DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing с момента | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
вексель, срок оплаты которого наступает не с момента выставления, а в более позднее времяNachdatowechsel
вступать в силу с момента подписанияmit der Unterzeichnung in Kraft treten (OlgaST)
вступить в силу с момента опубликованияmit der Verkündung in Kraft treten
не позднее одного месяца с моментаspätestens innerhalb eines Monats nach D (jurist-vent)
преступление, считающееся оконченным с момента совершения противоправного действияZustandsdelikt
принцип, согласно которому право на земельный участок возникает с момента регистрации в поземельной книгеTempusprinzip
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашенияdas Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent)
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его полученияgegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent)
с более раннего моментаex tunc (напр., о моменте вступления в действие обязательства)
с момента возникновенияab Entstehung (Лорина)
с момента врученияab Zustellung (Лорина)
с момента выставления счетаnach Rechnungslegung (Rechnungen des Auftragnehmers sollen innerhalb von 14 Kalendertagen nach Rechnungslegung durch den Auftraggeber beglichen werden wanderer1)
с момента доставкиab Zustellung (Лорина)
с момента заключения договораab Datum des Vertragsabschlusses (Лорина)
с момента заключения договораab Vertragsabschluss (Лорина)
с момента начала работыab dem Zeitpunkt des Arbeitsbeginns (Лорина)
с момента начала срока арендыab Anfangsdatum der Mietdauer (Лорина)
с момента основанияseit der Gründung (Лорина)
с момента официального врученияab Zustellung (Лорина)
с момента передачиab Übergabe (Лорина)
с момента подписанияab Unterzeichnung (Лорина)
с момента подписанияab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung (Лорина)
с момента подписанияab Datum der Unterzeichnung (Лорина)
с момента подписания акта приёма-передачиab Unterzeichnung des Übergabe-Übernahmeprotokolls (Лорина)
с момента покупкиvom Kaufdatum an (dolmetscherr)
с момента полученияab Empfang (документов, денег Лорина)
с момента полученияab dem Zeitpunkt des Erhalts + Gen (Milla123)
с момента получения сообщенияnach Erhalt der Mitteilung (Лорина)
с момента получения соответствующего требованияab dem Erhalten jeweiligen Verlangens (dolmetscherr)
с момента получения соответствующего требованияnach Erhalt jeweiliger Anforderung (Лорина)
с момента получения уведомленияnach Erhalt der Benachrichtigung (Лорина)
с момента прибытияab dem Zeitpunkt der Ankunft (Лорина)
с момента разводаseit der Trennung (Лорина)
с момента уведомления нотариусом Покупателяnach Mitteilung des Notars an den Käufer (OLGA P.)
сделка, вступающая в силу с момента обещания выполнить обязательствоVersprechensgeschäft
теория, согласно которой договор считается заключённым с момента восприятия согласия лицом, сделавшим предложениеVernehmungstheorie