Russian | English |
быть согласным | be ready and willing |
в пределах своих полномочий и согласно закону | in ways that are consistent with its authorities and the law (404media.co Alex_Odeychuk) |
вноситься в государственный реестр согласно закону | be entered in the public register by law (Alex_Odeychuk) |
вы заявляете, гарантируете и согласны обеспечить | you represent, warrant and agree to ensure |
вы согласны с тем, что | you consent that (ART Vancouver) |
день, назначенный для рассмотрения дел согласно списку | paper day |
доктрина английского права, согласно которой закон, принятый позже, автоматически отменяет противоречащее положение закона, принятого раньше | implied repeal ("constitutional statutes" which deal with fundamental constitutional rights, are not subject to the doctrine of implied repeal – доктрина "автоматической утраты силы" не применяется к конституционному закону, т.е. закону, который устанавливает основополагающие конституционные права) Leonid Antonenko) |
допустимый согласно закону | allowed by law (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
если это должно быть разрешено согласно закону | insofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
Заказчик уведомлен и согласен с тем, что | the Customer is notified and agrees that (Konstantin 1966) |
компания зарегистрированная согласно | company being incorporated under the laws (в соответствии) с законодательством (законами; of Andy) |
иметь согласно договору право отказаться от чего-либо | have a contractual right of refusal (Anglophile) |
исключение согласно которому автомобиль можно обыскивать при законном задержании | automobile exception (Fesenko) |
использование согласно договору | contractual usage |
который, согласно разумным ожиданиям | which would reasonably be expected (Leonid Dzhepko) |
невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года | failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 (Leonid Dzhepko) |
недействующая компания согласно административному решению регулятора | inactive – administratively dissolved (по законодательству ряда штатов США такой статус присваивается компании госсекретарем или иным уполномоченным органом штата в случае неподачи ею ежегодной отчётности и невыплаты определенных сборов и налогов. В течение пяти лет такая компания может восстановить статус действующей, сделав соответствующие выплаты и уплатив штраф. Beforeyouaccuseme) |
Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами | the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations |
оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном виде | telle quelle clause (в Лондонской редакции) |
ордер о негласном наблюдении и снятии информации с технических каналов связи согласно Закону США "О надзоре за иностранными разведками" | FISA surveillance warrant (New York Times Alex_Odeychuk) |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным все уплаченные за лицензию суммы подлежат возврату лицензиату | ab-initio rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патента | renunciation rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным | challenge rule |
правило устного свидетельства: юридическое правило, согласно которому стороны письменного соглашения не имеют права предоставлять доказательства устного соглашения, которое противоречит письменному | parole evidence rule (makhabad) |
принимать на себя обязательства согласно | agree to be bound by (Условиям Andrew052) |
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения | prior claim approach |
принцип, согласно которому заявке может быть противопоставлено всё содержание неопубликованной заявки, имеющей более ранний приоритет | whole content approach (а не только формула изобретения) |
пропорциональное участие в прибылях и убытках согласно договору | pain/gain share (The main contract between A and R contained a pain/gain share provision. If the project came in below the target cost, the net gain would be shared in agreed proportions. If the converse happened, they would share the net pain. Mishonok) |
с условиями ознакомлен и согласен | agreed and accepted (Leonid Dzhepko) |
с условиями ознакомлены и согласны | Acknowledged and Agreed (Sonora) |
с условиями ознакомлены и согласны | Acknowledged and Accepted (запись в конце документа (письма), который подписывается и возвращается отправителю Leonid Dzhepko) |
согласно действующему законодательству | in accordance with the current legislation (Delilah) |
согласно действующему законодательству | under current law (Washington Post Alex_Odeychuk) |
согласно действующему законодательству | under the law in force (Alex_Odeychuk) |
согласно действующему законодательству | under applicable laws of (такого-то государства Alex_Odeychuk) |
согласно действующему законодательству | in accordance with the applicable legislation (англ. цитата – из документа Eurohypo Group Alex_Odeychuk) |
согласно действующему законодательству | under the existing laws of (например: ... РФ – ... the Russian Federation alex) |
согласно действующему законодательству и нормативным актам | under existing law and regulations (англ. цитата приводится из текста договора, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
согласно действующему российскому законодательству | under current Russian law (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
согласно действующим нормам права | by present day legal standards (Alex_Odeychuk) |
согласно договору | on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement (Alexander Matytsin) |
согласно договору | as by agreement (Право международной торговли On-Line) |
согласно достигнутой договорённости | following agreement (Andy) |
согласно законодательству | according to legislation (Jasmine_Hopeford) |
согласно законодательству | according to jurisdiction (Jasmine_Hopeford) |
согласно законодательству | according to the legislation (Jasmine_Hopeford) |
согласно законодательству | in accordance with the law (Jasmine_Hopeford) |
согласно законодательству | under the law (Jasmine_Hopeford) |
согласно законодательству | pursuant to the legislation (Jasmine_Hopeford) |
согласно законодательству | in line with the legislation (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
согласно законодательству | by law (Jasmine_Hopeford) |
согласно законодательству Украины | under applicable laws of Ukraine (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
согласно закону | according to the law |
согласно закону | by act of law (Andrey Truhachev) |
согласно закону | by operation of law (Andrey Truhachev) |
согласно закону | by law (Alex_Odeychuk) |
согласно закону | under the conditions of the law (CNN Alex_Odeychuk) |
согласно закону | by virtue of legislation (Andrey Truhachev) |
согласно закону | under the law (Alexander Demidov) |
согласно закону | in accordance with the law (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
согласно Закону "О военной службе" | under the Military Service Act (Alex_Odeychuk) |
согласно Конституции | in line with the Constitution (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
согласно контракту | in accordance with the contract |
согласно которому | whereunder (договору kopeika) |
согласно материалам судебного заседания | according to court records (CNN Alex_Odeychuk) |
согласно намерениям или смыслу | by intent or meaning (Andy) |
согласно настоящему договору | under this agreement |
согласно нижеследующему | as indicated below (Johnny Bravo) |
согласно общим принципам | according to the general principles (Andrey Truhachev) |
вариант согласно оговорённым условиям | under the conditions agreed upon (Serge1985) |
Согласно ограничениям, предусмотренным настоящим документом | as limited hereby |
согласно описи | as per inventory (Alexander Demidov) |
согласно определению, приведенному в | as defined in (статье такой-то Ker-online) |
согласно определению, приведенному в акте учреждения доверительной собственности | as defined in the Trust Deed (Konstantin 1966) |
Согласно отдельному соглашению | as agreed separately (отдельной договорённости) |
согласно положениям | subject to the provisions (Мария100) |
согласно положениям контракта | under the provisions of the contract (Vladimir Shevchuk) |
согласно положениям пункта | as specified in paragraph (такого-то financial-engineer) |
согласно положениям статьи | as per the provisions of clause (пункта Andy) |
согласно положениям статьи 1 105 Гражданского кодекса | as per the provisions of 1 105 Article of Civil Code (Konstantin 1966) |
согласно положениям статьи 1 105 Гражданского кодекса | as per the provisions of 1 105 Arti8cle of Civil Code (Konstantin 1966) |
согласно правилам | amenably to the rules |
согласно правилам | according to rules (In cases where the fees are not paid according to rules... sankozh) |
согласно правилам | amenably amenable to the rules |
согласно праву | as a matter of law (As a matter of the domestic law of the State... Stas-Soleil) |
согласно предусмотренному в контракте | as provided for in the contractual volumes (Andy) |
согласно в соответствии с предыдущим пунктом | per the preceeding bullet (Andy) |
согласно приведенному ниже определению | as hereafter defined (Alexander Matytsin) |
согласно приказу | as per administrative order (Alexander Demidov) |
согласно применимому законодательству | according to the applicable legislation (Konstantin 1966) |
согласно Разделу 4 настоящего Договора | according to Article 4 of this Contract (Konstantin 1966) |
согласно рецепту врача | as per doctor's prescription (Alexander Demidov) |
согласно сложившейся практике | according to the facts on the ground (Alexander Demidov) |
согласно соглашению | on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement (Alexander Matytsin) |
согласно соответствующим требованиям | in accordance with the relevant requirements (val123) |
согласно статье 7 | аccording to Article 7 (Andrey Truhachev) |
согласно статье | Under the article (AnnNickol) |
согласно строгой аналогии | according to strict analogy (Alex_Odeychuk) |
согласно судебному толкованию | according to interpretations of judges (Alex_Odeychuk) |
Согласно существующей договорённости | it is being understood that (Leonid Dzhepko) |
согласно традиционному толкованию нормативных предписаний | according to traditional interpretations (Alex_Odeychuk) |
согласно условиям | conditions apply (bigmaxus) |
согласно условиям и положениям | terms and conditions apply (bigmaxus) |
согласно условиям, изложенным на полях или вписанным в соответствующие графы проформы документа | as per margin |
согласно условиям, изложенных на полях | as per margin |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
согласно установленному выше | pursuant to the foregoing provisions (Alexander Matytsin) |
согласно установленному выше порядку | pursuant to the foregoing provisions (Alexander Matytsin) |
согласно федеральному закону | under the federal law (Washington Post Alex_Odeychuk) |
согласно юридическому заключению | in the opinion of counsel (Vladimir Shevchuk) |
согласный покупатель | willing buyer (Leonid Dzhepko) |
согласный продавец | willing seller (Leonid Dzhepko) |
справедливо и непредвзято согласно закону | in a fair and impartial manner according to the law (New York Times Alex_Odeychuk) |
толковать согласно требованиям времени | interpret according to the needs of the time (Alex_Odeychuk) |
толковать согласно требованиям современности | interpret according to the needs of the time (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностью | abatement clause (Lena Nolte) |
чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону | whose person or estate is liable to be dealt with in any way (Andy) |