льготные условия | conditions of exemption |
любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что | any warning from the Supplier shall only be deemed to be given (Yeldar Azanbayev) |
множественное условие | copulative condition (о совершении ряда действий) |
на аналогичных условиях | on the same terms (Elina Semykina) |
на взаимоприемлемых условиях | on mutually accepted terms (Alexander Matytsin) |
на каких условиях | under what conditions (Alex_Odeychuk) |
на который распространяется условие | subject to a condition (ART Vancouver) |
на льготных условиях | on a preferential basis (gennier) |
на льготных условиях | on concessionary terms (Пособие "" Tayafenix) |
на неисключительных условиях | non-exclusively (sankozh) |
на нижеперечисленных условиях трастов | upon the following Trusts (прав, обязательств и договорённостей Andy) |
на нижеследующих условиях | on the following (Morning93) |
на общих условиях | in non-exclusive terms (art_fortius) |
на общих условиях | under the standard procedure (Alexander Demidov) |
на определённых условиях | subject to conditions (Alexander Matytsin) |
на основании условий | pursuant to the terms of (договора ART Vancouver) |
на прежних условиях | on the same terms (linkin64) |
на равных условиях | pari passu (Leonid Dzhepko) |
на рыночных условиях | on arm's length basis (Alexander Matytsin) |
на согласованных сторонами условиях | on such terms and conditions as may be agreed between the parties (Alexander Demidov) |
на стандартных коммерческих условиях | on an arm's length basis (Alexander Matytsin) |
на стандартных коммерческих условиях | on an arm's length terms (Alexander Matytsin) |
на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими | on such conditions as the Council of Ministers thinks fit (Andrew052) |
на таких условиях, положениях и основаниях | upon such terms, considerations and conditions (TransRu) |
на условиях | subject to conditions |
на условиях | on the terms and subject to the conditions (Alexander Matytsin) |
на условиях агентского договора | on an agency basis (Alexander Matytsin) |
на условиях возобновляемости | on rollover terms and conditions (Lavrov) |
на условиях договора | on contractual terms (Alexander Demidov) |
на условиях договора о доработке программного обеспечения | under the terms of the agreement for acquisition of software maintenance (IBM Alex_Odeychuk) |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
на условиях и в сроки, предусмотренные здесь | upon and subject to the terms and conditions contained therein (justa) |
на условиях, исключающих предъявление регрессных требований | on a non-recourse basis (Alexander Matytsin) |
на условиях "как есть" | on an "as is" basis (denghu) |
на условиях конфиденциальности | in confidence (Maxim Prokofiev) |
на условиях конфиденциальности | on a confidential basis (Эссбукетов) |
на условиях настоящего договора | under the terms and conditions herein (Alex_Odeychuk) |
на условиях обеспечения, платности, срочности и возвратности | on conditions of security, serviceability, maturity, and refundability (Lavrov) |
на условиях оплаты при наличии возможности | on a "pay me when you can" basis |
на условиях, определяемых ими по своему усмотрению | under such conditions as they deem appropriate (Alexander Matytsin) |
на условиях полного подряда | on a total package contract basis (Leonid Dzhepko) |
на условиях, представленных ниже | subject as hereinafter provided (алешаBG) |
на условиях соблюдения конфиденциальности | on a confidential basis (Alexander Matytsin) |
на условиях соблюдения конфиденциальности | subject to a confidentiality undertaking (Alexander Demidov) |
на условиях соблюдения конфиденциальности со стороны | subject to a confidentiality undertaking by (Alexander Demidov) |
на условиях состязательности с | in competition with (Lavrov) |
на условиях сохранения конфиденциальности и только между юридическими консультантами | on a confidential counsel-to-counsel basis (об обмене информацией и т.д. Ying) |
на условиях "такой, какой есть" | tel quel |
на условиях, указанных выше | in the terms expressed above (Inglishok) |
навязывание условий, ограничивающих деятельность контрагента | tying |
надбавка за неблагоприятные условия труда | hardship allowance (надбавка за тяжёлые условия труда, за вредность smblsl) |
надлежащие условия | adequate facilities (vleonilh) |
невыгодное условие | disadvantage |
недействительность условий договора о труде | invalidity of conditions of labour contract |
необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
необходимое условие | condition (в некоторых контекстах Евгений Тамарченко) |
необходимое условие | prerequisite (Competence in interviewing and advising is therefore a prerequisite to proper client care. LE Alexander Demidov) |
необходимость выполнения условий договора | contract necessity (sankozh) |
неопределённые условия | vague terms |
неопределённые условия | uncertain terms |
непременное условие | pre-condition |
несправедливые договорные условия | unfair contract terms (алешаBG) |
несущественное условие | accidental (сделки, договора) |
никаких дополнительных условий | zero conditions (MichaelBurov) |
никаких условий | zero conditions (MichaelBurov) |
норма о неизменности квалификации условий | rule of speciality |
нормальное условие | normal condition |
нормальные условия | standard air (Air with a weight of 0.075 pounds per cubic foot with an equivalent density of dry air at a temperature of 86 degrees Fahrenheit and standard barometric pressure of 29.92 inches of mercury. Found on – st.air electromn.com Alexander Demidov) |
нормальные условия труда | normal work conditions |
обвинение, оставшееся по условиям сделки о признании вины | plea-bargained charge |
обвинение, отпавшее по условиям сделки о признании вины | plea-bargained-away charge |
обеспечить безопасные условия | provide safe conditions (Alexander Demidov) |
обеспечить выполнение условий договора | enforce the terms of the contract (Elina Semykina) |
обоюдные условия | mutual terms |
общие деловые условия | general business conditions |
общие постановления и условия | common terms and conditions (договора golos-tatiana) |
общие предварительные условия | general conditions precedent (Andrew052) |
общие условия | general terms and conditions (договора oleg.vigodsky) |
общие условия договора | general terms and conditions of contract (Andrey Truhachev) |
общие условия договора | GCC (контракта; general conditions of the contract vineet) |
общие условия закупок | General terms of Purchase (Andy) |
общие условия контракта | general terms and conditions of contract (Andrey Truhachev) |
общие условия оказания услуг | general terms and conditions of engagement (юридической фирмой Leonid Dzhepko) |
общие условия поставки | general terms of delivery |
общие условия поставки | general conditions of delivery |
общие условия поставок | general conditions of deliveries |
общие условия продажи, предлагаемые Поставщиком | condition of sale of Supplier (Yeldar Azanbayev) |
обычные условия | usual conditions |
обычные условия | ordinary terms |
обычные условия оборота | normal course of events (ChingizQ) |
обычные условия оборота | ordinary course of business (ChingizQ) |
обычные условия оборота | ordinary course of events (ChingizQ) |
обычные условия оборота | usual course of events (alegut) |
обязанность, принятая на каких-либо условиях | conditional promise |
обязанность, принятая на каких-л. условиях | conditional promise |
обязательное условие | conditio sine qua non |
обязательное условие | compulsory condition (неисполнение которого ведёт к прекращению договора) |
обязательные условия | prerequisites (Alex_Odeychuk) |
Оговорка о неизменности условий | Non-Merger (Наример: Обязательства Заемщика по воздержанию от определенных действий (ковенанты), излагаемые в настоящем Договоре, сохраняют свою юридическую силу после закрытия Займа, либо другой Документации по займу и доставки Уведомления. kadzeno) |
Оговорка о неизменности условий | No-Merger (kadzeno) |
оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном виде | telle quelle clause (в Лондонской редакции) |
оговорка о резолютивном условии | irritant clause (отменительном) |
оговорка об отменительном условии | irritant clause |
оговорка об отменительном условии | resolutive clause |
оговорка против подразумеваемых условий | implied terms (Natalya Rovina) |
ограничительное условие | restrictive condition (о воздержании от действия) |
ограничительное условие наследования имущества | tail |
одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознаграждение от должника по основному кредиту | subparticipation (Dias) |
определение принадлежности оплачиваемого действия в условиях конкуренции партнёрских сетей | identification of the payable operation under the competition of partner networks (Konstantin 1966) |
Определяющие условия | Governing Terms (ReinaML) |
освободить от обязанности соблюдать условия условно-досрочного освобождения | discharge from parole |
основанное на обычае право младшего сына наследовать землю, которой владел отец на условиях её обработки для лендлорда | postremogenitur |
основные условия | heads of terms (in relation to ... – ... чего-либо Alex_Odeychuk) |
основные условия | fundamental terms (Alexander Demidov) |
основные условия сделки | term sheet (название документа Leonid Dzhepko) |
от нарушений условий контракта со стороны Продавца | from breaches of the Sellers (Andy) |
отвечать условиям | meet conditions |
отдельные условия | specifications (например, условия для отдельных стран, категорий пользователей и т. п. sankozh) |
отказ от права требовать выполнения условий | waiver of conditions (Leonid Dzhepko) |
Отказ от претензий в связи с нарушением условий | waiver of breach (amatsyuk) |
Отказ от претензий одной из сторон по поводу нарушения условий другой стороной | waiver of breach (kondorsky) |
Отказ под условием от права на долю участия в чистой прибыли | Conditional Release and Termination of Net Profits Interest (документ по законам штата Колорадо (США) Leonid Dzhepko) |
отмена ограничительного условия наследования имущества | disentail |
отмена ограничительных условий при наследовании имущества | disentailment (Право международной торговли On-Line) |
отмена условий | waiver of conditions (Lavrov) |
отменять ограничительное условие наследования имущества | disentail |
отступление от условий | deviation (договора sankozh) |
отчуждение дебиторской задолженности на условиях регресса | disposal of receivables on recourse terms (Eoghan Connolly) |
Пересмотр условий аренды | Revisions of lease terms (translateme_pro) |
побочное условие | collateral condition (о совершении действия, необходимо не связанного с целью договора) |
подлинные условия | actuality |
подписать документ с указанными условиями страхования | scratch a slip (со стороны андеррайтера Nailya) |
подразумеваемое условие | implied condition |
подразумеваемое условие | implication |
подразумеваемое условие | implied covenant |
подразумеваемое условие | implied term (The Contract included an implied term that the machines would be of satisfactory quality. LE – АД) |
подразумеваемое условие | implied term (The Contract included an implied term that the machines would be of satisfactory quality. LE Alexander Demidov) |
подразумеваемое условие | condition in law |
подразумеваемые условия | implied terms (Implied terms are mainly created as a result of established caselaw or statute. (For example when a business enters into a contract for the sale of goods the Sale of Goods Act 1979 implies a term into the contract that the goods will be of satisfactory quality.). LE Alexander Demidov) |
подразумеваемые условия | Moorcock principle (Andy) |
подчинённое резолютивному условию | limited fee |
подчинённое условие | dependent condition (исполнение которого не может быть потребовано до исполнения другого, предварительного условия) |
подчинённый резолютивному условию | determinable |
расходы покрываются исходя из конкретных условий | satisfied by the given conditions (Andy) |
положения и условия использования | Terms and Conditions for Use (NNP) |
положения и условия использования | tcu (NNP) |
положения и условия лицензии | license terms and condition (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
положения и условия соглашения | terms, provisions and conditions of the agreement (договора Andy) |
попечение в условиях детского приюта | shelter care (Право международной торговли On-Line) |
попечение в условиях лишения свободы | secure care |
попечение в условиях лишения свободы | custodial care |
попечение в условиях приюта | shelter care (для детей) |
попечение в условиях стационара | institutional care (медицинского, пенитенциарного) |
попечение в условиях стационара | institutionalized care (медицинского, пенитенциарного) |
поправка под отлагательным условием | conditional amendment (Alex_Odeychuk) |
поправка с отлагательным условием | conditional amendment (Alex_Odeychuk) |
последующее условие | condition subsequent (не отменительное условие) |
пособие под условием | conditional benefit |
поставить условие | make a condition |
Постановление о недобросовестных условиях потребительских договоров | Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations (Хыка) |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | determinable fee |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | defeasible fee |
предварительное или непременное условие | pre-condition |
предварительное условие | precedent condition |
предварительное условие для начала переговоров | prerequisite for opening the talks (Sergei Aprelikov) |
предварительные условия | preliminary stipulations (Coroner_xd) |
предварительные условия для предоставления займа | conditions precedent for making a loan (mascha.gauner) |
предоставлять на условиях займа | lend (Ying) |
предприятие, где предварительным условием приёма на работу является членство в профсоюзе | closed shop |
представление об устранении причин и условий | Statement in Respect of the Elimination of Reasons and Conditions (Статья 29.13 КоАП РФ wto.org mablmsk) |
предусмотренный по смыслу условий договора | implicitly provided |
прежние условия | old terms |
привилегия или иммунитет под условием соответствия лица установленным требованиям | qualified privilege |
привилегия под условием соответствия лица установленным требованиям | qualified privilege |
приемлемый по условиям договора | conventionally acceptable |
приемлемый по условиям конвенции | conventionally acceptable |
приемлемый по условиям соглашения | conventionally acceptable |
приказ клиента брокеру купить или продать ценные бумаги на определённых условиях | order |
приказ клиента брокеру купить ценные бумаги на определённых условиях | order |
приказ клиента брокеру продать ценные бумаги на определённых условиях | order |
принять положения и условия лицензии | accept the license terms and condition (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
приоритет условий | precedence of conditions (igisheva) |
пробелы в условиях | gaps in the terms (Andrey Truhachev) |
проводить оценку жилищных условий семьи | assess the living arrangements (Alex_Odeychuk) |
противоречивые условия | conflicting terms and conditions (Andrey Truhachev) |
прочие условия | other terms and conditions (of the agreement – договора Leonid Dzhepko) |
Прочие условия | Miscellaneous (заголовок статьи договора (по-русски лучше – прочие положения договора) Leonid Dzhepko) |
равные и справедливые условия труда | fair and just working conditions (Alexander Matytsin) |
равные условия | ground floor terms (первоначальные, в зависимости от контекста Kovrigin) |
равных условиях | under otherwise equal conditions (sg) |
режим и условия труда работников, предусмотренные законодательством | statutory working environment (Alexander Demidov) |
релевантность под условием | conditional relevance |
с соблюдением следующих условий | subject to the following conditions (alegut) |
с тем условием | on the understanding that (4uzhoj) |
с условиями ознакомлен и согласен | agreed and accepted (Leonid Dzhepko) |
с условиями ознакомлены и согласны | Acknowledged and Agreed (Sonora) |
с условиями ознакомлены и согласны | Acknowledged and Accepted (запись в конце документа (письма), который подписывается и возвращается отправителю Leonid Dzhepko) |
с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
с чётко оговорённым условием о том, что | with the express provision that (sankozh) |
санитарно-гигиенические условия труда | sanitary-hygienic labour conditions |
связывать условиями | tie |
снятие условия о необходимости | removal of the requirement to (Alexander Demidov) |
соблюдать условия договора | adhere to the terms of the agreement/contract (mkirak74) |
соблюдать условия договора | comply with the terms of the agreement/contract (mkirak74) |
соблюдая условия | subject to (Victor812) |
совокупность ценовых условий | schedule of rates (Alexander Demidov) |
согласившийся дать интервью на условиях анонимности | who spoke on condition of anonymity (Andrew052) |
согласие стороны как обязательное условие действительности договора | assent requisite |
вариант согласно оговорённым условиям | under the conditions agreed upon (Serge1985) |
согласно условиям | conditions apply (bigmaxus) |
согласно условиям и положениям | terms and conditions apply (bigmaxus) |
согласно условиям, изложенным на полях или вписанным в соответствующие графы проформы документа | as per margin |
согласно условиям, изложенных на полях | as per margin |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
согласование условий контракта | contract negotiation (ssn) |
согласованные условия | agreed terms (Vadim Rouminsky) |
согласованные условия | settled terms |
содействие под условием | qualified contribution |
создание благоприятных / выгодных для себя рыночных условий неправомерным путём | market manipulation |
социальный работник, ведущий работу в условиях улицы | street worker |
специальное юридическое условие | special legal condition (Alex_Odeychuk) |
специальные условия | specific terms (Natalia Nikulina) |
специфические условия | specific conditions |
спорное условие договора | contractual term at issue (Alexander Demidov) |
справка о подтверждении условий аренды | estoppel certificate (объекта недвижимого имущества, выдаваемая арендатором представляемая арендодателем держателю закладной по ипотеке) |
справка о подтверждении условий аренды | estoppel certificate |
срок выполнения отлагательных условий | longstop date (Kovrigin) |
срок действия договора и прочие условия | contractual time and other conditions (Konstantin 1966) |
срок действия условий условнодосрочного освобождения | duration of parole |
срок действия условий условно-досрочного освобождения | duration of parole |
срок исполнения отлагательных условий | long stop date (Incognita) |
Срок как существенное условие | Time of Essence (Заголовок ОксанаС.) |
срок не является существенным условием | time shall not be of the essence (V.Lomaev) |
срок является существенным условием | time is of the essence (договора ОксанаС.) |
срок является существенным условием | time shall be of the essence (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
срок является существенным условием | time shall be of essence (формулировка договора Earl de Galantha) |
сроки и условия | terms und conditions (Лорина) |
