Russian | English |
адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору | address referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
в дату, указанную в начале текста | on the date first above written (в конце текста договора Leonid Dzhepko) |
в дату, указанную в самом начале договора | on the date first above mentioned (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в день и год, указанный в начале текста | as of the day and year first above written (Elina Semykina) |
в дополнение к вознаграждению, указанному в нашем счёте | in addition to the fee set out in our invoice |
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше | whichever is less (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какое из указанных событий произойдёт ранее | upon the earlier of (Люца) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньше | whichever is earlier (Alexander Demidov) |
в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены | in the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966) |
в случае, указанном в | where subject to (Alexander Demidov) |
в случае, указанном в | where falling under (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ... Alexander Demidov) |
в соответствии с указанными требованиями | as specified (Bauirjan) |
в соответствии с указанными условиями | in accordance with specified conditions |
в указанное время | at a specified time (Elina Semykina) |
в указанные выше день и год | the day and year first before written (Andy) |
в указанный в ней срок | within the time-limit specified therein (ROGER YOUNG) |
в указанный выше день и год | the day and year first above written (dykov) |
в указанный выше день, месяц и год | on the date first written above (мне кажется, что в общих случаях фразу "указанный в начале текста/документа" можно упростить до "указанный выше" 4uzhoj) |
в указанный срок | by the above date (когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
в указанный срок | by this date (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
в указанный срок | timely (SAKHstasia) |
в указанный срок | within the time limit specified (Elina Semykina) |
в указанный срок | on or before the date specified (4uzhoj) |
в указанный срок | at time specified in it (ROGER YOUNG) |
в части, не урегулированной указанными законами | to the extent not regulated by the said laws (Leonid Dzhepko) |
возражение ответчика, в котором истцу предлагается точно указать место происшествия и т. п | blank bar (Право международной торговли On-Line) |
возражение против относимости фактов, указанных в заявлении об обвинении | demurrer to information |
возражение против относимости фактов, указанных в обвинительном акте | demurrer to indictment |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вступающее в силу в дату, указанную в конце документа | effective from the date last appearing below (Serge1985) |
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте | carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966) |
выявление указанного дефекта в течение гарантийного периода | determination of said defect within the guarantee period (Konstantin 1966) |
дата, указанная в пункте настоящего Соглашения | date indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966) |
для выполнения указанных выше задач | for the foregoing purposes (Leonid Dzhepko) |
для указанных целей | for said purposes (Johnny Bravo) |
для целей и по причинам, указанным в этом документе | for the purposes and consideration expressed in the instrument (Johnny Bravo) |
до истечения указанного срока | until after that period (Alex_Odeychuk) |
до указанного момента времени | beforehand (Alexander Matytsin) |
договорный аннуитет с присовокуплением остатка по смерти аннуитента к его имуществу или выплатой его указанному в завещании бенефициарию | refund annuity |
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
должны быть указаны номера, приведенные | show numbers mentioned on (Yeldar Azanbayev) |
доставка в указанное место без таможенной очистки | DDU (сокр. от "delivered, duty unpaid" Alex_Odeychuk) |
доставка в указанное место без таможенной очистки | delivered, duty unpaid (Alex_Odeychuk) |
если в ... не указано иное | save where otherwise provided for in (peregrin) |
если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное | except as specifically set forth in such agreements (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если иное не указано | unless otherwise set forth herein (Pozzy) |
если иное не указано | unless otherwise provided by (Pozzy) |
если иное не указано в | save where otherwise provided for in (peregrin) |
если иное не указано в заказе | exempting provisions to the contrary specified in the order (Andy) |
если настоящим не предусмотрено/указано иное | unless otherwise provided/noted herein (Zhandos) |
если не указано иное | save as specified to the contrary (4uzhoj) |
если не указано иное | save as specified to the contrary (All defined terms contained in this Amendment Agreement shall bear the same meanings as detailed in the Agreement save as specified to the contrary herein. 4uzhoj) |
если не указано иное | Unless otherwise noted (Alexander Matytsin) |
если не указано обратное | subject to any contrary indication (Александр Стерляжников) |
если прямо не указано | unless expressly stated (tlumach) |
если прямо не указано иное | save as otherwise expressly stated (4uzhoj) |
если прямо не указано иное | except as otherwise expressly stated (4uzhoj) |
если стороны не укажут в настоящем документе об обратном | unless contrary provision is made by the parties herein (Alexander Matytsin) |
жалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица | complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessary (New York Times Alex_Odeychuk) |
за исключением случаев, указанных | except as otherwise provided for (Alexander Demidov) |
за исключением, указанным в | subject to |
за исключениями, указанными в | subject to |
завещательный отказ из специально указанного фонда | demonstrative legacy |
завещательный отказ определённых денежных сумм, которые должны выплачиваться из специально указанного фонда | demonstrative legacy |
заранее с указанным вопросом | prior thereto (Guldzhakhan) |
или тому, кому тот укажет | as it shall direct (Александр Стерляжников) |
иначе не указанный | not otherwise stated |
исполнение работ, указанных в смете | execution of works indicated in budget (Konstantin 1966) |
каждая включена в указанную выше лицензию | each inclusive in the above mentioned license (Konstantin 1966) |
как было указано | as stated above (vatnik) |
как указано | as mentioned (Andy) |
как указано в | as recorded in (Serge1985) |
как указано в пункте | as detailed in section (sankozh) |
как указано далее | as mentioned hereinafter (google.com SergeyL) |
как указано далее | as specified hereinafter (google.com SergeyL) |
как указано ниже | as indicated below (Johnny Bravo) |
как указано ниже | as set forth below (LeneiKA) |
который известен мне как лицо, указанное в доверенности | who is well known to be the person described herein (Johnny Bravo) |
кроме указанных ниже | Except as stated below (в английском тексте на первом месте через запятую, в русском – после определяемого слова в скобках Leonid Dzhepko) |
ложно указано | misstated (bfranchi) |
место нахождения органа управления делами юридического лица, указанное при регистрации | registered office (Official address of a company as recorded with the Registrar of Companies at which official documents and legal proceedings can be served on a company. LE Alexander Demidov) |
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
на основе указанного выше | as referenced above (Johnny Bravo) |
на условиях, указанных выше | in the terms expressed above (Inglishok) |
не позднее указанных ниже сроков | no later than the following deadlines (second opinion) |
не указанный | unenumerated (ripston) |
не указанный в другом месте | not elsewhere stated |
не указанный в другом месте | not elsewhere indicated |
не указанный где-либо в другом месте | not elsewhere stated |
не указанный где-либо в другом месте | not elsewhere indicated |
не указанный по имени | unnamed |
не указано | not specified |
независимо от того, указаны ли такие товары | irrespective of whether such goods are detailed (Yeldar Azanbayev) |
Никакая передача любой из указанных выше акций | no transfer of any of the abovementioned Shares (Термин используется во всех юридических документах) |
нужное указать | as applicable (Arina S.) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
Перечень лиц, особо указанных с учётом национальной принадлежности, и лиц, на имущество которых наложен арест | Specially Designated Nationals and Blocked Persons List (вариант, предлагаемый для случаев, когда важно насколько возможно точно отразить суть // Е. Тамарченко, 22.03.2017 treasury.gov Евгений Тамарченко) |
перечень услуг указанный в Приложениях | list of services specified in the Addendums (Konstantin 1966) |
по наступлении указанной даты | after date |
по первому требованию после наступления указанной даты | on demand after date |
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966) |
по указанному делу | in the same case (Alex_Odeychuk) |
по указанным реквизитам | using the company details provided (Elina Semykina) |
по указанным реквизитам | using the details provided (Elina Semykina) |
Подобно тому, как указано в пункте | Similarly, as to paragraph (Валерия 555) |
подписать документ с указанными условиями страхования | scratch a slip (со стороны андеррайтера Nailya) |
подтверждение регистрации по указанному адресу | proof of residence (документ, который, как правило, необходим для открытия счета удалённо у брокера или финансовой организации; в качестве такого документа служит банковская выписка или счет за комм. услуги не старше 3 месяцев Rami88) |
подтверждение факта проживания по указанному адресу | proof of address (документ, который, как правило, необходим для открытия счета удалённо у брокера или финансовой организации; в качестве такого документа служит банковская выписка или счет за комм. услуги не старше 3 месяцев Rami88) |
подтверждение факта проживания по указанному адресу | proof of residence (документ, который, как правило, необходим для открытия счета удалённо у брокера или финансовой организации; в качестве такого документа служит банковская выписка или счет за комм. услуги не старше 3 месяцев Rami88) |
пока не будет указано на оказание услуг | until directed to do so (Yeldar Azanbayev) |
помимо тех, что указаны в настоящем | other than as stated herein (Договоре Dimash) |
постановление об объявлении указанного обвиняемого в международный розыск | decree for adjudgement of specified accused person into the International arrest warrant (А в международный розыск нужно объявить всех "бизнесменов"-олигархов, уехавших из России Konstantin 1966) |
постановление об объявлении указанного обвиняемого в розыск | decree for adjudgement of specified accused person into the Russian wanted list (Konstantin 1966) |
право наследования, ограниченное указанным в завещании лицом и наследниками по мужской линии | special conditional fee |
правомерно указать | validly hold (что – that ; напр., суд (первой инстанции) правомерно указал, что Alex_Odeychuk) |
