DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing случай | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а также негативные и или нежелательные последствия для другой Стороны за исключением случаев, когдаas well as the adverse and or perverse effects for Other side except for (Konstantin 1966)
адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаевcapper
адвокат по делам о несчастных случаяхaccident lawyer
адрес третьего лица на случай опротестованияaddress in case of need (указанный на векселе)
акт дарения на случай смертиdeed mortis causa
акт о несчастном случаеact concerning an accident
акт распоряжения имуществом на случай заключения бракаante-nuptial settlement
акт распоряжения имуществом по случаю заключения бракаmarriage settlement
аналогичный случайexample
в аналогичном случаеin pari materia
в большинстве случаевlargely (Their complaints have been largely ignored. • The success of almost any project depends largely on its manager. • Choosing furniture is largely a matter of personal preference. • Это, в большинстве случаев, препятствует = This largely prevents Alexander Demidov)
в данном случаеfor this purpose (sankozh)
в данном случаеin the present instance
в данном случаеin casu
в допустимых законом случаяхto the extent legally possible (Alexander Matytsin)
в допустимых случаяхwhere permitted (Alexander Matytsin)
в других случаяхon other occasions (On other occasions, results intermediate between these extremes were found. Klimzo Alexander Demidov)
в других случаяхif otherwise (Here f(t) = 1, if the gap voltage is between 15 and 40 V; f(t) = 0, if otherwise. Klimzo Alexander Demidov)
в других случаях по необходимостиwhere otherwise required (Alexander Demidov)
в зависимости от конкретного случаяas applicable (Leonid Dzhepko)
в зависимости от конкретного случаяon a case-by-case basis
в зависимости от конкретного случаяon a case by case basis
в ином случаеif this is not the case (Artemie)
во всех иных случаяхin any other case (Alexander Matytsin)
в иных случаяхwhere this is/was not the case (nikulyak)
в иных случаяхwhere this is not so (Alexander Matytsin)
в иных случаяхotherwise (Alexander Matytsin)
в иных случаях, прямо установленныхto the extent otherwise expressly permitted (Alexander Matytsin)
в каждом отдельном случаеin each individual case (Leonid Dzhepko)
в каждом отдельном случае индивидуальноon an individual case-by-case basis (Конструкция избыточна, и это можно передать в переводе, при желании сопроводив комментарием "[так в оригинале]" или "[sic!]" для русского и английского языка соответственно Евгений Тамарченко)
в каждом случаеalways (the fee is always deducted from... sankozh)
в каждом случае индивидуальноin each individual case (Евгений Тамарченко)
в каждом случае отдельноin each individual case (Andrey Truhachev)
в лучшем случаеor worse (требуется перестановка: then he would again be arrested on false criminal charges or worse – тогда, в лучшем случае, он снова будет арестован по ложным уголовным обвинениям alegut)
в любом случаеunder all circumstances (akimboesenko)
в общем случаеas a general matter (Евгений Тамарченко)
в определённом случаеin concreto (Khawashka)
в остальных случаяхotherwise (Alexander Matytsin)
в остальных случаях запрещённыхotherwise prohibited (Andy)
в подавляющем большинстве случаевin the vast majority of cases (In the vast majority of cases, customers get their money back. OCD Alexander Demidov)
в порядке и случаяхpursuant to the procedure and in cases (Elina Semykina)
в последнем случаеin the latter instance (In the latter instance, ... – – a provision in a contract)
в предусмотренных законом случаяхif required by law (Elina Semykina)
в предусмотренных случаяхif applicable (sankozh)
в предусмотренных случаяхwhere provided for (Гевар)
в противном случаеfailing
в противном случае не имеют юридической силыunder the pain of nullity (Moscowtran)
в разрешённых законом случаяхto the extent legally possible (Alexander Matytsin)
в разрешённых законом случаяхto the extent allowed by law (Alexander Matytsin)
в разрешённых законом случаяхto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в разрешённых случаяхwhere permitted (Alexander Matytsin)
в результате несчастного случаяper infortunium
в следующих случаях:on the occurrence of any of the following: (ART Vancouver)
в случаеto the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. Alexander Matytsin)
в случае возбуждения судопроизводстваshould legal proceedings be initiated (Alex_Odeychuk)
в случае возникновения необходимостиshould the necessity arise to do something (чего-либо maqig)
в случае возникновения необходимостиif the necessity arises to do something (чего-либо maqig)
в случае возникновения разногласийin the event of disagreement (Elina Semykina)
в случае возникновения спораin case of dispute (fewer UK hits Alexander Demidov)
в случае возникновения спораin case of a dispute (Alexander Demidov)
в случае возникновения споровin the event of disputes (Elina Semykina)
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договораin the event of disputes connected with the execution of this Contract
в случае возникновения ущербаin the event of loss (Andrey Truhachev)
в случае возникновения ущербаin the event of damage (Andrey Truhachev)
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельствin an emergency (Alexander Demidov)
в случае вынесения решения в пользу истцаif successful (about claims, litigations, actions etc. Ying)