сроки и условия | T&Cs (Terms and Conditions Restlessdiver) |
стабильность условий договора | stability of contract (Leonid Dzhepko) |
ставить в определённые условия | circumstance |
ставить условие | condition |
ставить условие | make condition |
ставить условием | condition |
ставить условием совершение преступления | condition an offence |
ставящий условие | making condition |
Стандартные условия договора о порядке уплаты плавающих маржевых сумм 2011 г. | 2011 Model Provisions of Agreement on Margin Transfers (naufor.ru Leonid Dzhepko) |
статья о наилучших условиях | best efforts clause |
страхование на условии "со склада на склад" | warehouse-to-warehouse insurance |
судебное дело, связанное с включением в договор условий, ограничивающих деятельность стороны | tie-in case (напр., возложение на лицензиара обязанности покупать определённые материалы только у лицензиата) |
судебное слушание, проводимое с целью проверки создания условий для обеспечения долговременного благополучия ребенка | permanency hearing (sankozh) |
судебный запрет до определения суммы убытков по условиям мировой сделки | compromise-assessment-of-damages injunction |
сформулированное условие | condition laid down |
теряющий силу при определённом условии | defeasible |
теряющий силу при определённых условиях | defeasible (Право международной торговли On-Line) |
технологические условия труда | shop-floor environment (Alexander Demidov) |
трудовой договор со включением с оговоркой особых условий | Special Individual Working Agreement (Andy) |
тяжёлые условия труда | arduous work environment (Alexander Demidov) |
убедиться в удовлетворении негативных условий | ensure the lack of preventatives (Alex_Odeychuk) |
удовлетворяющий условию | meeting condition |
уклоняться от соблюдения условий договора | elude a treaty (Право международной торговли On-Line) |
улучшить условия жизни | improve conditions of life |
условие возникновения права | trigger event (в узком контексте Kovrigin) |
условие договора | covenant |
условие договора | contract clause |
условие договора | contractual clause |
условие договора | clause in contract |
условие договора, накладывающее ограничение на деятельность контрагента | tie-in |
условие договора продажи "по прибытии" | arrive "to arretted " |
условие жизни | conditions of life |
условие за подписью и печатью | specialty |
условие за подписью и печатью | speciality |
условие, зависящее от воли сторон | potestative condition |
условие, зависящее от случайного обстоятельства | casual condition (Право международной торговли On-Line) |
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | arm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov) |
условие, исключающее обладание правом | disqualification |
условие конкурса | condition of competition |
условие корректировки цен на топливо | fuel adjustment clause |
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностью | abatement clause (Lena Nolte) |
условие лицензии | license term |
условие лицензионного договора, обязывающее лицензиата покупать только у лицензиара устройства и материалы, необходимые для производства лицензированных изделий | tie-in |
условие, неисполнимое в судебном порядке | unenforceable condition |
условие, несовместимое с целью договора | repugnant condition |
условие о возврате судна из тайм-чартера | redelivery clause |
условие о девиации | deviation clause |
условие о девиации судна | deviation clause |
условие о неконкуренции | non-compete clause (Трудовой кодекс РК Incognita) |
условие о неотказе от права | non-waiver (A1_Almaty) |
условие о неустойке | penal clause |
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | arbitration clause |
условие о передаче всех прав на вещь | all the estate clause |
условие о переуступке | assignment clause (в страховом полисе) |
условие о переходе доли умершего собственника к остальным собственникам | clause of accruer (в документе о дарении, или завещании) |
условие о переходе доли умершего собственника к остальным собственникам | clause of accrual (в документе о дарении, или завещании) |
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
условие о порядке исправления недостатков | curative provision (напр., недостатков оформления документа) |
условие о предварительной оплате | prepayment clause |
условие о предоставлении арендатору права на возобновление договора | covenant to renew |
условие о предоставлении льготы | exemption clause |
условие о применении режима наибольшего благоприятствования | most favoured nation clause (Право международной торговли On-Line) |
условие о приостановке оплаты аренды судна | off hire clause |
условие о продлении срока действия чартера | continuation clause |
условие о пролонгации | continuation clause |
условие о режиме наибольшего благоприятствования | most favoured nation clause |
