Russian | English |
без права передоверия полномочий по настоящей доверенности третьим лицам | without the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo) |
в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте | carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966) |
для сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
до окончательного разрешения настоящего дела по существу | until this case is finally resolved on the merits (New York Times Alex_Odeychuk) |
и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе | and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed (Johnny Bravo) |
история процесса по настоящему делу | procedural history of this case (Alex_Odeychuk) |
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору | this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey) |
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
настоящим прошу уволить меня с занимаемой должности по собственному желанию | I hereby resign from my position (в случае наемных работников Leonid Dzhepko) |
неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966) |
Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору | the scope of liability of the Contractor under this Contract |
оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору | affect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
ответственность по которым настоящим отрицается | are hereby disclaimed (OF THIRD PARTY RIGHTS, ARE HEREBY DISCLAIMED. ... права третьих сторон, ответственность по которым настоящим отрицается . Pothead) |
отчёт за период с начала года по настоящий момент | year-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash) |
по истечении срока действия настоящего Соглашения | Upon expiration of this Agreement |
по настоящее время | through the present (from ... through the present – с ... по настоящее время; англ. цитата взята на сайте Верховного суда США Alex_Odeychuk) |
по настоящему договору | pursuant to this agreement (Andrey Truhachev) |
по настоящему контракту | pursuant to this agreement (Andrey Truhachev) |
по настоящему контракту | under this agreement (Andrey Truhachev) |
по основаниям, проистекающим из настоящей | under these presents (доверенности Александр Стерляжников) |
по состоянию на настоящее время | to date (ROGER YOUNG) |
по состоянию на настоящее время или с учётом возможных последующих изменений и дополнений | as the same exists or may hereafter be amended (Евгений Тамарченко) |
по тексту настоящего договора | herein (Alexander Demidov) |
погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа | liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966) |
полномочия по настоящей доверенности истекают | this Power of Attorney shall expire on (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
при использовании по тексту настоящего соглашения | as used in this agreement (договора Alexander Matytsin) |
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: |
привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц | recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract (Konstantin 1966) |
Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу | background to the case (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman) |
размер процентов по настоящему Договору | the rate of interest under the present Agreement (rechnik) |
с запретом на передоверие полномочий по настоящей доверенности другим лицам | without the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo) |
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту | the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract |
суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору | amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966) |
суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору | amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966) |
суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
термины, определения которых даны по тексту настоящего договора | terms defined elsewhere in this agreement (соглашения Alexander Matytsin) |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |