Russian | English |
без сохранения за истцами права предъявления иска по тому же основанию | with prejudice (Elina Semykina) |
в связи с необходимостью соблюдать обязанности по сохранению конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни | due to privacy and confidentiality concerns (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
в целях получения или сохранения деловой выгоды | for the purposes of obtaining or retaining business (Александр Рыжов) |
вид банкротства с выплатой по суду установленных сумм задолженности в течение определённого срока с сохранением собственности | wage earner's plan |
гарантии сохранения тайны частной жизни | privacy safeguards (professorjournal.ru owant) |
должностное лицо, наблюдающее за сохранением общественного порядка | peace officer (должностное лицо, наблюдающее за сохранением общественного порядка) |
Закон о сохранении болот в Северной Америке | North American Wetlands Conservation Act (Общий закон P.L. 101-233 от 13 декабря 1989 г. , охватывающий болотистые местности в США, Канаде и Мексике, служащие местом обитания для перелетных птиц и других видов дикой природы ambassador) |
Закрыть дело с сохранением за истцом права предъявления иска по тому же основанию | Dismiss without prejudice (Дело может быть закрыто либо с сохранением за стороной обвинения права на повторное предъявление обвинения по тому же основанию, либо без сохранения этого права Emma Garkavi) |
клянущийся в сохранении тайны | swearing to secrecy |
клясться в сохранении тайны | swear to secrecy |
на условиях сохранения конфиденциальности и только между юридическими консультантами | on a confidential counsel-to-counsel basis (об обмене информацией и т.д. Ying) |
о рыболовстве и сохранении водных биологических ресурсов | on Fisheries and Conservation of Aquatic Biological Resources (Федеральный закон №166-ФЗ) |
обязанность сохранения конфиденциальности | duty of confidentiality (vikentii_fedorovich@mail.ru) |
обязанность сохранения тайны | duty of confidentiality (Sergei Aprelikov) |
обязательства по сохранению конфиденциальности | confidentiality undertaking (Alexander Demidov) |
обязательства по сохранению конфиденциальности сведений / информации | confidentiality restrictions |
обязательство о сохранении адвокатской тайны | legal professional privilege (Alexandra 86) |
обязательство по сохранению конфиденциальности | obligation of confidentiality (WiseSnake) |
оговорка о сохранении действия договора | survival (russiangirl) |
оговорка о сохранении обязательств | surviving clause (после прекращения договора Alexander Matytsin) |
оговорка о сохранении права собственности | clause of reservation of title |
оговорка о сохранении права собственности | Reservation of Title clause (mazurov) |
отклонение иска без сохранения за истцом права предъявить иск по тому же основанию | prejudicial dismissal |
отклонение иска без сохранения за истцом права предъявления иска по тому же основанию | dismissal with prejudice (Право международной торговли On-Line) |
отклонение иска с сохранением за истцом права предъявить в дальнейшем иск по тому же основанию | dismissal without prejudice |
отклонение судом иска без сохранения за истцом права на предъявление иска по тому же основанию | dismissal with prejudice |
отклонить иск без сохранения за истцом права предъявления иска по тому же основанию | dismiss with prejudice (Kovrigin) |
отпуск без сохранения заработной платы | unpaid leave (Alexander Demidov) |
отпуск без сохранения заработной платы | unpaid furlough (официальный термин из Закона об отпусках; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
отпуск без сохранения заработной платы | leave without pay |
отстранение от работы перед увольнением с сохранением заработной платы | gardening leave (Leonid Dzhepko) |
отстранение от работы перед увольнением с сохранением заработной платы | garden leave (Leonid Dzhepko) |
передать на сохранение | deposit with (4uzhoj) |
право на сохранение в тайне сведений, которыми стороны | common interest privilege (судебного дела) обменивались между собой (при условии, что такой обмен отвечал их общим интересам, без утраты такого права, котрое утрачивается при передаче таких сведений незаинтересованному третьему лицу Sjoe!) |
право на сохранение индивидуальности | right to preserve the identity |
право на сохранение своего настоящего имени в тайне | right to anonymity (sankozh) |
при сохранении всех своих умственных и физических способностей | in full possession of one's faculties |
привилегия на сохранение адвокатской тайны | legal privilege (twirpx.com cyruss) |
привилегия на сохранение адвокатской тайны | legal professional privilege (It is important that clients should be able to communicate fully with their legal advisers without fear that these communications will become known to the other side. Legal professional privilege is therefore an exception to the principle of disclosure. CME Alexander Demidov) |
привилегия на сохранение профессиональной тайны | professional privilege |
принудительный отпуск с сохранением заработной платы перед увольнением сотрудника | garden leave (Andy) |
принцип сохранения существующего положения вещей | uti possidetis (преим. о территории, занятой в ходе военных действий) |
