Russian | English |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies (Andrey Truhachev) |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | innocent until proven guilty (Andrey Truhachev) |
в иных целях, чем те, для которых они предназначены | other than as intended (Alexander Demidov) |
в намерении, состоящем в том, чтобы | with the intent that (Earl de Galantha) |
в той или иной степени | to one extent or another (Leonid Dzhepko) |
в той или иной степени | more or less (Leonid Dzhepko) |
в той мере, в какой это возможно | the extent feasible (twinkie) |
в той мере, в которой | to the extent (4uzhoj) |
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой претензия основывается на | to the extent a claim is based on (sankozh) |
в той мере, в которой это практически осуществимо | so far as practicable (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
в той мере, насколько это разрешено применимым законодательством | the extent permitted by applicable law (ART Vancouver) |
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством | the extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev) |
в той степени, в какой это осуществимо | the extent feasible (twinkie) |
в той части, в какой | to the extent that (Leonid Dzhepko) |
в той части, в которой | in so far as (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
в той части, в которой | to the extent (Vadim Rouminsky) |
в той части, в которой | so far as (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
в той части, какая остаётся действительной и осуществимой | in respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina) |
в том виде, в каком | as used in this agreement (термины) используются по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin) |
в том же объёме | the same extent (Elina Semykina) |
в том случае, если | to the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. A1_Almaty) |
в том случае, если | subject to |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в том случае и в том объёме, в котором | if and to the extent (LadaP) |
в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
в том случае, когда претензия основывается на | the extent a claim is based on (Andy) |
в том смысле как если бы | with the effect as if (Alexander Matytsin) |
в том числе | without limitation (andrew_egroups) |
в том числе | including without limitation (перевод "в том числе" адекватен и полностью передаёт смысл английского выражения "including without limitations" Andy) |
в том числе | particularly but not exclusively ("в частности" Only) |
в том числе | including, but not limited to (выражения "включая, но не ограничиваясь", "включая, в частности", "включая, помимо прочего" и т.п. в русском языке несут избыточную семантическую нагрузку (а "включая, но не ограничиваясь" вообще нарушает согласование в предложении). Тех, кому это уши не режет, мне искренне жаль 4uzhoj) |
в том числе | including, without limitation (Sakhalin Energy) |
в том числе в рамках дел о банкротстве | including within the frame of bankruptcy cases (Konstantin 1966) |
в том числе за | including the (Konstantin 1966) |
в том числе знакомиться с материалами дела, делать выписки из них, снимать копии | including the acquaintance with case materials (Konstantin 1966) |
в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём | which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way (Konstantin 1966) |
в том числе, но не исключительно | in particular, but not as a limitation thereof (MingNa) |
в том числе, но не исключительно | in particular and without prejudice to that generality (MingNa) |
в том числе сумм, выплачиваемых с целью "возврата в первоначальное состояние" | including in the nature of "make-whole" amounts (Leonid Dzhepko) |
в ту дату, которая наступит ранее | on the earlier of (ART Vancouver) |
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966) |
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий | the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
вносимые в тот или иной момент времени | made from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
возражение о том, что дело находится в производстве в другом месте | plea of lis alibi pendence |
возражение ответчика в суде о том, что данный спор уже получил разрешение в арбитражном порядке | arbitrament and award |
вторично приобретать гражданство в том же государстве | reintegrate |
выдвигать в качестве возражения тот факт, что | raise as a defense the fact that (aht) |
выражение, употреблявшееся присяжными в Англии в том случае, если не было достаточного повода к преследованию обвиняемого | ignoramus |
выступать с заверениями и гарантиями в том, что | represent and warrant that (Alexander Matytsin) |
говорит о том, что | indicates that (Leonid Dzhepko) |
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью | even to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy) |
действовавший на тот момент | then applicable (закон и т.п. 'More) |
действовавший на тот момент времени | then-effective (в прошлом parfait) |
действующий на тот момент | as in force for the time being (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
дело в том, что | this is because (Alexander Demidov) |
доказать вину при отсутствии какого бы то ни было в том сомнения | prove guilt beyond any reasonable doubt |
доказать вину при отсутствии обоснованного в том сомнения | prove guilt beyond reasonable doubt |
доказать вину при полном отсутствии обоснованного в том сомнения | prove guilt beyond all reasonable doubt |
должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт | are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
если и в той мере, в которой | if and insofar (Nuraishat) |
заключение о том, что означенная сделка не подпадает под действие антимонопольного законодательства | Negative Clearance (Dorian Roman) |
запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнком | parental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer) |
заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в суд | plea of tender |
заявление подсудимого о том, что он вторично привлекается к уголовной ответственности за преступление, за которое ранее был привлечён к уголовной ответственности | plea of double jeopardy |
заявление подсудимого о том, что он не желает оспаривать предъявленное ему обвинение | nolo plea |
заявление подсудимого о том, что ранее он был оправдан по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois acquit |
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois convict |
заявление подсудимого о том, что ранее он привлекался к уголовной ответственности по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of former jeopardy |
из этого неизбежно следует вывод о том, что | this admits of no conclusion but that (Alexander Demidov) |
которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
на том основании, что | on the footing that ('More) |
на тот момент | then (Alexander Matytsin) |
на тот момент | for the time being (Leonid Dzhepko) |
на тот момент | at the time (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko) |