условие о режиме наибольшего благоприятствования | most favored nation clause |
условие о смешанной вине при столкновении | both to blame collision clause |
условие о совершении действия | affirmative condition (сделки) |
условие о сокращении срока | acceleration clause |
условие о сокращении срока исполнения обязательства | acceleration clause |
условие о сохранении членства | maintenance-of-membership clause (включается в коллективный договор и предусматривает невозможность, выхода из профсоюза до окончания срока действия договора) |
условие об арбитражном разбирательстве споров | submissions (Nana S. Guliyan) |
условие об изъятии | exemption clause |
условие об ином | residual clause (В данном смысле выражение было употреблено в американской судебной практике Alexander S. Zakharov) |
условие об испытании | probation clause (A term in a contract under which the employer and the employee undertake to go through a trial period aimed at verifying the employee's ability and general personality, during which each of the parties can freely withdraw from the employment relationship without any need for notice , the only limitation (according to case law) being that dismissal during or on completion of the probationary period must, in the absence of just cause or justifiable reason , be due to the negative outcome of the probation and not to other reasons. http: www.eurofound.europa.eu/emire/ITALY/PROBATIONCLAUSE-IT.htm A probation clause can be defined as a clause in a contract of employment whereby the aim of the parties, with a view to a definite contract of employment, is to gain a clear insight into their mutual rights and obligations over a short period during which they are free to terminate the contract without observing the usual regulations guaranteeing job security. http: www.eurofound.europa.eu/emire/BELGIUM/PROBATIONCLAUSE-BE.htm - АД Alexander Demidov) |
условие об оплате фрахта в пункте назначения после сдачи груза | freight at risk (Право международной торговли On-Line) |
условие об освобождении | exemption clause |
условие об освобождении от обязательств | release clause |
условие об освобождении от ответственности | exception clause |
условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft clause |
условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | running down clause |
условие об уплате фрахта | freight clause |
условие об уплате фрахта в пункте назначения после сдачи груза | freight at risk |
условие об уплате фрахта в пункте назначения после сдачи груза | collect freight |
условие освобождения от ответственности | exception clause |
условие отмены | defeasance clause |
условие пожизненного материального обеспечения | life endowment condition |
условие полиса о возмещении затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause (Право международной торговли On-Line) |
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause |
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause |
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause |
условие полиса о возмещении страховщиком издержек страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause |
условие полиса о возмещении страховщиком издержек страхователя по предотвращению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause |
условие полиса о возмещении страховщиком издержек страхователя по уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause |
условие предоставления права | qualification |
условие, предписанное решением суда о направлении на пробацию | condition of probation |
условие, предписанное решением суда об условно-досрочном освобождении | condition of parole |
условие при котором обязательство опровергнуть обвинение лежит на ответчике | reverse onus (Rustam Nasyrov) |
условие приёма | enrolment condition |
условие приёма на должность | condition of hiring for office |
условие приёма на службу | condition of hiring for service |
условие с исполнением в будущем | executory condition |
условие, согласованное до начала дела | pretrial stipulation |
условие, согласованное до начала слушания дела | pretrial stipulation |
условие соглашения | arrangement condition |
условие страхования о переуступке | assignment clause |
условие страхования "со склада на склад" | warehouse to warehouse clause |
условия безопасности | precautions (Alexander Demidov) |
условия возмещения | refund policy (darts) |
условия для безопасного и эффективного труда | safe and efficient work environment (Alexander Demidov) |
условия договора | agreed terms (Vadim Rouminsky) |
условия договора | contractual conditions (Irina Verbitskaya) |
условия договора | contract provision (=contract specifications, conditions of contract, terms (and conditions) greenuniv) |
условия договора | agreement terms (Elina Semykina) |
условия договора | policy document (напр., договора страхования schnuller) |
