Russian | German |
в течение всего периода действия обстоятельства | während der gesamten Dauer der Einwirkung des Umstandes (Лорина) |
в течение всего срока аренды | während der ganzen Pachtdauer (Лорина) |
в течение всего срока аренды | während der ganzen Mietdauer (Лорина) |
в течение гарантийного периода | im Laufe der ganzen Garantieperiode (Лорина) |
в течение достаточного срока | innerhalb einer angemessenen Frist (Лорина) |
в течение периода | im Laufe der Periode (Лорина) |
в течение пяти рабочих дней со дня поступления жалобы | innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev) |
в течение пяти рабочих дней со дня поступления иска, искового заявления | innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev) |
в течение рабочего времени | während der Arbeitszeit (Лорина) |
в течение разумного промежутка времени | innerhalb einer angemessenen Zeitspanne (Александр Рыжов) |
в течение срока | innert Frist (Лорина) |
в течение срока | binnen einer Frist von (Гевар) |
в течение срока | während der Dauer (Лорина) |
в течение срока аренды | während der Mietdauer (Лорина) |
в течение срока гарантии | während der Garantiefrist (Лорина) |
в течение срока действия | innerhalb der Gültigkeitsdauer (Лорина) |
в течение срока действия | innerhalb der Laufzeit (н., des Vertrages Aleksandra Pisareva) |
в течение срока действия договора | während der Laufzeit des Vertrages (Лорина) |
в течение срока действия договора | innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
в течение срока действия контракта | innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
в течение срока действия настоящего договора | während der Gültigkeitsdauer des vorliegenden Vertrages (Лорина) |
в течение срока действия настоящего договора | während der Dauer des Vertrages (SKY) |
в течение срока действия оговорки о сохранении права собственности | während der Dauer des Eigentumsvorbehalts (Лорина) |
в течение срока найма | während der Mietdauer (Лорина) |
в течение суток | innerhalb von 24 Stunden (wanderer1) |
возмещение излишне удержанного в течение года налога на заработную плату | Lohnsteuerjahresausgleich |
возобновление течения срока исковой давности | Fortsetzung des Laufs der Verjährung |
возобновление течения срока исковой давности | Neubeginn einer Verjährungsfrist (nach Wegfall der Gründe für das Ruhen od. die Hemmung des Laufs der Verjährung) |
год, предшествующий ликвидации акционерного общества, в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имущество | Sperrjahr |
действие, прерывающее течение давности | Unterbrechungshandlung |
действительна в течение одного года | hat eine Gültigkeit von einem Jahr (dolmetscherr) |
литературные источники, опубликованные в течение определённого периода | Intervalliteratur (напр., в период между датой конвенционного приоритета и фактической датой подачи конвенционной заявки) |
надзор за условно осуждённым в течение испытательного срока | Bewährungsaufsicht |
начало течения срока давности | Beginn der Verjährung |
обязательство наследника в течение тридцати дней после смерти завещателя содержать членов семьи умершего | Dreißigste |
оговорка в договоре запродажи о сохранении в течение определённого времени за продавцом права собственности на проданную вещь | Kaufanwartschaft |
покупать путём уплаты частями от общей суммы в течение определённого времени | auf Rentenbasis kaufen (напр., дом) |
покупка предмета длительного пользования с предварительным испытанием его в течение определённого срока | Mietkauf |
прервать течение срока давности | den Lauf der Verjährungsfrist unterbrechen |
прервать течение срока давности | die Verjährung unterbrechen |
прерывание течения давности | Verjährungsunterbrechung |
прерывание течения срока давности | Unterbrechung der Verjährung |
прерывание течения сроков | Unterbrechung des Laufs der Fristen |
принцип судебного процесса, согласно которому правовой спор по возможности должен быть разрешён в течение одного судебного заседания | Konzentrationsprinzip |
принцип судебного процесса, согласно которому правовой спор по возможности должен быть разрешён в течение одного судебного заседания | Konzentrationsgrundsatz |
приостановить течение срока давности | die Verjährung hemmen |
приостановить течение срока давности | die Verjährungsfrist hemmen |
приостановление течения срока давности | Ruhen der Verjährung |
приостановление течения давности | Ablaufshemmung der Verjährung |
приостановление течения срока давности | Hemmung der Verjährung |
приостановление течения срока | Hemmung einer Frist |
приостановление течения срока давности | Hemmung der Verjährung |
приостановление течения сроков | Unterbrechung des Laufs der Fristen |
разрешение на пребывание в течение одних суток | Tagesaufenthaltsgenehmigung |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent) |
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent) |
с течением времени | mit Ablauf der Zeit (dolmetscherr) |
срок, в течение которого возможен осуществляется отзыв | Abberufungsfrist |
срок, в течение которого делаются напоминания о выполнении обязательств | Mahnfrist |
срок, в течение которого суд может сделать предложение заключить мировое соглашение между должником и кредитором | Vergleichstermin (ФРГ) |
срок течения давности | Verjährungslaufzeit |
срок течения давности | Verjährungslauffrist |
суммарная продолжительность периодов работы и иной деятельности, в течение которых уплачивались страховые взносы | Beitragszeiten (marinik) |
течение давности | Lauf der Verjährungsfrist |
течение дела | Gang eines Verfahrens |
течение исковой давности | Lauf der Klageverjährung (Лорина) |
течение исковой давности | Lauf der Verjährung (Лорина) |
течение событий | Hergang |
течение событий | Verlauf der Ereignisse |
течение срока | Lauf der Frist (Лорина) |
течение срока | Verlauf der Frist (Лорина) |
течение срока | Lauf einer Frist |
течение срока | Fristenlauf |
течение срока | Fristverlauf |
течение срока давности | Lauf der Verjährung |
торговая сделка, подлежащая исполнению в течение трёх дней | Tageskauf |
торговая сделка, подлежащая исполнению в течение трёх дней | Tagesgeschäft |