Russian | English |
администратор наследства, назначенный за пределами юрисдикции, в которой было утверждено завещание | ancillary administrator |
администратор наследства, назначенный за пределами юрисдикции, в которой было утверждено завещание | foreign administrator |
администратор наследства, находящегося за пределами домициля наследодателя | ancillary administrator |
администратор наследства, находящегося за пределами домициля наследодателя | foreign administrator |
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. |
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций | Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. (Andrew052) |
брак, заключённый за пределами штата | out-of-state marriage (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
быть в пределах полномочий | be within the powers (tepladarynka) |
в допустимых пределах | to the extent available |
в минимальных пределах | at a minimum (Alexander Matytsin) |
в ограниченных пределах | within certain limits (Alexander Demidov) |
в ограниченных пределах | even if limited (Alexander Demidov) |
в ограниченных пределах | up to a point (Х Of course there is some truth in all this, but only up to a point. Х The new traffic scheme worked up to a point, but it had its problems. CALD Alexander Demidov) |
в пределах | within the ambit of (юрисдикции, компетенции Право международной торговли On-Line) |
в пределах закона | within the law |
в пределах имеющихся прав | intra vires |
в пределах количества объявленных акций | within the limit of outstanding shares (Andrew052) |
в пределах компетенции | intra vires |
в пределах компетенции | within the competence of |
в пределах от ... до | in an amount of ... to (Janice) |
в пределах полномочий | within the remit of (LadaP) |
в пределах полномочий | intra vires |
в пределах, предусмотренных | within the ambit of |
в пределах, предусмотренных законом | within the pale of the law |
в пределах, предусмотренных законом | within the scope of existing statutory provisions (Incognita) |
в пределах разрешённого | to the extent permissible (Leonid Dzhepko) |
в пределах, разрешённых действующим законодательством и нормативными актами | so far as permitted under applicable law or regulations (ElenaIlI) |
в пределах разумно допустимого | insofar as reasonably possible (gennier) |
в пределах своей осведомлённости | within one's knowledge (Leonid Dzhepko) |
в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and control (Leonid Dzhepko) |
в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and reasonable control (Leonid Dzhepko) |
в пределах своих полномочий | to the extent (one is) authorized (to do so 4uzhoj) |
в пределах своих полномочий и согласно закону | in ways that are consistent with its authorities and the law (404media.co Alex_Odeychuk) |
в пределах сроков, установленных правительством | within the government's timeframe (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
в пределах стоимости своих взносов | to the extent of the value of their contributions (нести риск убытков (из ГК) Leonid Dzhepko) |
в пределах территориальных границ | within its territory (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в пределах территории всего мира | worldwide (sankozh) |
в пределах территории всего мира | on a worldwide basis (sankozh) |
в пределах уставных прав | intra vires |
"в пределах цены контракта" | in the money (Право международной торговли On-Line) |
в пределах юрисдикции | within jurisdiction |
в разумных пределах | provided they are reasonable (Leonid Dzhepko) |
вне пределов разумного контроля такой стороны | beyond the reasonable control of that party (Andy) |
возможный максимальный предел наказания | maximum possible penalty (по закону) |
возможный максимальный предел наказания | longest possible sentence (срочного) |
возможный максимальный предел срочного наказания | longest possible sentence |
возможный по закону максимальный предел наказания | maximum possible penalty |
возрастные пределы | age limits |
выдача преступника из одной юрисдикции в другую в пределах страны | intranational extradition |
вынести постановление в пределах предоставленной юрисдикции | rule in its own right |
вынести постановление, решение в пределах предоставленной юрисдикции | rule in its own right |
вынести решение в пределах предоставленной юрисдикции | rule in its own right |
высший по закону предел наказания | maximum penalty |
высший предел наказания | maximum penalty (по закону) |
выходить за пределы | go outside the bounds of (Civil Code of RF Tayafenix) |
выходящий за пределы данного дела | extrajudicial |
выходящий за пределы одного государства | extranational |
выходящий за пределы одного государства | extra-national |
выходящий за пределы одной нации | extra-national |
выходящий за пределы одной нации, одного государства | extra-national |
выходящий за пределы юрисдикции | extrajurisdictional |
действовать в пределах полномочий | act in capacity (sankozh) |
действовать в пределах своих полномочий | be within his legal authority (CNN Alex_Odeychuk) |
действуя в разумных пределах | acting reasonably (in a manner agreed upon by both parties acting reasonably ART Vancouver) |
должник в пределах основной суммы долга | principal debtor (без процентов) |
допустимые пределы презумпции | limitations of presumption |