в случае, еслиin the event (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev)
в случае если ...in the event shall...., someone do be (Alex_UmABC)
в случае еслиin the event that (встречается в контрактах Sibiricheva)
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае если иное не предусмотреноunless otherwise provided (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov)
в случае, если иное не следует из содержанияExcept so far as a contrary intention appears (yo)
в случае, если они не нарушают законprovided they do not break the law (Alex_Odeychuk)
в случае если по каким-либо причинамin the event that for any reasons
в случае если указанные условия не будут должным образом выполненыin the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966)
в случае задержки в получении материалаin the case of delay for receipt of materials (Konstantin 1966)
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих отdue to circumstances beyond the control of
в случае их примененияin the case of its use (Konstantin 1966)
в случае их примененияin case of its use (Konstantin 1966)
в случае, когдаwhere (Alex_Odeychuk)
в случае наличияif any (herr_o)
в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услугin the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer
в случае нарушения заёмщиком требований, установленныхupon failure by the borrower to meet the requirements of (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламеin the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor (Konstantin 1966)
в случае нарушения клиентом своих обязательствif the client is in breach of any of its obligations (triumfov)
в случае нарушения любых из заверений и гарантийif a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
в случае нарушения обязательств по настоящему Договоруin the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966)
в случае наступленияin the event of (yurtranslate23)
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельствin the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966)
в случае невозможности разрешения спора путём переговоровin the case of impossibility for amicable dispute resolution
в случае невыполненияfailing
в случае невыполнения обязательствin the event of a default (Alexander Demidov)
в случае неисполненияfailing (чего-либо)
в случае неисполненияon default
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчикаon default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966)
в случае необходимостиwhere required (Alexander Matytsin)
в случае необходимостиwhere appropriate (SkorpiLenka)
в случае необходимостиif so required (SkorpiLenka)
в случае необходимостиif appropriate (Alex_Odeychuk)
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языкеin case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version
в случае несостоятельности банкаin case of a bank's insolvency (Fitch Ratings Alex_Odeychuk)
в случае неудачиfailing (В.И.Макаров)
в случае неявки в судin default
в случае обоснованной необходимостиas may reasonably be necessary (Elina Semykina)
в случае обязательностиthe extent applicable (you shall not fail to pay any amounts (to the extent applicable) sankozh)
в случае осведомлённостиin the knowledge (sankozh)
в случае отделения недействителенinvalid if removed (Leonid Dzhepko)
в случае отказаfailing
в случае отсутствияif unavailable (Alexander Demidov)
в случае отсутствияfailing (тж. по контексту: failing payment, we shall sue – в случае, если оплата не будет получена, мы подадим в суд)
в случае отсутствия взаимного согласияexcept by mutual consent (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаруженияin the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection
в случае отсутствия такой возможностиfailing that (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov)
в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлениюif you write attach the stub in the end of this notice (silvara)
в случае повторного привода посетителяin the case of repeated bringing of visitor
в случае подачи заявленияshould the claim be submitted (yevsey)
в случае получения отказа в государственной регистрацииin the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration (указанных изменений)
в случае последнегоif latter (Merc)
в случае применимостиif applicable (Alexander Matytsin)
в случае просрочкиin case of delay in.. (Elina Semykina)
в случае противоречийin case of conflict (между Elina Semykina)
в случае противоречияin case of controversy (Yeldar Azanbayev)
в случае противоречияin the event of a conflict (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko)
в случае равенства голосовin the event of a tie (при голосовании Leonid Dzhepko)
в случае равенства голосов голос Председателя является решающимin the event of a tie the Chairman shall have a casting vote
в случае равенства голосов голос Председателя является решающимin the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote
в случае разногласийin the event of disagreement (Elina Semykina)
в случае разночтений между ...in case of any discrepancies between (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail  handstand.co.uk)
в случае разночтений между ...in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply.  railtex.co.uk)
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текстin case of divergence in interpretation, the English text will prevail.