принять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информации | use reasonable best efforts to obtain confidential treatment of information (Vladimir Shevchuk) |
продление сроков, необходимых для сохранения права регресса | the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
с сохранением в силе | subject to |
с сохранением всех прав | all rights reserved (academic.ru Ася Кудрявцева) |
с сохранением или без сохранения оплаты | with or without pay (Steve Elkanovich) |
с сохранением письменной формы | in permanent written form (Оборот в соглашениях, требующих предоставления всех уведомлений в письменном виде, но допускающих передачу телекоммуникационными средствами, напр., факсом Jay_St_M) |
с целью получения или сохранения деловой выгоды | for the purposes of obtaining or retaining business (Александр Рыжов) |
соглашение о сохранении права собственности | title retention agreement (Andy) |
соглашение о сохранении "статус-кво" | stand-still agreement |
сохранение авторитета и беспристрастности правосудия | maintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh) |
сохранение авторитета и беспристрастности судебной власти | maintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh) |
сохранение авторитета и беспристрастности судейского корпуса | maintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh) |
сохранение анонимности | protection of anonymity |
сохранение в силе | voluntary validity of treaty |
сохранение в силе | voluntary validity |
сохранение в силе | maintenance |
сохранение государственной тайны | preservation of state secrets (AD Alexander Demidov) |
сохранение государственной тайны | preservation of state secrecy |
сохранение действия обязательств | survival of obligations (Lucym) |
сохранение за собой | reservation |
сохранение за собой авторского права | reservation of copyright |
сохранение за собой определённых прав | retention of rights (Alexander Matytsin) |
сохранение за собой права собственности | retention of title (Alexander Matytsin) |
сохранение залогового права | continuance of lien |
сохранение какого-либо права | reservation |
сохранение конфиденциальности информации, обмениваемой/передаваемой в общих интересах | common interest privilege (annula) |
сохранение материальных ценностей | loss prevention (D Cassidy) |
сохранение международного договора в силе | validity of a treaty (Право международной торговли On-Line) |
сохранение международного договора в силе | voluntary validity |
сохранение международного договора в силе | voluntary validity of treaty |
сохранение международного договора в силе | validity of treaty |
сохранение мира | preservation of peace |
сохранение позиции защиты | retention of defence (прежней) |
сохранение прав | no waiver (Andy) |
сохранение прав работников при реорганизации предприятия | Transfer of Undertakings (юр. брит. закон, который защищает права работников в том случае, если их работодатель меняет статус и формально они должны заключить новые трудовые договоры; в частности, сохраняется статус работника в отношении количества отработанных лет на данном предприятия или сохраняются его права в отношении приобретения акций предприятия yurtranslate23) |
Сохранение права | Non-waiver of Default (rong2) |
сохранение прежнего гражданства | retention of nationality |
сохранение прежней позиции защиты | retention of defence (Неверный перевод: это "привлечение/найм адвоката защиты (защитника) Angela Greenfield) |
сохранение природы | nature conservation |
сохранение расписки о приёме товара на хранение | retention of receipt for acceptance of goods for storage |
сохранение силы | continuity (положениями договора, закона и т. п. Vadim Rouminsky) |
сохранение силы отдельными положениями договора после его прекращения | survival (4uzhoj) |
сохранение статус-кво | standstill |
сохранение существования в порядке правопреемственности | continuation (Lavrov) |
сохранение тайны | protection of privacy |
сохранение юридической силы | continuity (положений договора, закона и т. п. Vadim Rouminsky) |
Сохранение юридической силы | Survival (V.Sok) |
сохранение юридической силы | survival (Alexander Matytsin) |
сохранение юридической силы обязательств | survival of obligations (Andy) |
c сохранением за истцами права предъявления иска по тому же основанию | without prejudice (Elina Semykina) |
союз сохранения семьи | family caregiver alliance (jagr6880) |
срок сохранения юридической силы отдельных положений после окончания договора | survival period (Евгений Челядник) |
страна, выступающая за сохранение смертной казни | retentionist country |
условие о сохранении членства | maintenance-of-membership clause (включается в коллективный договор и предусматривает невозможность, выхода из профсоюза до окончания срока действия договора) |
Федеральное государственное учреждение "Нижне-Обское бассейновое управление по рыболовству и сохранению водных биологических ресурсов" | Federal State Institution Lower Ob Basin Authority for Fisheries and Conservation of Aquatic Biological Resources (Leonid Dzhepko) |
ходатайство о прекращении спора без сохранения за истцами права предъявления иска по тому же основанию | motion to voluntarily dismiss with prejudice (Elina Semykina) |