достичь предела | max out (Alexander Demidov) |
за его пределами | beyond its limits |
за пределами намерения | out of intent |
за пределами намерения | beyond intent |
за пределами правомочий | extra vires |
за пределами правоспособности | extra vires |
за пределами своих обязанностей | outside one's duties (sankozh) |
за пределами территории | ex situ (Leonid Dzhepko) |
за пределами территории Российской Федерации | outside the territory of the Russian Federation (Andrew052) |
за пределами территории РФ | outside Russia (Leonid Dzhepko) |
за пределами умысла | out of intent |
за пределами умысла | beyond intent |
за пределами штата | out-of-state (Alex_Odeychuk) |
закон, действующий в пределах штата | state-wide law |
закон, распространяющийся на граждан вне пределов государства | long-arm statute |
закон, распространяющийся на граждан вне пределов государства, издавшего закон | long-arm statute |
заработок в пределах установленной шкалы заработной платы | standard wage |
зона, расположенная за пределами пенитенциарного учреждения | outdoor archdeacon |
зона, расположенная за пределами пенитенциарного учреждения | outdoor area |
и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе | and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed (Johnny Bravo) |
иск, могущий быть предъявленным и за пределами государства | transitory action |
использование заключённых на работах за пределами исправительного учреждения | outside employment (тюрьмы) |
использование заключённых на работах за пределами исправительного учреждения | extra-mural employment (тюрьмы) |
использование заключённых на работах за пределами тюрьмы | outside employment |
использоваться в необходимых пределах | be used to the extent required (о правах интеллектуальной собственности Leonid Dzhepko) |
как в Российской Федерации, так и за её пределами | both in the Russian Federation and abroad (Elina Semykina) |
как выходящее за пределы разумного | as going beyond what is reasonable (Andy) |
как на рабочем месте, так и за его пределами | both in and outside the workplace (Alexander Demidov) |
компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах | company limited by guarantee |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | company limited by shares |
конституционные пределы | constitutional framework |
лица, находящиеся за пределами страны | persons who are out of the realm (Великобритании) |
лицо, лишившее человека жизни без превышения пределов самообороны | killer within self-defence |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | heir beneficiary |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | beneficiary heir |
лицо, проживающее вне пределов юрисдикции | non-resident |
лицо, совершившее преступление в пределах местной юрисдикции | local offender |
лицо, совершившее убийство в результате превышения пределов самообороны | killer in excess of self-defence |
лишение жизни без превышения пределов самообороны | killing within self-defence |
лишение жизни без превышения пределов самообороны | killing within selfdefence |
лишить жизни без превышения пределов самообороны | kill within self-defence |
лишить жизни без превышения пределов самообороны | kill within selfdefence |
максимальный предел | line |
максимальный предел | maximum limit |
на пределе | at breaking point (the time when problems become so great that a person, an organization or a system can no longer deal with them: to be at / to reach breaking point to be stretched to breaking point. OALD Alexander Demidov) |
на территории Российской Федерации и за её пределами | on the territory of the Russian Federation and beyond its borders (Andrew052) |
назначение наказания в установленных законом пределах по усмотрению суда | optional sentencing |
наказание в установленных законом пределах по усмотрению суда | optional sentence |
наложение ареста на имущество лица, находящегося в пределах юрисдикции суда | domestic attachment |
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract |
находиться за пределами свободы слова | be beyond the scope of free speech (Alex_Odeychuk) |
находящийся в пределах разумного контроля | within reasonable control (Andrew052) |
находящийся вне пределов разумного контроля | beyond reasonable control (Andrew052) |
низший по закону предел наказания | minimum penalty |
низший предел наказания | minimum penalty (по закону) |
низший предел наказания | lowest limit of punishment |
оборона в пределах дозволенного законом | legal defence |
обязательный минимальный предел срочного наказания | shortest mandatory sentence |
обязательный низший предел наказания | mandatory minimum penalty (по закону) |
обязательный по закону низший предел наказания | mandatory minimum penalty |
орган исполнительной власти за пределами или ниже уровня кабинета министров | non-cabinet agency |
орган исполнительной власти за пределами кабинета министров | non-cabinet agency |
оставление пределов государства без намерения вернуться | abjuration of the realm |
охраняемая территория за пределами пенитенциарного учреждения, на которой работают заключённые | outward bound |
переводной вексель, выставленный и оплаченный в пределах одного государства | inland bill of exchange (Право международной торговли On-Line) |