в случае расхождений между ...in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply  railtex.co.uk)
в случае смертиupon the death of (sankozh)
в случае снятия / удаления недействителенinvalid if removed (имхо)
в случае соблюдения двух условийprovided it complied with two conditions (Alex_Odeychuk)
в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемогоin dubio pro reo principle (Andrey Truhachev)
в случае сомнения-в пользу обвиняемогоin dubio pro reo principle (Andrey Truhachev)
в случае существенной ошибкиbecause of the material mistake (Yeldar Azanbayev)
в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселяin the case of deletion/blocking the operability of control pixel (Konstantin 1966)
в случае, указанном вwhere subject to (Alexander Demidov)
в случае, указанном вwhere falling under (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ... Alexander Demidov)
в случае уличения в кражеif found stealing (translator911)
в случаяхin the instances
в случаяхin instances
в случаях, в которыхwhere (universe!)
в случаях возникновения ущербаin the event of damage (Andrey Truhachev)
в случаях возникновения ущербаin the event of loss (Andrey Truhachev)
в случаях, если это необходимо для обеспечения интересовin the interests of (Alexander Demidov)
в случаях и в размерахwhere and as (Alexander Demidov)
в случаях и в размерах, которые предусмотреныwhere and as prescribed (Alexander Demidov)
в случаях и на основанияхwhere and as (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov)
в случаях, когда это разрешено иными положениями законаas otherwise permitted by the law (Leonid Dzhepko)
в случаях, когда это уместноprovided they are applicable (Kobra)
в случаях, не подпадающих под действие статейin cases not within articles (uncitral.org Tayafenix)
в случаях, не предусмотренных настоящим Договоромunless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina)
в случаях, предусмотренных законодательствомwhere provided for by law (Alexander Demidov)
в случаях, предусмотренных законодательствомas provided by applicable law (Alexander Matytsin)
в случаях, предусмотренных закономif and when required to do so by force of law (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj)
в случаях, предусмотренных закономto the extent permitted by applicable law (не совсем в точку, но с очень высокой частотностью – АД Alexander Matytsin)
в случаях, разрешённых действующим законодательствомto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольноin the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты)
в случаях, установленных действующим законодательствомto the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin)
в случаях, установленных действующим законодательствомto the extent required by applicable law (Alexander Matytsin)
в случаях, установленных действующим законодательствомas stipulated by applicable legislation (Alexander Matytsin)
в случаях, установленных закономin cases prescribed by law (dolmetscherr)
в случаях, установленных закономto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в соответствующем случаеif appropriate (Nana S. Guliyan)
в соответствующих случаяхas appropriate ("Party" or "Parties" means the Owner and the Contractor or either of them, as appropriate. Leonid Dzhepko)
в соответствующих случаяхthe extent applicable (To the extent applicable, the Agent may... sankozh)
в соответствующих случаяхwhere relevant (Leonid Dzhepko)
в соответствующих случаяхif applicable (Alexander Matytsin)
в таких случаяхwhere it happens (Alexander Matytsin)
в таком случаеthis being the case (Alexander Demidov)
в таком случаеin such event (Alexander Matytsin)
в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую странуin such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
в том случае, еслиto the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. A1_Almaty)
в том случае, еслиsubject to
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
в том случае и в том объёме, в которомif and to the extent (LadaP)
в том случае и в тот момент, когдаif and when (Pchelka911)
в том случае, когда претензия основывается наthe extent a claim is based on (Andy)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent regulated by applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent required under applicable legislation (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent necessary by applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных законодательством случаяхto the extent permitted by law (Elina Semykina)
в установленных законом случаяхto the extent allowed by law (Alexander Matytsin)
в установленных законом случаяхto the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных законом случаяхto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных случаяхthe extent required (sankozh)
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрышаchamperty (Право международной торговли On-Line)
включая случаиincluding when (Alexander Matytsin)
во всех необходимых случаяхwhenever necessary (Евгений Тамарченко)
во всех оговорённых в настоящем договоре случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех случаяхin all circumstances (sankozh)
во всех случаяхon each occasion (Alexander Matytsin)
во всех случаях, когдаto the full extent (Alexander Matytsin)