Намерение Сторон заключается в том, чтобы | it is the intention of the Parties that (Elina Semykina) |
не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота | disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice (triumfov) |
не требует доказательств утверждение о том, что | it is axiomatic that (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More) |
неоднократно принимать решения о том, что | have repeatedly held that (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. | it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. |
объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались законом | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидата | call (a state) for (a candidate Mr. Wolf) |
оговорка о том, что все персонажи | all persons fictitious disclaimer (произведения вымышлены) |
оговорка о том, что полис является доказательством страхового интереса | policy proof of interest clause |
он обвинялся в том, что | the charge against him was that (Technical) |
он обвинялся в том, что был ... | he was accused of being (Technical) |
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
подать заявление под присягой о том, что данное изобретение было создано до даты источника информации, противоставленного патентной заявке | swear back |
правило о том, что бизнесмен имеет право на риск | business judgment rule (напр., при банкротстве компании контролирующее лицо не несет ответственности перед кредиторами, если только не было грубых нарушений ВолшебниКК) |
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеет | nemo dat rule (алешаBG) |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony-murder rule |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony murder rule |
представлять собой один и тот же документ | constitute one and the same instrument (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver) |
предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
при решении вопроса о том | in deciding the question of whether ... (В английской фразе подлежащее (напр., "a court") чаще ставится перед данным оборотом // Е. Тамарченко, 22.02.2013) |
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что | have established its factual case that (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk) |
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что | establish a case for (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk) |
приводить достаточные фактические доказательства для опровержения доводов о том, что | establish a case against (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk) |
признан виновным в том, что | found guilty of (Technical) |
принцип "кто первый пришёл, тот и владеет" | first-come first-take (горное право; истор. (Нефть, Газ и Право. ¹ 2(38), 2001. стр.29) Leonid Dzhepko) |
присягнуть перед мировым судьёй в том, что данное лицо угрожает присягнувшему | swear the peace against a person |
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же области | grant-back clause |
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
решение вопроса о том, что есть право | determination of law (в конкретном случае) |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
с намерением, состоящем в том, чтобы | with the intent that (Earl de Galantha) |
с чётко оговорённым условием о том, что | with the express provision that (sankozh) |
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышал | earwitness |
свидетель, явно желающий выигрыша дела той стороне, которая его выставила | zealous witness |
сигнал в полицию о том, что её сотрудник находится в опасности | officer-in-trouble call |
совместное управление одной и той же территорией | condominium (двумя или более государствами) |
совпадение разных обстоятельств, подтверждающих один и тот же факт | accumulation |
Специальная группа экспертов по международному сотрудничеству в целях предупреждения различных видов преступлений, в том числе терроризма, и борьбы с ними | Ad Hoc Group of Experts on International Co-operation for the Prevention and Control of the Various Manifestations of Crime, including Terrorism |
сторонами достигнута договорённость о том, что | it is expressly agreed between (Александр Стерляжников) |
сторонами достигнуто соглашение о том, что | it is expressly agreed between (Александр Стерляжников) |
Стороны достигли взаимной договорённости о том, что | it is mutually agreed by the Parties that (Александр Стерляжников) |
стороны достигли согласия и понимания в том, что | it is agreed and understood that (sankozh) |
стороны пришли к прямой договорённости о том, что | it is expressly agreed that (sankozh) |
стороны прямо договорились о том, что | it is expressly agreed that (fluggegecheimen) |
стороны сходятся в том, что | it is common ground that (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj) |
суд признал несостоятельным довод о том, что | the court rejected the argument that (Stas-Soleil) |
считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что | Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that (Yeldar Azanbayev) |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
той или иной стороны | of a party (triumfov) |
тот, в чью пользу отчуждается имущество | alienee |
тот же вопрос | same point |
тот же случай | same case |
тот же срок | like period (наказания) |
тот, за кем противная сторона признаёт права на свою недвижимость | cognizee |
тот или иной | any (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that... Евгений Тамарченко) |
тот кому выгодно | cui bono (who profits – латынь Val_Ships) |
тот, кому предлагают | offeree |
тот, кто выселяет | evictor (по решению суда, законно Jkzkz) |
тот, кто дарит | giver |
тот, кто даёт | giver |
тот, кто даёт разрешение | grantor (kee46) |
тот, кто сексуально домогается | molester (Andrey Truhachev) |
тот, кто жертвует | giver |
тот, кто передаёт право | grantor (kee46) |
тот, кто подтверждает клятвой то, что сказано другим | cojuror |
тот, кто получает что-либо по распределению | allottee (Право международной торговли On-Line) |
тот, кто предоставляет дотацию | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет право | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет субсидию | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет франшизу | franchisor (Право международной торговли On-Line) |
тот, кто спрашивает, ведёт допрос и пр. | questioner |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies (Andrey Truhachev) |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | innocent until proven guilty (Andrey Truhachev) |
утверждение ответчика о том, что долг уплачен | plea of payment |
факт, свидетельствующий о том, что | evidence that (Alexander Demidov) |
Ходатайство стороны о том, чтобы суд запретил бы другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайство | Motion in Limine (Slawjanka) |
частично принимать и частично отвергать один и тот же документ | approbate and reprobate |
что следует понимать в том смысле, что | that should be read in the sense that (Alex_Odeychuk) |