Russian | English |
а если это невозможно по уважительным причинам, по возникновению такой возможности | or at the earliest opportunity thereafter (Alexander Demidov) |
акции, подписка на которые осуществлена таким образом | shares so subscribed (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
быть уверенным, что такая подпись является подлинной | believe that such signature is genuine (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
в дату чего-либо или незадолго до или вскоре после такой даты | on or about the date (Kovrigin) |
в котором понесённые расходы будут аналитически учитываться таким образом | which will analytically register costs incurred (Andy) |
в отношении которого такая ответственность возникает | upon which such liability is based (Andy) |
в отношений таких предложений | in relation to such offers (Yeldar Azanbayev) |
в случае отсутствия такой возможности | failing that (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov) |
в таких случаях | where it happens (Alexander Matytsin) |
в таких условиях | this being so (Alexander Demidov) |
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
в такой же степени | with the same extent (Solidboss) |
в такой короткий срок, который практически возможен | within as short a period as is practicable (uncitral.org Tayafenix) |
в таком качестве | as such (Alexander Matytsin) |
в таком порядке | so (т. е. так, как описано выше. Например, "auditors so appointed", "требования, заявленные в таком порядке" и т. п. Евгений Тамарченко) |
в таком предупреждении Поставщик должен дать ясные объяснения | Supplier shall give such warning with intelligible explanations (Yeldar Azanbayev) |
в таком случае | this being the case (Alexander Demidov) |
в таком случае | in such event (Alexander Matytsin) |
в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в течение 10 дней с момента внесения такого изменения | within 10 days of such change (Alexander Matytsin) |
вне пределов разумного контроля такой стороны | beyond the reasonable control of that party (Andy) |
выводы и решения, сделанные в ходе таких переговоров | conclusions or resolutions thereof (если речь идёт о переговорах Yeldar Azanbayev) |
Выполнять все действия, связанные с исполнением такого представительства | implement all operations connected with such representation (Konstantin 1966) |
выступать в качестве стороны в таком процессе | interplead |
денежный штраф такого рода | amercement |
денежный штраф такого рода | amerciament |
Директива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных" | Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (consultant.ru Elina Semykina) |
до такой степени, что | such an extent that (Alex_Odeychuk) |
договор, заключённый на таких условиях | cost plus incentive fee |
договор, заключённый на таких условиях | cost plus fixed fee |
другой такой же | alter-idem |
если только такие расходы не санкционированы в соответствии с положениями | Unless authorized pursuant to an overtime clause (Andy) |
и, таким образом | and so that (в англ. Учредительном договоре Viacheslav Volkov) |
изменён таким образом, что речь в договоре теперь идёт о | amended to refer to (Andy) |
изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством | consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process (Александр Стерляжников) |
иск о взимании убытков, причинённых таким правонарушением | trespass |
исполнить обязательства в рамках такой ответственности | discharge such liability (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
каждое такое | each such (Лицо; Person Wiana) |
который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку | who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
кроме таких оснований как | other than pursuant to (Alexander Matytsin) |
лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
на основании такого решения | upon such determination (Yeldar Azanbayev) |
на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими | on such conditions as the Council of Ministers thinks fit (Andrew052) |
на таких условиях, положениях и основаниях | upon such terms, considerations and conditions (TransRu) |
на точную сумму такой оплаты | exact amount of such instalment (частичной Andy) |
на условиях "такой, какой есть" | tel quel |
не будет использована Сторонами таким образом | will not be used by the Parties in such a way (Konstantin 1966) |
если председатель не желает выступать в таком качестве | unwilling to act (в качестве председателя Andrew052) |
не может рассматриваться как отказ от таких прав | may not be construed as a waiver of such rights (Andy) |
не позднее 10 дней с момента внесения такого изменения | within 10 days of such change (Alexander Matytsin) |
независимо от того, указаны ли такие товары | irrespective of whether such goods are detailed (Yeldar Azanbayev) |
нет такого акта | nul tiel record (возражение ответчика против утверждения истца о наличии судебного решения или иного публичного акта) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
обеспечивать такой же объём защиты | provide an equivalent level of protection (sankozh) |
обеспечивать такой же объём защиты | be as extensive as (sankozh) |
обеспечивать такой же уровень защиты | provide an equivalent level of protection (sankozh) |
обеспечивать такой же уровень защиты | be as extensive as (countries whose data protection laws are as extensive as in sankozh) |
общая сумма таких требований | total of all such claims (Konstantin 1966) |
ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований | something that someone could not reasonably be expected to have known about (Andy) |
оплатить в течение такого-то количества дней оплата производится в полном размере | net (Net 10, Net 15, Net 30 and Net 60 (also Net 10 days, et al.) are forms of trade credit which specify that the net amount (the total outstanding on the invoice) is expected to be paid in full and received by the seller within 10, 15, 30 or 60 days after the goods are dispatched or service is completed. Net 30 or Net 60 terms are often coupled with a credit for early payment. The word net in this sense means "total after all discounts." 4uzhoj) |
определять, надо ли заносить такие возражения в протокол | determine the objections as noted on the record (это должен решать судья, участвующий в рассмотрении дела vatnik) |
оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц | keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties (Konstantin 1966) |
от такого-то числа | of (Mark_y) |
от такого-то числа | d/d (Mark_y) |
от цены, выставляемой Подрядчику в таких сделках | price to the Contractor in such transactions (Andy) |
относятся к таким искам | are relevant to such proceedings (Konstantin 1966) |