во всех случаяхin all the circumstances (Alexander Demidov)
во всех случаяхwhenever (Alexander Matytsin)
во всех случаях, еслиwherever (Alexander Demidov)
во всех случаях, когдаin any case where (Alexander Matytsin)
во всех случаях, когдаwhenever (Leonid Dzhepko)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permissible by law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permissible by law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
возвращение вещи продавцу по случаю открывшегося в ней дефектаrehibition
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условияpossibility of reverter (алешаBG)
вред в результате несчастного случаяaccidental harm
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительствеseparate maintenance
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживанииseparate maintenance
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностьюeven to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy)
дарение на случай смертиgift causa mortis
дарение на случай смертиgift in view of death
дарение на случай смерти дарителяtestamentary gift
для данного специального случаяad hoc
документ, закрепляющий договорённость об отсутствии претензий в случае возможных конфликтов интересовconflict waiver (Ремедиос_П)
документированный случайrecorded example (Seannva)
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершенthe only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates
если и в тех случаях, когдаif and to the extent (daetoya)
если, когда и в случае, если будет заключёнif, when, and as executed (Yeldar Azanbayev)
если, когда и в случае, если будет подписанif, when, and as executed (Yeldar Azanbayev)
если это относится к данному случаюif relevant (Alexander Matytsin)
если это относится к данному случаюif applicable (Alexander Matytsin)
за исключение особых случаевsave in exceptional circumstances (Save in exceptional circumstances every litigant should be allowed his day in court. CME Alexander Demidov)
за исключением иных запрещённых законом случаевunless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin)
за исключением предусмотренных законом случаевexcept as required by law (Andrew052)
за исключением следующих случаевunless (в тексте договора Leonid Dzhepko)
за исключением случаевexcept in cases of (Лорина)
за исключением случаев их получения в результатеwith the exception of cases/instances in which they were acquired as a result (Yeldar Azanbayev)
за исключением случаев, когдаsave to the extent that (Лео)
за исключением случаев, когдаexcept for (Alexander Matytsin)
за исключением случаев, когдаsave insofar (SYN: except that-он же более современный вариант в юридич.английском, чем save insofar) пример : "XXX-rules" shall apply to this Contract and are deemed to be incorporated by reference into this Contract, save insofar as the same may be inconsistent with any term hereof. (CIF contract whiteweber)
за исключением случаев, когдаunless (Alexander Matytsin)
за исключением случаев, когдаsave as (DoceNNt)
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначеexcept as otherwise provided herein (svi)
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначеexcept as otherwise herein provided
за исключением случаев, когда действуют специальные исключенияunless specific exceptions apply (Alex_UmABC)
за исключением случаев, когда законом предусмотрено иноеexcept as otherwise provided by the law (Alexander S. Zakharov)
за исключением случаев, когда законом установлено иноеexcept as required by law (daetoya)
за исключением случаев, когда из контекста следует иноеunless the context otherwise requires (Валерия 555)
за исключением случаев, когда из контекста следует иноеexcept where the context otherwise requires (sankozh)
за исключением случаев, когда иное прямо предусмотреноexcept where otherwise expressly provided (настоящим договором, документом и т. п. sankozh)
за исключением случаев, когда иное следует из контекстаexcept where the context otherwise requires (sankozh)
за исключением случаев, когда контекстом подразумевается иноеunless the context otherwise requires (Валерия 555)
за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иноеexcept where this agreement expressly provides to the contrary (Leonid Dzhepko)
за исключением случаев, когда настоящим документом предусмотрено иноеexcept as otherwise provided herein (вместо слова "документ" подставить название документа – "Договор", "Соглашение" и т. д. Евгений Тамарченко)
за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иноеsave as otherwise provided in this constitution (Annu)
за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иноеsubject to the terms hereof (4uzhoj)
за исключением случаев, когда чем-либо предусмотрено иноеexcept as otherwise provided in/by something (Евгений Тамарченко)
за исключением случаев, когда предусмотрено иное уведомлениеunless otherwise notified (Andy)
за исключением случаев, когда применимым законодательством предусмотрены другие требованияexcept as otherwise required by applicable law
за исключением случаев, когда прямо предусмотрено иноеexcept as otherwise explicitly provided herein (levanya)
за исключением случаев, когда чем-либо прямо предусмотрено иноеexcept as otherwise expressly provided in/by something (Евгений Тамарченко)
за исключением случаев, когда стороны договорились об иномexcept where the parties have agreed otherwise (uncitral.org Tayafenix)
за исключением случаев, когда таковое определяется законодательствомunless a question of law is involved (andrew_egroups)
за исключением случаев, определённых в следующих ниже абзацахexcept in the cases specified in the following paragraphs (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
за исключением случаев письменного требованияunless requested in writing (Marina_Onishchenko)
за исключением случаев, предусмотренных вexcept as provided in (в тексте договора Leonid Dzhepko)
за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательствомexcept as required by the applicable legislation (из текста договора Leonid Dzhepko)
за исключением случаев, предусмотренных законодательствомunless required by the law (Andy)
за исключением случаев, предусмотренных законодательствомunless required by law (Andy)
за исключением случаев, предусмотренных закономexcept as permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
за исключением случаев, предусмотренных закономunless otherwise provided by law (Leonid Dzhepko)
за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договоромexcept as provided in this Agreement (Konstantin 1966)
за исключением случаев, предусмотренных применимым законодательствомexcept for cases stipulated by applicable legislation (Leonid Dzhepko)
за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами, except where the federal laws contemplate otherwise (Andrew052)
за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами, except for the cases contemplated by the federal laws (Andrew052)
за исключением случаев, прямо установленных законодательствомexcept as expressly provided by law (Alexander Demidov)
за исключением случаев, указанныхexcept as otherwise provided for (Alexander Demidov)
за исключением случаев, установленных федеральными законамиexcept as otherwise specifically provided by federal laws. (OLGA P.)
за исключением специально оговорённых случаевexcept where specifically indicated (Alexander Demidov)
за исключением тех случаев и в той мере, когдаexcept and to the extent that
за исключением тех случаев, когдаexcept where (Zhandos)
за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратноеexcept as expressly provided herein to the contrary
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим ДоговоромUnless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...)
за каждый случай нарушенияfor each failure event (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченнымиfriend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk)
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документwhen properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo)
и в любом случаеand in any event (Konstantin 1966)
игра случаяgame of chance
избежать несчастного случаяavoid an accident
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
иск из несчастного случаяaccident claim
иск по поводу ответственности фирмы за несчастные случаи, связанные с её помещением или продукциейliability suit
исключая случаи обмана или явных ошибокsave for fraud or manifest error (Michelle_Catherine)
исключительные случаиExceptional Circumstances (статья 22 Директивы 2001/83/EC (законодательство ЕС о лекарствах) peregrin)
исключительный случайexceptional instance
комиссионные в случае отмены сделкиAborted Fees (mphto)
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо негоdistributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007)
компенсация за ущерб от несчастного случаяaccident compensation
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убыткиreimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966)
лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значениеperjury and other falsification in the official matters
лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам делcaseworker
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её частьchampertor (Право международной торговли On-Line)
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, предрасположенное к созданию условий для несчастного случаяaccident-prone person (в силу особенности своей психики)
лишение жизни в результате несчастного случаяaccidental killing
лёгкий несчастный случайminor industrial accident (на производстве Евгений Тамарченко)
место несчастного случаяaccident scene
мошенническая симуляция несчастного случаяaccident fraud
на всякий случайde bene esse
навязывание адвокатом своих услуг пострадавшим от несчастных случаевcapping
навязывание адвокатских услуг пострадавшим от несчастных случаевambulance chasing
навязывание адвокатом своих услуг пострадавшим от несчастных случаевcapping (Право международной торговли On-Line)
наказание в виде штрафа, взысканное судом с подзащитного в случае очевидного неуважения к судуsmart money (/techtranslation-english mazurov)
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate
Независимый врач, производящий освидетельствование в случае спораmedical arbiter (Leonid Dzhepko)
непредвиденный случайcase of emergency
непредусмотренный случайcasus omissus (законом, договором)
несчастный случайmishap
несчастный случайcasus fortuitus (souldigger)
несчастный случайmisfortune
несчастный случай на автотранспортеautomobile accident
