Russian | Italian |
благоприятный случай | occasione favorevole |
в большинстве случаев | nella maggioranza dei casi |
в данном случае | in specie |
в исключительных случаях | a titolo eccezionale |
в каждом конкретном случае | caso per caso |
в лучшем случае | a tutto voler concedere (Timote Suladze) |
в некоторых случаях | in determinati casi (massimo67) |
в определённых случаях | in determinati casi (massimo67) |
В особом случае | In caso urgente (massimo67) |
в предусмотренных законом случаях | nei casi di legge (aht) |
в применимых случаях | per quanto applicabile (Lantra) |
в противном случае будет отказано в рассмотрении жалобы | a pena di inammissibilità del ricorso (в противном случае будет вынесено решение об отказе в рассмотрении жалобы: contnbuente deve costituirsi in giudizio, a pena di inammissibilità del ricorso stesso massimo67) |
в противном случае иск будет оставлен без рассмотрения | a pena di inammissibilità (Незваный гость из будущего) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | sotto pena di inefficacia (Незваный гость из будущего) |
в противном случае считается ничтожным | a pena di inefficacia (недействительным: In tema di forma scritta del licenziamento prescritta a pena di inefficacia non sussiste per il datore di lavoro l’onere di adoperare formule sacramentali massimo67) |
в противном случае считается ничтожным | a pena di nullità (договор, сделка будет считаться, является; Статья 1028 Гражданского Кодекса РФ указывает на то, что договор коммерческой концессии должен быть оформлен в письменной форме. При несоблюдении таких требований договор считается ничтожным. Il contratto deve essere redatto per scritto, a pena di nullità massimo67) |
в рассматриваемом случае | nel caso sub iudice (spanishru) |
в рассматриваемом случае | quivi (spanishru) |
в рассматриваемом случае | nel caso di specie (spanishru) |
в рассматриваемом случае деле | nel caso di specie (massimo67) |
в результате несчастного случая пострадало множество народа | nell'incidente si lamentano numerose vittime |
в случае | quando (Quando ci sia accorda per l'effettuazione di una collaborazione occasionale molto spesso ci si accorda verbalmente. massimo67) |
в случае возбуждения против Страхователя уголовного или административного дела | in presenza di procedimenti a carico dell'Assicurato per illeciti penali o amministrativi (massimo67) |
в случае возникновения разногласий | in caso di disaccordo (In caso di disaccordo tra le parti sulla portata o l'entità dei difetti; in caso di disaccordo, possono chiedere la convocazione della commissione mista massimo67) |
в случае войны | in caso di guerra |
в случае вынесения в отношении Страхователю окончательного обвинительного приговора | in presenza di sentenze definitive di condanna a carico dell'Assicurato (massimo67) |
в случае, если | allorche (Allorché è operata la scelta della legge pincopallina) |
в случае если | nell'ipotesi in cui (massimo67) |
в случае если | ove (Ove l'interessato abbia prestato il suo consenso massimo67) |
в случае, если в целях удовлетворения потребностей, имеющих общественное значение в силу государственной необходимости иили обеспечения общественной безопасности и или безопасности движения по железным дорогам | nell'ipotesi in cui per esigenze di pubblico interesse, e/o pubblica sicurezza e/o ferroviarie, debba sospendere (massimo67) |
в случае заболевания Ковидом | nel caso di malattia per Covid-19 (ulkomaalainen) |
в случае крайней необходимости | quando particolari circostanze lo facciano ritenere opportuno (massimo67) |
в случае назначения совета директоров представителем компании становится председатель совета директоров | in caso di nomina del consiglio di amministrazione, la rappresentanza della societa spetta al presidente del consiglio di amministrazione (Незваный гость из будущего) |
в случае нарушения преимущественного права покупки | nel caso di mancato esercizio del diritto di prelazione (При продаже доли с нарушением: при условии неиспользования другими участниками своего преимущественного права покупки; в случаях нереализации залогодателем права на самостоятельную реализацию недвижимого имущества massimo67) |
в случае наступления | nell'eventualita di (nell'eventualita di una scarsezza di vaccino massimo67) |
