Russian | English |
в полной мере соответствовать положениям Раздела II Единообразного закона | exactly conform to the stipulations in Title II of the Uniform Law (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания | Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section (Alex_Odeychuk) |
выделенная при разделе доля | purpart |
главный раздел | general section |
граница раздела | demarcation line (Alexander Demidov) |
доля, выделенная при разделе | purpart (Право международной торговли On-Line) |
дополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания | new Section 8.1. is hereby added as follows (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk) |
Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования | the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. |
имеет значение, данное этому термину в разделе | has the meaning given that term in section (Kovrigin) |
имущественная масса, предназначенная к разделу | hotchpot |
имущественная масса, предназначенная к разделу | collation |
иск о разделе | action for partition (имущества между собственниками) |
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо него | distributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007) |
название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее | the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following (из текста закона Канады) |
номер раздела закона | section number of the act |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
объединение имущества с целью его равного раздела | hotchpot (особ. при наследовании имущества родителей по закону) |
окончательное соглашение о разделе продукции | Final Production Sharing Agreement (Murzasheff) |
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады) |
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между братьями покойного | disgavel (при наличии завещания) |
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между сыновьями или братьями покойного | disgavel (при наличии завещания) |
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между сыновьями покойного | disgavel (при наличии завещания) |
отдельный раздел | separate paragraph (Andrey Truhachev) |
отказ от права на раздел | no right of partition (имущества; заголовок в договоре Alex_UmABC) |
первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года | initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 (Leonid Dzhepko) |
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966) |
права на раздел | partition rights (имущества, территории) |
правовой сборник, раздел "Разное" | Law Reports, Miscellaneous Division |
прерогатива первого выбора после раздела наследства, предоставляемая старшему сонаследнику | esnecy |
привилегия или прерогатива первого выбора после раздела наследства, предоставляемая старшему сонаследнику | esnecy |
привилегия первого выбора после раздела наследства, предоставляемая старшему сонаследнику | esnecy |
производить раздел имущества с детьми | divide an estate with the children |
производство в соответствии с разделом XIV | procedure under Order XIV (правил судопроизводства Верховного суда Англии) |
пропорциональный раздел общего имущества | admeasurement |
пропорциональный раздел общего имущества или наследства | admeasurement |
пропорциональный раздел общего наследства | admeasurement |
равный раздел | equal division (имущества, нажитого супругами во время брака Sergei Aprelikov) |
равный раздел земельной собственности между братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
равный раздел земельной собственности между сыновьями или братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного при отсутствии завещания | gavelkind (в графстве Кент, Англия) |
раздел в равных долях | equal division (Sergei Aprelikov) |
раздел двора | partition of household |
Раздел Допустимые Способы Обжалования, Часть M | A.M.C. M.A. (Юлия Грушко) |
раздел жилой площади | division of dwelling space |
раздел закона | section of a law |
Раздел III Закона об улучшении финансирования и перераспределении полномочий | SARA Title III (США, 1986 г. User) |
раздел земельных участков | subdivision of land |
раздел имущества | division of material property (vleonilh) |
раздел имущества | equitable distribution (The equitable distribution process in divorce is meant to assist divorcing couples separate their assets and property fairly and legally. The court will decide on dividing property if the couple is unable to come to an agreement themselves. fddhhdot) |
раздел имущества | separation of property |
раздел имущества | division of property |
раздел кредитного договора с описанием механизма предоставления и погашения кредита | mechanical section (указываются сумма кредита, график погашения, проценты и т.п. – см. out-law.com Andrei Titov) |
раздел наследственного имущества | distribution of estate (Once you have obtained the Grant of Representation, and have then closed all bank accounts, sold or transferred all property, paid all debts & taxes and made a set of Estate Accounts, then assuming there is no further Estate to deal with you can Distribute the Estate to the Beneficiaries. probate.co.uk Alexander Demidov) |
раздел общего имущества супругов | division of community property (Alexander Demidov) |
раздел права, трактующий вопросы войны и мира | fecial law |
раздел права, трактующий вопросы войны и мира | fetial law |
раздел прибыли | profit sharing (Leonid Dzhepko) |
раздел, разъясняющий использование персональных данных пользователей | privacy information section (владельцами сайта ART Vancouver) |
раздел рынка | allocation of markets (gennier) |
раздел Свода законов США | title (bookworm) |
Раздел 21 Свода федеральных нормативных актов США, часть 1 | 21 CFR Part 1 (wikipedia.org Karavaykina) |
раздел совместно нажитого имущества супругов | division of marital property (andrew_egroups) |
раздел "согласованные и заранее оцененные убытки" | clause of agreed and liquidated damages (Alex_Odeychuk) |
семейный раздел имущества | family arrangement |
сличение имущественной массы, предназначенной к разделу | bringing into hotchpot |
смешанное имущество для равного раздела между наследниками | hotchpotch |
смешанное имущество для равного раздела между наследниками | hotchpot |
согласно Разделу 4 настоящего Договора | according to Article 4 of this Contract (Konstantin 1966) |
соглашение о разведке, разработке и разделе продукции | exploration development and production sharing agreement (ROGER YOUNG) |
соглашение о разделе прибыли | profit-sharing agreement |
соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции | agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis (ROGER YOUNG) |
соглашение о семейном разделе имущества | family arrangement |
соответствующий раздел | relevant section (sai_Alex) |
спор о разделе недвижимого имущества | partition case (sankozh) |
статья-раздел-пункт-параграф | Article-Section-Subsection-Paragraph (There are no rules on naming the articles and sections. In several jurisdictions a terminology that translates easily into English is used (e.g. clauses, sections); whilst in other jurisdictions the terminology used for referring to statutory provisions and regulations is avoided. In this book, we will refer to the main dividing level (level 1) as Articles; we will refer to level 2 as Sections, we call (level 3) subdivisions of sections Subsections, and further subdivisions (on level 4) as Paragraphs, Items or (also) Subsections. Do not create sections at level5 or 6. (...) It is a good idea to mark references to Articles and Sections by capitalising the first letter (as opposed to references to articles in statutes or other contracts). weagree.com ART Vancouver) |
стоимость раздела | partition cost (имущества, территории) |
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof |
судебный приказ о надлежащем разделе прав на общий выгон | admeasurement of pasture |
судебный раздел | judicial execution |
требование о разделе имущества | sharing claim (со стороны одного из супругов sankozh) |
Углеводороды для Раздела | Share Hydrocarbons (проект добычи и реализации газа на Сахалине Leonid Dzhepko) |
уравнение долей в разделе | admensuration |
уравнение долей в разделе | admeasurement |