несчастный случай на автотранспортеauto accident
несчастный случай на мореsea accident
несчастный случай на производствеproduction accident
несчастный случай на производствеwork accident (wiki DV)
несчастный случай на производствеlabour accident
несчастный случай на производствеlabor accident
несчастный случай на производствеjob-related accident
несчастный случай на производствеon-the-job accident
несчастный случай на производствеwork accident (A work accident, workplace accident, occupational accident, or accident at work is a "discrete occurrence in the course of work" leading to physical or mental occupational injury. The definition of work accident includes accidents occurring "while engaged in an economic activity, or at work, or carrying on the business of the employer" according to the ILO. WK Alexander Demidov)
несчастный случай на работеemployment injury
несчастный случай на работеemployee injury
несчастный случай, не повлёкший за собой телесных поврежденийnoninjury accident
несчастный случай, не повлёкший тяжких последствийslight accident
несчастный случай, не повлёкший тяжких последствийpetty accident
несчастный случай, не повлёкший тяжких последствийminor accident
несчастный случай, относящийся к категории лёгкихminor work injury (Alexander Demidov)
несчастный случай, относящийся к категории тяжёлыхmajor work injury (Alexander Demidov)
несчастный случай, относящийся к категории тяжёлыхsevere work injury (Alexander Demidov)
несчастный случай по пути к месту работыaccident while commuting (Andrey Truhachev)
несчастный случай по пути к месту работыcommuting accident (Andrey Truhachev)
несчастный случай по пути к месту учёбыaccident while commuting (Andrey Truhachev)
несчастный случай по пути к месту учёбыcommuting accident (Andrey Truhachev)
несчастный случай при взлёте самолётаtake-off accident
несчастный случай при исполнении трудовых служебных обязанностейwork injury (Alexander Demidov)
несчастный случай при посадке самолётаlanding accident
несчастный случай с причинением телесных поврежденийinjury accident
несчастный случай с тяжкими последствиямиmajor accident
несчастный случай с тяжкими последствиямиserious accident
несчастный случай с тяжкими последствиямиgrave accident
несчастный случай, связанный с потреблением алкоголяalcohol-related accident (на автотранспорте)
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
но, в любом случаеand, in any case (Yeldar Azanbayev)
обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должностиhave the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job (Alex_Odeychuk)
обоснованный случайjustified case (grafleonov)
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документовBus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG)
объясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливостиbears heavily on the equities in this case (Andy)
обыск в случаях, не терпящих отлагательстваsearch of premises on the basis of exigent circumstances (Andrey Truhachev)
обычный случайroutine case
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнствомmandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801)
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имуществаalienation clause
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статейseverability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.)
оговорка о распространении ответственности на случаи столкновенияcollision clause
оговорка о распространении ответственности страховщика на случай столкновенияrunning-down clause (транспортного средства)
оговорка об ограничении ответственности страховщика в случае скопления застрахованных рисков в одном местеlocation clause (Право международной торговли On-Line)
определение факта наступления неблагоприятного случаяevent determination (Alexander Matytsin)
ответственность фирмы за несчастные случаи, связанные с её помещениемpremises liability
ответственность фирмы за несчастные случаи, связанные с её продукциейproduct liability
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушенияwaiver of tort (алешаBG)
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случаяwaiver of subrogation (Glebson)
отказаться от права сослаться на случай неисполнения обязательствwaive an event of default (YelenaPestereva)
отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательствwaive an event of default (YelenaPestereva)
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политикиloss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko)
партнёр, который в случае несостоятельности назначается ответственным за ликвидациюliquidating partner (Право международной торговли On-Line)
пенсия по случаю потери кормильцаpension for loss of breadwinner
передавать случаи нарушения безопасности на соответствующий уровеньescalate security incidents (Leonid Dzhepko)
передача имущества в случае смертиtransfer of property at death
по необходимости в других случаяхwhere otherwise required (Alexander Demidov)
по окончании срока действия договора или в случае его расторженияupon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov)
по определённому случаюsui generis ("законопроект[, он] был введен по принципу sui generis, то есть по определенному случаю" novayagazeta.ru mlevin)
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears.