Условия договора найма жилья | Details of the Tenancy (Andy) |
условия договора, не менее благоприятные | terms of contract no less favorable (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
условия договора страхования | insurance policy conditions (Осторожно, ложный друг переводчика! Insurance policy в английском языке – договор страхования, а страховой полис (страховое свидетельство) – certificate of insurance. Страховой полис – документ, подтверждающий заключение договора страхования, выдаваемый страховщиком страхователю (застрахованному). Хотя перевод "insurance policy" как "страховой полис" и распространен, он не является верным. financial-engineer) |
условия допуска | qualification (к должности Lavrov) |
условия доставки | delivery terms |
условия жизнедеятельности населения | human living environment (Alexander Demidov) |
условия заключения брака | conditions of concluding marriage |
условия закрытия сделки | closing conditions (proz.com peuplier_8) |
условия, затребованные | conditions as required by (Yeldar Azanbayev) |
условия исполнения обязательства | terms of an obligation (Alexander Matytsin) |
условия качества товара | quality requirements (Право международной торговли On-Line) |
условия конкурса | terms and conditions of the/a tender (gennier) |
условия контракта | contractual conditions (Irina Verbitskaya) |
Условия контракта | Conditions of Contract (договор строительного подряда Leonid Dzhepko) |
условия найма | terms of employment (Право международной торговли On-Line) |
условия направления на пробацию | probation requirements |
условия о качестве товара | quality requirements |
условия о цене | price terms (Alexander Demidov) |
условия оказания услуг | service terms and conditions (Alexander Demidov) |
условия осуществления депозитарной деятельности | depository standards (Kovrigin) |
Условия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров | the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clause |
условия перевозки | carriage conditions |
условия перевозки багажа | conditions for carriage of baggage |
условия перевозки грузов | conditions for carriage of freight |
условия перевозки грузов линейными судами | liner terms |
условия перевозки пассажиров | conditions for carriage of passengers |
условия по договору закупки | terms and conditions of purchase (Andrey Truhachev) |
условия по договору закупки | conditions of purchase (Andrey Truhachev) |
условия полного равенства | conditions of full equality |
условия пользования веб-сайтом | website terms of use (Leonid Dzhepko) |
условия поставки Free Carrier Title Transfer Our Plant | FCA TTOP (OVSMIRNOVA) |
условия поставки | terms of supply (If you would like to speak to someone about terms of supply for goods and/or services, please contact Yavan Brar in our Wokingham office on 0118 977 4045 ... Alexander Demidov) |
условия поставки | terms of supply (If you would like to speak to someone about terms of supply for goods and/or services, please contact Yavan Brar in our Wokingham office on 0118 977 4045 ... – АД) |
условия поставки | delivery terms |
условия для предоставления займа | conditions for granting a loan (Morning93) |
условия, предусмотренные абзацем первым статьи 6 | the conditions laid down in article 6, paragraph 1 (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
условия, предшествующие завершению | conditions to completion (заголовок одной из статей договора купли-продажи акций Leonid Dzhepko) |
Условия признания вручения состоявшимся | Deemed Delivery (Incognita) |
условия признания деяния преступным | conditions of criminality |
условия продавца и покупателя | bid and offered terms (Moonranger) |
условия соглашения | term of settlement (Право международной торговли On-Line) |
условия соглашения | agreed terms (Vadim Rouminsky) |
условия содержания под стражей | the conditions of confinement (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в USA Today Alex_Odeychuk) |
условия страхования грузов Института лондонских страховщиков | Cargo Clauses |
условия страхования грузов Института лондонских страховщиков | Institute Cargo Clauses (kee46) |
условия страхования грузов Института лондонских страховщиков | Institute Clauses |
условия страхования грузов объединения лондонских страховщиков | Institute Cargo Clauses |
условия страхования судов объединения лондонских страховщиков | Institute Warranties |
условиями контракта предусматривается, что | this contract provides that (Yeldar Azanbayev) |
устанавливать условия | set up terms (sankozh) |
финансовые условия | financial condition |
хранить в условиях строгой конфиденциальности | keep in strict confidence and trust (sankozh) |
Ценообразование и Условия оплаты | Price and Payment (Kapita) |
штраф за несоблюдение условий договора | Default Charge (Allalein) |
ясные условия | clear terms |