перерыв в пределах дня | recess (An adjournment should not be confused with a recess, which means a short break in the proceedings, with court resuming on the same day. answers.com Alexander Demidov) |
перерыв судебного заседания в пределах дня | court recess (Alexander Demidov) |
положение об ограничении/пределе ответственности перевозчика за место | package limitation clause (или единицу груза VLZ_58) |
права, осуществляемые муниципальной корпорацией вне её пределов | extramural powers |
правовые пределы | legal framework |
превышение пределов необходимой обороны | use of excessive force (MichaelBurov) |
превышение пределов необходимой обороны | excessive self defence (напр. wikipedia.org Aiduza) |
превышение пределов необходимой обороны | use of excessive force in self-defence (напр. wikipedia.org Aiduza) |
превышение пределов необходимой обороны | exceeding limits of necessary defence |
предел времени | time limit (The Employment Tribunal (ET) imposes a time-limit of three weeks on an employer in which to respond to an employee’s claim for unfair dismissal. LE Alexander Demidov) |
предел кредита | credit limit |
предел ответственности | cap on liability (andrew_egroups) |
предел применения закона | limit of application of law |
предел рассмотрения дела | limit of consideration of case |
предел риска | risk limit |
пределы действия | scope of validity |
пределы действия конституции | constitutional bound |
пределы действия патента | patent's scope |
пределы закона | limits of law |
пределы и место судебных разбирательств | soke |
пределы и место судебных разбирательств | sok |
пределы и место судебных разбирательств | soka |
пределы и место судебных разбирательств | socome |
пределы и место судебных разбирательств | soc |
пределы иммунитета | scope of immunity |
пределы исполнения | extent of performance |
пределы компетенции | terms of reference |
пределы компетенции | area (sankozh) |
пределы компетенции | ambit ("Can you walk me through the process?" "Not my ambit," he said, looking toward the vehicles.) |
пределы компетенции правительства | authority of government |
пределы необходимой обороны | limits of justifiable defence |
пределы оправданной обороны | limits of justifiable defence (необходимой) |
пределы ответственности | limitation of liability (авт. Потапов Д.С. potapovDS) |
пределы свободы политического слова | limits on freedom of political expression (the ~ Alex_Odeychuk) |
пределы свободы усмотрения, свобода усмотрения | margin of appreciation (напр.: to enjoy a certain margin of appreciation – пользоваться определенной свободой усмотрения Lucym) |
пределы территориальной подсудности | seat of jurisdiction |
пределы территориальной юрисдикции государства | territorial property |
пределы юрисдикции | jurisdictional limits |
пределы юрисдикции | ambit |
преступная деятельность, выходящая за пределы штата и образующая состав федерального преступления | interstate criminal activity |
приказ о запрете выезда за пределы государства | writ of ne exeat regno |
приказ шерифу о доставке в суд лица, находящегося в пределах юрисдикции суда | domestic attachment |
проживание вне пределов юрисдикции | non-residence |
прямо установленный в законе высший предел наказания | expressly prescribed maximum punishment |
прямо установленный в законе низший предел наказания | expressly prescribed minimum punishment |
прямо установленный высший предел наказания | expressly prescribed maximum punishment (в законе) |
прямо установленный низший предел наказания | expressly prescribed minimum punishment (в законе) |
расход в разумных пределах | reasonable disbursement (Andy) |
региональный предел | regional limit |
свидетель, собирающийся покинуть пределы юрисдикции суда | going witness |
следователь, ведущий расследование в пределах страны | internal investigator |
территория, в пределах которой может находиться интернированный | limits of internment |
требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договором | claims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko) |
тюремная территория, в пределах которой заключённые вправе свободно передвигаться | liberties of prison |
тюремная территория, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигаться | prison limits |
убийство в результате превышения пределов необходимой обороны | homicide as result of exceeding limits of necessary defense |
убийство в результате превышения пределов самообороны | killing in excess of self-defence |
убить в результате превышения пределов самообороны | kill in excess of self-defence |
удаление из пределов страны | expulsion beyond limits of country |
управление наследством, находящимся за пределами домициля наследодателя | ancillary administration |
управление наследством, находящимся за пределами домициля наследодателя | auxiliary administration |
управление наследством, находящимся за пределами домициля наследодателя | foreign administration |
устанавливать пределы патентной охраны | bound the invention |
устанавливающий пределы | circumscriptive |
установленный в пределах года срок начисления процентов на основной капитал | annual rest |
физический предел | outer limit |
частная компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах | private company limited by guarantee (petkutinkalina) |
часть тюрьмы, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигаться | limits of prison (тюремной территории) |