в случае невозможности присутствия кого-л. из | in caso di impedimento di uno dei (massimo67) |
в случае недостаточности этого имущества | nell'ipotesi di insufficienza di beni (massimo67) |
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора | In caso di mancata o cattiva esecuzione del Contratto (zhvir) |
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора | In caso di inadempimento o adempimento inadeguato del Contratto (Валерия 555) |
в случае необходимости | in caso di necessità |
в случае необходимости | in caso di bisogno |
в случае несоблюдения данного условия | a pena di decadenza (massimo67) |
в случае неявки | in caso di mancata comparizione (In caso di ulteriore mancata comparizione senza giustificato motivo, il giudice dispone l'accompagnamento (accompagnamento coattivo) del testimone all'udienza stessa massimo67) |
в случае ограбления | a scopo di rapina |
в случае ограбления | in caso di rapina |
в случае опасности | in caso di pericolo |
в случае особой необходимости | In caso urgente (massimo67) |
в случае отказа | nell'eventualita di un rifiuto del visto (massimo67) |
в случае отказа | in caso di diniego (massimo67) |
в случае отказа | in caso di negata autorizzazione (massimo67) |
в случае отказа | In caso di rifiuto di (massimo67) |
в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав. | in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie (моих представленных (мной) выше требований massimo67) |
в случае отсутствия | in mancanza di (massimo67) |
в случае отсутствия | in assenza di (massimo67) |
в случае отсутствия | in difetto di (massimo67) |
в случае ошибочной идентификации | in caso di errore nell'identificazione (pincopallina) |
в случае подключения | ove attivo (услуга банка massimo67) |
в случае равного количества голосов председатель имеет решающий голос | in caso di parita di voti il Presidente ha un voto decisionale (massimo67) |
в случае расхождений в толковании | in caso di divergenza sull’interpretazione (spanishru) |
в случае смерти или наступления недееспособности | in caso di morte o di sopravvenuta incapacita di agire di (Incapacità legale e incapacità naturale; L'incapacità legale di agire è la situazione in cui si trova un soggetto che non possa validamente disporre della propria sfera giuridico-patrimoniale. massimo67) |
в случае сомнения | in caso di dubbio (massimo67) |
в случае столкновения | in caso di urto |
в случаях, предусмотренных в статье | nei casi contemplati dall'articolo (massimo67) |
в случаях, установленных законом | nei casi stabiliti dalla legge |
в соответствующих случаях | se del caso (Se del caso, gli atti che ne comprovano l’esecuzione massimo67) |
в таком случае | in tale ipotesi (cherryshores) |
в том случае если | subordinatamente (massimo67) |
вероятность возникновения несчастного случая | possibilità di incidente (Риск возникновения несчастного случая: Permangono, tuttavia, delle possibilità di incidente che principalmente derivano da uso incauto o maldestro della macchina stessa massimo67) |
визит по случаю убытия | visita di congedo |
во всех случаях | ogni volta (s_somova) |
во всяком случае | a tutto voler concedere (Timote Suladze) |
возмещение в случае увольнения работника без соблюдения срока предупреждения | indennità di preavviso |
возмещение судебных расходов в случае вынесения решения в пользу истца/ответчика | con vittoria delle spese di lite (в зависимости от того, кто просит massimo67) |
всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон | ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti |
гарантия на случай обнаружения недостатков вещи | garanzia per i vizi della cosa |
жалоба с требованием предотвращения ущерба собственности в случае начала строительных работ | denuncia di nuova opera (la denuncia di nuova opera, prevista dall'art. 1171 c.c., si caratterizza per il pericolo di danno che può provocare l'attività innovatrice dell'uomo. Essa г concessa al proprietario, al titolare di un altro diritto reale di godimento o al possessore, i quali abbiano ragione di temere che da un'opera o attività, da altri intrapresa sulla proprietà o fondo vicini, stia per derivare un danno alla cosa che forma oggetto del loro diritto o del loro possesso, per ottenere dal giudice un provvedimento che sospenda l'esecuzione dell'opera o che disponga l'adozione di opportune cautele. Tra i presupposti oggettivi necessari per la concessione del provvedimento cautelare vi г quello della attualità della violazione lamentata, sicché l'azione non г proponibile se l'opera г terminata o se г trascorso un anno dal suo inizio. Alexandra Manika) |
за исключением случаев, когда | a meno che (massimo67) |
за исключением случаев крайней необходимости | tranne in casi di emergenza (massimo67) |
за исключением случаев нанесения ещё большего ущерба | salvo il maggior danno (Незваный гость из будущего) |
за исключением случаев, предусмотренных в ст. | fatto salvo quanto previsto all'articolo (положений, требований: salvo quanto previsto all'articolo; salvo nel caso previsto all'articolo; salvo in ogni caso il disposto dell'articolo massimo67) |
за исключением случаев служебной необходимости | salvo diverse esigenze di servizio (pincopallina) |
завод снимает с себя всякую ответственность в случае нештатного использования, неправильного монтажа и самовольного подключения оборудования | la fabbrica declina ogni responsabilità nel caso di uso improprio, di installazione impropria e di collegamento di apparecchiature non autorizzate |
задаток, предоставленный одной из сторон в качестве способа обеспечения исполнения обязательства, который эта сторона, в случае отступления от обязательства, теряет в пользу принявшего, а последний, отступив от обязательства, возвращает его в двойном и более размере | caparra penitenziale |
законодатель, вне случаев принятия конституционных норм | legislatore ordinario (Helena Niki) |
застраховать имущество на случай кражи | assicurare i beni contro i furti |
исключительные случаи | particolari esigenze (Quando particolari esigenze lo richiedano massimo67) |
каждый конкретный случай | caso per caso |
как в данном случае | come nella specie (spanishru) |
количество случаев | casistica (случай: chiaramente ogni casistica va analizzata in maniera puntuale per verificare la possibilità; dimostrare una casistica di decisioni gestionali trasparenti e obiettive; la prevenzione infortuni
con verifica delle casistiche più ricorrenti e/o più gravi; Studi osservazionali su ampie casistiche hanno mostrato l’esistenza di rischi cardiovascolari massimo67) |
кроме случаев ошибки | salvo errore od omissione (оговорка, позволяющая внесение исправлений в юридический акт) |
кроме случаев ошибки или упущения | salvo errori e omissioni |
кроме случаев упущения | salvo errore od omissione (оговорка, позволяющая внесение исправлений в юридический акт) |
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы | Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
на случай возникновения необходимости | in caso di bisogno |
на случай возникновения необходимости | al bisogno |
наследство в случае смерти | successione per morte (spanishru) |
наследство в случае смерти | successione per causa di morte (spanishru) |
наследство в случае смерти | successione in morte (spanishru) |
Национальное общество страхования от несчастных случаев | Ente Nazionale Prevenzione Infortuni |
Национальный институт страхования на случай заболевания | Istituto Nazionale per l'Assicurazione contro le Malattie |
Национальный институт страхования от несчастных случаев на производстве | Istituto Nazionale per l'Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro (spanishru) |
несчастный случай в быту | incidente domestico (massimo67) |
несчастный случай на производстве | incidente sul lavoro |
обеспечение интересов предприятия на случай возможного ущерба | gestione dei rischi |
обязательство в случае банкротства | passivo fallimentare (Azamy) |
однако в случае, если | se, pero (Se però tale operazione richiede l'intervento di mezzi con particolari caratteristiche tecniche massimo67) |
отпуск по случаю регистрации брака | licenza matrimoniale (отпуск на свадьбу; в связи со вступлением в брак Il congedo matrimoniale, chiamato anche licenza matrimoniale, prevede 15 giorni retribuiti dal datore di lavoro e riconosciuti dalla legge per i lavoratori ... По семейным обстоятельствам и другим уважительным причинам работнику по его письменному заявлению может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы, продолжительность которого определяется по соглашению между работником и работодателем ... работникам в случаях рождения ребенка, регистрации брака, смерти близких родственников – до пяти календарных дней (ст. 128 ТК): permesso per matrimonio è retribuito al 100%; работодатель должен предоставить работнику отдых за свой счет сроком до 5 дней по случаю регистрации брака; смерти- "congedo per lutto" 3 giorni di permesso retribuito per ogni decesso familiare elevati a 5 (di cui solo 3 retribuiti) massimo67) |
отпуск по случаю регистрации брака | congedo matrimoniale (дополнительный оплачиваемый отпуск; отпуск на свадьбу; в связи со вступлением в брак Il congedo matrimoniale, chiamato anche licenza matrimoniale, prevede 15 giorni retribuiti dal datore di lavoro e riconosciuti dalla legge per i lavoratori ... По семейным обстоятельствам и другим уважительным причинам работнику по его письменному заявлению может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы, продолжительность которого определяется по соглашению между работником и работодателем ... работникам в случаях рождения ребенка, регистрации брака, смерти близких родственников – до пяти календарных дней (ст. 128 ТК): permesso per matrimonio è retribuito al 100%; работодатель должен предоставить работнику отдых за свой счет сроком до 5 дней по случаю регистрации брака; смерти- "congedo per lutto" 3 giorni di permesso retribuito per ogni decesso familiare elevati a 5 (di cui solo 3 retribuiti); chi diventa papà di beneficiare (fruire) di 10 giorni di congedo per la nascita del proprio figlio massimo67) |
отпуск по случаю рождения ребёнка, предоставляемый отцу | congedo di paternità |
официально заявить о несчастном случае на производстве | denunciare l'informazioni sul lavoro |
пенсия по случаю потери кормильца | pensione superstite (InnaPg) |
по случаю религиозных праздников | in occasione di festività religiose |
повторные случаи | casi di recidiva |
пособие по случаю смерти кормильца | prestazioni in caso di decesso |
потерпевший вследствие несчастного случая | vittima di un incidente |
право на увеличение доли участия в уставном капитале общества в случае отказа одного и нескольких участников общества от реализации права на преимущественную покупку доли долей участия | diritto di accrescimento (ООО massimo67) |
правопреемство в случае смерти | successione per causa di morte (spanishru) |
правопреемство в случае смерти | successione per morte (spanishru) |
правопреемство в случае смерти | successione in morte (spanishru) |
предупреждение несчастных случаев на производстве | prevenzione degli infortuni |
производство выплат по страховому случаю | erogazione delle prestazioni assicurative |
рассматриваемый случай | fattispecie in esame (spanishru) |
расчёты, связанные с наступлением страхового случая | regolamento di avaria |
с защитой от поломки в случае неумелого или неосторожного обращения | a prova di errore (massimo67) |
случай возникновения ущерба | fatto lesivo (spanishru) |
случай возникновения ущерба | evento lesivo (spanishru) |
смерть в результате несчастного случая | morte accidentale |
смерть в результате несчастного случая на производстве | omicidio bianco |
справка о несчастном случае | certificato attestante l'infortunio |
страхование на случай болезни | assicurazione contro le malattie |
страхование на случай инвалидности | assicurazione contro l'invalidità |
страхование на случай кражи | assicurazione contro i furti |
страхование на случай смерти | assicurazione per il caso di morte |
страхование на случай смерти | assicurazione in caso si decesso |
страховой случай | rischio assicutato |
страховой случай | rischio coperto |
страховой случай | rischio |
страховой случай | sinistro (I. Havkin) |
страховой случай, который, как предполагается | rischio putativo |
так как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должнику | a pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principale (massimo67) |
уведомление страховщика о наступлении страхового случая | denuncia di sinistro |
удобный случай | occasione favorevole |
условие о расторжении договора купли - продажи в случае, если покупатель не заплатит в установленный срок покупную цену | patto commissorio |