при выполнении условий, указанных в соответствующем законодательстве | under the circumstances specified in the relevant legislation (Maxym) |
при наличии указанных условий | under the above-listed conditions (алешаBG) |
при наступлении указанных обстоятельств | upon the occurrence of the said circumstances (англ. цитата – из документа U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk) |
при указанных обстоятельствах | given these circumstances (Leonid Dzhepko) |
при указанных фактических обстоятельствах | on these facts (вводная конструкция Евгений Тамарченко) |
прямо указанные | expressly provided (gerasymchuk) |
прямо указанный выгодоприобретатель | intended beneficiary (В отличие от incidental beneficiary, в отношении которого прямо выраженного намерения сторон нет. Значение намерения, по-видимому, в некоторых случаях возможно передать, изменив синтаксис, например: "X is the intended beneficiary under this Agreement" – "В настоящем договоре выражается намерение считать X выгодоприобретателем". Для случаев, когда это не удается, предлагается вариант "прямо указанный". Евгений Тамарченко) |
рассмотрение спора в рамках указанного дела | adjudication under review (In the adjudication under review, the adjudicator also refers to her earlier adjudication – При рассмотрении спора... OLGA P.) |
ратификационные грамоты указанной Конвенции | ratifications of the said Convention (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
с даты, указанной в самом начале | from the date first stated above (kris905) |
с указанного числа | a dato |
с учётом указанных выше вводных положений и изложенных далее взаимных обязательств | in consideration of the premises set forth above and the mutual obligations hereinafter set forth (из текста преамбулы договора Leonid Dzhepko) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
с целью покрытия указанной ответственности | with intent of coverage for specified liabilities (Konstantin 1966) |
скидка, указанная в оферте | Quotation discount (предложении Andy) |
содержащий указанные сведения | containing the indicated data (Konstantin 1966) |
Список указанных лиц | List of Specified Persons (раздел 231 CAATSA США Leonid Dzhepko) |
сроки доставки, указанные | at the delivery dates mentioned (Yeldar Azanbayev) |
старый паспорт был указан как утерянный | old ppt reported lost (Odnodoom) |
сторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора | party against whom enforcement of any waiver or modification is sought (Nuraishat) |
страхователь, указанный в страховом полисе | named insured |
сумма, указанная в тексте | face amount |
сумма, указанная в тексте документа | face-amount |
суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора | on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
счёт, письменно указанный Лизингодателем | account specified by the Lessor in written form (Konstantin 1966) |
также указать | include (Анна Ф) |
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |
точно указанный | specified |
указанное выше | above-mentioned (Alexander Demidov) |
указанное выше подтверждение | above-mentioned confirmation (ВолшебниКК) |
указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору | referred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |
указанные сведения | indicated data (Konstantin 1966) |
указанный адрес | Notified Address (Александр Стерляжников) |
указанный бенефициарий | designated beneficiary (в завещании) |
указанный в ... в таком качестве | named as such in (в договорах talsar) |
указанный в данном документе | as defined herein (Yeldar Azanbayev) |
указанный в договоре | therein defined (Andy) |
указанный в начале текста | first above written (Leonid Dzhepko) |
указанный в параграфе | specified in paragraph (Konstantin 1966) |
указанный в предшествующей статье | mentioned in the preceding article (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
указанный напротив фамилии | set out opposite one's name (Each of the Vendors has agreed to sell the Sale Shares set out opposite its name in column B of Schedule 1 to the Purchaser... Leonid Dzhepko) |
указанный ниже | listed below (Alex_Odeychuk) |
указанный регистрационный номер | noted registration number (Термин используется только в документах. Konstantin 1966) |
указано самым недвусмысленным образом | indicate in the clearest possible terms (Leonid Dzhepko) |
указаны ниже | stated below (Juls!) |
указать в апелляционной жалобе на неполноту судебного протокола | allege diminution |
указать в таможенной декларации | declare |
указать Ваш дом в качестве места постоянного проживания | give your house as domicile (Andrey Truhachev) |
указать вымышленное имя | give a false name |
указать иное | advise otherwise (Himera) |
указать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах | show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoing (Короче не получается Konstantin 1966) |
указать поручителя | find a surety |
указать поручителя | find bail |
указать правовое основание для запрета | specify a legal basis for the ban (Washington Post Alex_Odeychuk) |
указать сумму требуемых убытков | lay damages |
указать территориальную подсудность | lay venue (Право международной торговли On-Line) |
указать, что | decree that (Adiost) |
указать, что | state that (Alex_Odeychuk) |
указать чёткие сроки | give a specific timeframe (for when ... – относительно того, когда ... / ..., в какие ... ; CNN Alex_Odeychuk) |
цены указаны с учётом их чистой стоимости стоимости нетто по отношению к | prices stated in their net value to (Andy) |
чётко указать, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |