Russian | English |
в актуальной редакции | from time to time in force (на момент совершения действия или наступления события о документе 4uzhoj) |
в действующей на настоящий момент редакции | as at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов) |
в действующей на соответствующий момент редакции | as amended from time to time (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
в действующей опубликованной редакции | currently published (sankozh) |
в действующей последней редакции | as amended, extended or reenacted from time to time (4uzhoj) |
в действующей редакции | as may be amended from time to time (4uzhoj) |
в действующей редакции | as presently in effect (Warrant holder is an "accredited investor investor" within the meaning of the Securities and Exchange Rule 501 of Regulation D, as presently in effect aldrignedigen) |
в действующей редакции | as amended from time to time ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj) |
в действующей редакции | as now or hereafter in effect (о положениях закона или договора schnuller) |
в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | as amended (Alex_Odeychuk) |
в изменённой редакции | redrawn |
в любой действующей редакции | as adjusted from time to time (Loguz) |
в новой редакции | recast (Leonid Dzhepko) |
в новой редакции | redrafted |
что-либо в новой редакции с изменениями и дополнениями | amended and restated something (Евгений Тамарченко) |
в нынешней редакции | as it is currently drafted (Leonid Dzhepko) |
в обновленной редакции | modified (modified policy sankozh) |
в последней актуальной редакции | as may be provided by someone to someone from time to time (версии 4uzhoj) |
в редакции 1996 года | as in force in 1996 (sankozh) |
в редакции, действующей | as in force on (на такую-то дату) |
в редакции, действующей на | as in force on (такую-то дату) |
в редакции, действующей на момент | as amended, extended or reenacted from time to time (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
в редакции, действующей на момент | as in effect at the time of (sankozh) |
в редакции до | as worded before (a certain date: (Article 29 § 3 of the Convention, as worded before 1 June 2010). • Sections 1 and 2 (as worded before the amendments of 1 December 2005) can be found in the judgments in the cases of Kobtsev v. Ukraine 'More) |
в редакции закона | as amended by the Law (iVictorr) |
в редакции от | in force as of (date; по состоянию на такую-то дату алешаBG) |
в редакции после | as worded after (It accepted that, from the standpoint of Czech law, extending the application of the Criminal Code, as worded after 1 June 2004, to acts committed by the ... 'More) |
в следующей редакции | read as follows (напр., Дополнить Договор пунктом 1 в следующей редакции – To add clause 1 to the Agreement to read as follows Elina Semykina) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
быть в текущей редакции по состоянию на | be current as of (англ. цитата – из документа National Archives and Records Administration, U.S.A. Alex_Odeychuk) |
дать новую редакцию | redraft |
действующая редакция | most recent version (sankozh) |
действующая редакция | most recent (Eoghan Connolly) |
дополнительное соглашение с новой редакцией | amendment and restatement deed (andrew_egroups) |
закон в изменённой редакции | law as amended |
закон в изменённой редакции | act as amended |
закон в новой редакции | amended act (sankozh) |
закон в новой редакции | amended law (Leonid Dzhepko) |
закон в первоначальной редакции | original law |
Закон о невостребованных денежных средствах в редакции 1965 года | Unclaimed Money Act, 1965 (закон Малайзии Val Voron) |
Закон об информационных технологиях в редакции 2000 г. | Indian IT Act 2000 (Индия Val Voron) |
Закон об ответственности за введение в заблуждение в редакции 1967 г. | Misrepresentation Act (Великобритания Bogotano) |
изложенный в новой редакции | restated (lawinsider.com Elina Semykina) |
изложить в новой редакции | be hereby amended and restated in its entirety to read as follows (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
изложить в новой редакции | redraft (Google Translate Kathleen_cloche) |
изложить в следующей редакции | be hereby amended and restated in its entirety to read as follows (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
изложить в следующей редакции | shall be amended to the following effect (4uzhoj) |
изложить в следующей редакции | shall be amended as follows (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
изложить в следующей редакции | shall be revised as follows (Elina Semykina) |
настоящим изложить в следующей редакции | be hereby amended to read as follows (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
полностью изменить и изложить в следующей редакции | be replaced by the following (пример употребления словосочетания из текста закона Канады: Subsection 1 of the Act is replaced by the following Alex_Odeychuk) |
изменённая редакция | redraft |
исправленная редакция | Revised Version |
любая действующая узаконенная редакция такового | any statutory modification thereof for the time being in force (Закона Andrew052) |
что-либо настоящим излагается в новой редакции с изменениями и дополнениями | something is hereby amended and restated (Евгений Тамарченко) |
неофициальная редакция | unofficial edition |
неправильная редакция | miswording |
новая редакция | amended version (документа sankozh) |
новая редакция закона | amended act (sankozh) |
новая редакция закона | new version of the law (on Alex Lilo) |
новая редакция устава | restated charter (Alex_Odeychuk) |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
окончательная редакция | final text (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
официальная редакция | official edition |
официальная редакция проекта | official draft |
пересмотренная редакция | Revised Version |
под редакцией | edited |
подготавливать окончательную редакцию | finalize (чего-либо; или "что-либо в окончательной редакции" Евгений Тамарченко) |
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции | Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
позднейшая редакция законодательного акта | later enactment |
полностью изменить и изложить в следующей редакции | shall be amended and restated in its entirety to read as follows (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
предшествующая редакция кодекса | predecessor code |
предшествующие издание или редакция кодекса | predecessor code |
примечание для черновой редакции | note to draft (Ремедиос_П) |
принятие в новой редакции | reenactment (алешаBG) |
принятие в новой редакции | re-enactment (Andrei Titov) |
принять в новой редакции | completely renew (об уставе компании Leonid Dzhepko) |
принять новую редакцию | adopt new version (договора natalih) |
редакция закона | statutory wording |
редакция или текст закона | statutory wording |
редакция или текст правового документа | legal wording |
редакция от | revised at (revised at dd-mm-yyyy sankozh) |
редакция правового документа | legal wording |
с учётом внёсенных поправок или в новой редакции | as amended or superseded (Elina Semykina) |
с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time (о документе Евгений Тамарченко) |
сводная редакция стандарта | consolidated standard (Alex_Odeychuk) |
соглашение о последующих редакциях | Amendment and Restatement Agreement (Yeldar Azanbayev) |
ссылка на нормативный акт в его первоначальной редакции | initial citation |
статья в последующей редакции | later section (закона) |
статья в прежней редакции | earlier section (закона) |
статья закона в последующей редакции | later section |
статья закона в прежней редакции | earlier section |
Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
узаконенная изменённая или новая редакция | statutory modification or re-enactment (Elina Semykina) |
устав в новой редакции | restated charter (компании Leonid Dzhepko) |
Устав: новая редакция | Restated Charter (на титульном листе текста устава Leonid Dzhepko) |
Устав редакции СМИ | editorial charter (Kovrigin) |
формулировка или редакция или текст закона | statutory wording |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
читать в следующей редакции | reads as follows (Julchonok) |