полис страхования от несчастных случаевaccident policy
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статейsalvatory clause (Елена9364)
получить травму во время случая домашнего насилияbecome injured in a domestic violence incident (Alex_Odeychuk)
поручительство на случай судебного приказа о приводе в судbail on attachment
порядок посещения ребёнка в случае развода родителейvisitation order (schnuller)
пособие по несчастному случаюaccident benefit
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельствspecial loss (IIoPTeP)
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельствspecial loss (alpro.blog vatanuki)
предоставляемое в исключительных случаяхdispensation
предусмотренного в данном случаеso provided (Andy)
при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условияUpon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term
при первом случаеon the first occasion (gennier)
при первом удобном случаеas promptly as practicable (Alexander Matytsin)
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров наforegoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy)
причина несчастного случаяaccident cause
промежуточный случайborderline case
пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функцииinability clause
работать со случаями нарушений договоровhandle breach of contract cases (proz.com agrabo)
Развитие предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Служба продаж/маркетинга"BD = Business Development (ROGER YOUNG)
рассмотрение спора в специально созданном для данного случая арбитражеarbitrating "ad hoc" (Leonid Dzhepko)
рассмотрение спора в специально созданном для данного случая арбитражеarbitrating “ad hoc” (Leonid Dzhepko)
регистрация несчастных случаевregistration of accidents
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектовFAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier)
риск несчастного случаяaccident risk
серьёзный случай делинквентного поведенияserious delinquency
симуляция несчастного случаяprearranged accident (в преступных целях)
симуляция несчастного случаяillegitimate accident (в преступных щелях)
симуляция несчастного случаяarranged accident (в преступных целях)
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документахpaper accident
скидка в случае незаключения сделкиfailed deal discount (скидка, которую может сделать для своего клиента юридическая фирма Leonid Dzhepko)
Скидка в случае отмены сделкиbroken deal fees (mphto)
Скидка в случае отмены сделкиaborted fees (юридические услуги mphto)
следователь по делу о несчастном случаеaccident investigator
следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смертиcoroner
случаи, в которых ответственность не подлежит ограничениюno limitation (вариант перевода заголовка пункта договора о невозможности ограничения ответственности сторон sankozh)
случаи использованияuses (sankozh)
случаи небрежного вверенияinstances of negligent entrustment (in which a gun is carelessly given or sold to a person posing a high risk of misusing it Alex_Odeychuk)
случаи недоговорного характераnon-contractual case
случаи преднамеренного поведения или проступкаwillful misconduct (Helenia)
случаи разногласийcases of disputes (Konstantin 1966)
случаи уплатыpayment events (Leonid Dzhepko)
случай, вид преступления, предусмотренный общим правомcommon-law case of crime
случай вынесения приговораsentencing case (конкретный)
случай или версия, обосновывающие правоприменениеcase for enforcement
случай, которого нельзя было избежатьinevitable accident
случай крайней необходимостиcase of emergency
случай назначения наказанияsentencing case
случай назначения наказанияsentencing case (конкретный)
случай наступления принудительного исполненияenforcement event (wandervoegel)
случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашенияbreach of agreement event of default (Alexander Matytsin)
случай неисполнения обязательств в связи с неплатежомfailure to pay event of default (Alexander Matytsin)
случай неисполнения обязательств государствомsovereign action event of default
случай неисполнения обязательств при банкротствеbankruptcy event of default (Alexander Matytsin)
случай неисполнения обязательств при наступлении банкротстваbankruptcy event of default (Alexander Matytsin)
случай, обосновывающий правоприменениеcase for enforcement
случай обращения взысканияenforcement event (andrew_egroups)
случай освобождения от ответственностиRelief Event (Andy)
случай осуществления правtrigger event (Kovrigin)
случай, относящийся к рассматриваемому вопросуinstant case
случай, относящийся к рассматриваемому вопросуcase in point