к кому-либо переходят такие-то права | someone is subrogated in rights of someone concerning something (от кого-либо; The Assignee is subrorated in all rights and obligations of the Assignor concerning... I. Havkin) |
Письменное или устное показание, данное под присягой в присутствии третьего уполномоченного лица, такого как судебный репортёр | deposition (Письменное или устное показание, данное под присягой в
присутствии третьего уполномоченного лица. Дача показаний происходит вне здания суда. Обеим сторонам разрешается получить запись показаний или получить запись показаний свидетеля, живущего далеко от суда.: NOTARY PUBLIC is a person authorized to certify a person's signature, administer oaths, certify that documents are authentic, and take depositions. ca.gov) |
по требованию, под ответственность такого Владельца, а также за его счёт | at the request, risk and expense of such Holder (в тексте депозитного соглашения Leonid Dzhepko) |
подведомственный округ такого судьи | circuit |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | contra proferentem |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | contra proferentem (см. interpretation against the draftsman Ollec) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | interpretation against the draftsman (таким образом составители договоров побуждаются к более конкретному изложению условий договора см. contra proferentem Ollec) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | interpretation against the draftsman |
получить акции за такую оплату | obtain a good quittance for such payment (proz.com -Anastassia-) |
право на такие действия | right to do so (I. Havkin) |
при отсутствии такого постановления | failing any such provision |
при отсутствии такого соглашения | absent such agreement (Alexander Demidov) |
при таких обстоятельствах | under such circumstances (Alex_Odeychuk) |
при этом не существует каких-либо ограничений на раскрытие такой информации | without restriction in relation to disclosure (Andy) |
Прилагательное, описывающее право на использование без права собственности. Используется в земельном законодательстве США. Право на такого рода отношения между сторонами либо разрешается одной стороной, либо в судебном порядке | nonpossessory (/legal-translation mazurov) |
принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным | make regulations as appear to him necessary or expedient (Alex_Odeychuk) |
приобретает такие доли участия | shall purchase such Participatory Interests (Andy) |
пункт коллективного договора, предусматривающий такую надбавку | cost-of-living allowance |
расследовать преступления, связанные с уклонением от уплаты налогов, и осуществлять уголовное преследование по делам о таких преступлениях | investigate and prosecute crimes involving tax evasion (Stas-Soleil) |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
риски, непосредственно связанные с нападением врага или с борьбой против такого нападения | King's risks |
риски, непосредственно связанные с нападением врага или с борьбой против такого нападения | Queen's risk |
с даты и по состоянию на такую дату | on and as of the date (gennier) |
с немедленным вступлением в силу такого решения | with immediate effect (Moscowtran) |
с таким расчётом и с тем, чтобы | to the intent and effect that (Earl de Galantha) |
с такой степенью детализации, которую | in such detail as (Andy) |
сборник решений по таким делам | Crown Cases Reserved (1865-1875) |
сборник решений по таким делам | Crown Cases Reserved |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
Сертификат свидетельство эксплуатанта-___-___ таким образом данный документ указывается в статье 61 ВК РФ | air operator's certificate (Andrew052) |
совместное держание собственности группой лиц с правом очерёдного наследования внутри такой группы | Joint holding (YuV) |
соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом | consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction (Andy) |
сознание в такой ошибке | jeofayle |
сознание в такой ошибке | jeofail |
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
статья в договоре об исчерпывающем характере такого договора | merger clause (т.е. даже гипотетической юр.силы лишается вся предыдущая переписка сторон, предыдущие соглашения и вообще все, что прямо не включено в договор. alfidego) |
такая же степень осмотрительности | same degree of care (Elina Semykina) |
такие как ... и т.д. | such as but not limited to (natural disaster such as but not limited to cyclone, typhoon, hurricane, tornado/стихийные бедствия, такие как циклон, тайфун, ураган, торнадо и т.д. snowleopard) |
таким образом | to the effect (This provision is to be interpreted to the effect that ... – Это положение должно толковаться таким образом, что ... Stas-Soleil) |
таким образом | as such (Andrew052) |
таким образом | now therefore (в тексте договора: Таким образом, с учетом вышеизложенного и обязанностей, закрепленных настоящим документом, стороны заключили договор о нижеследующем: ALAB) |
таким образом, рассматривая | therefore, when considering (Alex_Odeychuk) |
таким образом, что | the extent that (Alexander Matytsin) |
таким образом, чтобы | to the intent that (Earl de Galantha) |
такое же преступление | same offence |
такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более | such term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
такой, какой есть | tale quale (без гарантии качества, без ответственности за ухудшение качества) |
такой, какой есть | tale quale (без гарантии качества; без ответственности за ухудшение качества) |
такой, на который можно ссылаться | pleadable |
такой, наличие которого утверждается | alleged |
такой, о котором заявляется | alleged |
такой сертификат должен признаваться судебными и другими органами | full faith should be given to such Certificate in Judicature and thereout (teterevaann) |
указанный в ... в таком качестве | named as such in (в договорах talsar) |
физическое лицо, имеющее право на основании доверенности действовать от имени юридического лица совместно с одним из членов правления либо другим таким лицом | proxy (тж. прокурист) – так немцы часто переводят на английский своё понятие Prokurist. Возможно, такое понятие существует и в других европейских странах, но мне оно встречалось сугубо в немецких документах. // В этом случае переводить proxy просто как "представитель по доверенности" будет "недоговоркой" – следует учесть, что прокурист может действовать только совместно с одним из Geschдftsfьhrer (по-английски executive directors) – членов исполнительного органа (правления), имеющих право БЕЗ доверенности действовать от имени юридического лица, либо другим таким лицом. 4uzhoj) |
это положение должно толковаться таким образом, что | this provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil) |
являющаяся следствием таких дефектов | arising from such defects (Относится к ответсвенности по договорам Konstantin 1966) |