случай, относящийся к рассматриваемому делуcase in point (Право международной торговли On-Line)
случай отсутствияabsence (Alexander Demidov)
случай отсутствия на рабочем местеabsence in the workplace (Alexander Demidov)
случай правопреемстваsuccession event (Alexander Matytsin)
случай, предусмотренный договоромcasus foederis
случай, предусмотренный общим правомcommon-law case of crime
случай, предусмотренный статутным правомcase within the statute
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договораcasus foederis
случай ремонтаrepair job (Alexander Demidov)
случай с уголовно-правовыми последствиямиcriminal incident
случай сделки присоединенияmerger event (Alexander Matytsin)
случай, требующий проведения судебной экспертизыmental case
случай, являющийся основанием для привлечения к ответственностиliability incident
случай, являющийся предметом судебного спораlitigated case
смерть в результате несчастного случаяaccidental death
смерть в результате несчастного случаяdeath from misadventure
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительствеseparate maintenance
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживанииseparate maintenance
сомнительный случаиcase of doubt
сохранить сервитут при смене собственников в случае продажи земельного участкаsurvive sale of property (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
средства правовой защиты в случае нарушения договораremedies for breach of contract (uncitral.org Tayafenix)
средство юридической защиты, используемое при нанесении ущерба при определённых обстоятельствах, особ. в случаях нарушения авторских правaccount of profits (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
страхование без включения случаев частной аварииinsurance free of particular average
страхование на дожитие или на случай смертиendowment policy
страхование на случай нарушения обязательстваsurety insurance
страхование на случай нарушения обязательстваguarantee insurance
страхование на случай нарушения обязательстваfidelity insurance
страхование на случай потери кормильцаsurvivors' benefits insurance
страхование на случай смертиendowment policy
страхование на случай смертиwhole life insurance
страхование на случай смертиwhole life assurance
страхование на случай столкновенияcollision insurance
страхование на случай убытков от чрезмерной суммы возмещения по другому страховому соглашениюexcess insurance (Право международной торговли On-Line)
страхование на случай ущерба вследствие ошибки или упущенияerrors and omissions insurance (Право международной торговли On-Line)
страхование от несчастного случаяcasualty insurance
страхование от несчастного случаяaccident insurance
страхование от несчастного случая и ответственностиcasualty-and-liability insurance
страхование со включением случаев частной аварииinsurance with average (Право международной торговли On-Line)
страховое требование в связи со смертельным случаемfatal claim (Leonid Dzhepko)
страховой контракт на случай нарушения обязательствfidelity bond (Право международной торговли On-Line)
страховой полис на случай предъявленного искаclaims made policy
страховой случайevent ensured against
страховой случайaccident insured (Право международной торговли On-Line)
страховой случайaccident insured against
страховой случайevent insured against
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и грузabandonee (Право международной торговли On-Line)
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссорprotection order (Право международной торговли On-Line)
сумма, которую можно выручить за спасённое имущество в случае его немедленной реализацииsalvage value
телесное повреждение в результате несчастного случаяinjury by accident
телесное повреждение, по характеру или тяжести превышающее меру установленную законом для случаев правомерного применения насилияexcessive bodily harm
тот же случайsame case
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностьюabatement clause (Lena Nolte)
условие "плати в любом случае"hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG)
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша делаcontingency fee (Should contingency fees (arrangements whereby a lawyer works on a no win – no fee basis and takes a percentage of the damages, often 25%, if the claim is successful) be permitted? LE Alexander Demidov)
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша делаcontingent fee
устранение последствий несчастных случаевmanagement of work injuries (Alexander Demidov)
форсмажорный случайevent beyond the control (Alexander Matytsin)
чистый случайmere accident
Showing first 500 phrases