DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing по | all forms | exact matches only
RussianGerman
амортизационный платёж по государственным займамSchuldendienst
апелляционный суд по гражданским деламBerufungsgericht in Zivilsachen (Andrey Truhachev)
верховный суд по делам о картеляхKartellobergericht (Австрия)
Верховный суд по рассмотрению трудовых споровOberstes Arbeits-Gericht
внесудебное разбирательство по реструктуризации долгаaußergerichtliches Schuldenbereinigungsverfahren (Лорина)
возобновить производство по делуdas Verfahren wiederaufnehmen (Лорина)
встречное обвинение в супружеской измене как способ защиты по иску о разводеcompensatio criminum
выдача беглого преступника по требованию государства, на территории которого совершено преступлениеÜberstellung
говорить по существуsich an das Thema halten
говорить по существуsachlich sprechen
Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политикиStaatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und Verbraucherpolitik (Госпотребстандарт Украины Лорина)
декларация по налогу на имуществоVermögenssteuererklärung (wanderer1)
декларация по налогу на транспортKraftfahrzeugsteuererklärung (wanderer1)
декларация по транспортному налогуKraftfahrzeugsteuererklärung (wanderer1)
департамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории УкраиныAbteilung für Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraine (Лорина)
дефект, допущенный по винеschuldhaft verursachter Mangel
Директива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществамиRichtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen (google.kz Veronika Gauzer)
Директива по измерениям, предоставлению отчётности и подтверждению эмиссии вредных веществMRV-Richtlinie (Measuring, Reporting and Verification abolshakov)
Директивы по безопасности и директивы о нормализации и стандартизацииSNT-Vorschriften (Sicherheitsvorschriften und Vorschriften über Normalisierung und Typisierung matecs)
дискриминация по половому признакуDiskriminierung aufgrund des Geschlechts (Лорина)
длительное сожительство, не оформленное по закону и дающее право пережившему супругу на пенсию по случаю потери кормильцаOnkelehe
доставшаяся по наследству вещьErbstück
жюри по присуждению премийPreisgericht
завершение спора по договорённостиeinverständliche Streitbeendigung (§ 91а, 794; 251 ZPO Источник: Давтян А.Г.. Гражданское процессуальное право Германии. – М., 2000 Евгения Ефимова)
завершение спора по договорённостиeinverständliche Streitbeendigung (Евгения Ефимова)
завещательный отказ, по которому наследнику предоставляется право выбрать один из завещанных предметовWahlvermächtnis
завещательный отказ по поводу вещей, обладающих родовыми признакамиGattungsvermächtnis
задолженность по договору составляет 100 евроaus dem Vertrag sind 100,00 Euro offen (jurist-vent)
закрытие проезда по улицеStraßensperrung
закрытие производства по делуEinstellung des Verfahrens (Лорина)
залогодержатель по обязательству, обеспеченному залогом в виде движимого имуществаFaustpfandgläubiger
залогодержатель по перезалогуAfterpfandgläubiger
заочное производство по делам отсутствующих и беглых преступниковUngehorsamsverfahren gegen Abwesende und Flüchtige
заочное производство по делуAbwesenheitsverfahren
заплатить по счётуeine Rechnung bezahlen
заплатить по счётуeine Rechnung begleichen
запрет на уплату по векселю и обмен на чекWechsel- und Scheckverbot
запрет отчуждения по определению судьиrichterliches Veräußerungsverbot
идентификация говорящего по голосуSprecheridentifikation
идентификация личности по отпечаткам пальцевFingerabdruckidentifizierung
идентификация по голосуStimmidentifizierung
идентификация по отпечаткам ушной раковиныIdentifizierung von Ohrenabdrücken
идентификация по черепуSchädelidentifizierung
извещение о передаче поступившего дела по подсудностиAbgabenachricht
извещение о передаче поступившего дела по принадлежностиAbgabenachricht
извещение учреждения о передаче поступившего к нему дела по принадлежности другому учреждениюAbgabenachricht
инженер по охране труда и технике безопасностиArbeitsschutzingenieur
инженер по рационализацииRationalisierungsingenieur
инструкция по заполнению формуляра и т.п.Ausfüllhilfe (Пример: berlin.de Jaroslav Plotnikov)
инструкция по маркировкеMarkierungsanweisung
инструкция по несению службы групповых постов народной полицииGruppenpostenordnung
инструкция по охране трудаArbeitsunterweisung
инструкция по охране трудаArbeitsschutzinstruktion
инструкция по патентным вопросамPatentverordnung
инструкция по проверке бухгалтерской отчётностиAllgemeine Prüfungsordnung
инструкция по противопожарной защитеBrandschutzanordnung
типовая инструкция по рационализаторскому делу на предприятииVV-Fibel Verbesserungsvorschlag-Fibel
инструкция по составлению и оформлению заявокAnmeldebestimmungen
инструкция по составлению заявокAnmeldebestimmung
инструкция по технике безопасностиSicherheitsvorschriften
инструкция по технике безопасностиSicherheitsbestimmung
инструкция по технике безопасностиArbeitsschutzanordnung
инструкция по технике безопасностиBetriebsanweisung (это никак не инструкция (руководство) по эксплуатации (Betreibsanleitung), а более широкий термин jurist-vent)
инструкция по технике безопасностиSicherheitsvorschrift
инструкция по экспертизеPrüfungsordnung
инструкция по экспертизеPrüfungsvorschriften
инструкция по эксплуатацииBetriebsvorschrift
инструкция по эксплуатации грузовых вагоновGwV (Лорина)
исковая давность по требованиям о возмещении убытковVerjährung der Ersatzansprüche (mirelamoru)
истец по встречному искуWiderkläger (Лорина)
истец по встречному искуGegenkläger
истец по делу о нарушенииVerletzungskläger (патентных прав)
истец по делу о предоставлении принудительной лицензииZwangslizenzkläger
истец по делу об обжалованииAnfechtungskläger
истец по делу об оспариванииAnfechtungskläger
истец по регрёссному искуRegressant
квалификация деяния как преступления по статьеQualifikation einer Handlung als Verbrechens nach Art
квалификация деяния как преступления по статьеQualifizierung einer Handlung als Verbrechen nach Art
код по КНДKennzahl nach dem Gruppenverzeichnis der Steuerunterlagen (Лорина)
Код по комбинированной номенклатуреKN-Code (Kuesschen)
код по ОКТМОKode nach dem Gesamtrussischen Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunen (Лорина)
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 годаÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина)
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным деламÜbereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина)
кража, совершённая по нужде, мелкаяNotdiebstahl
льгота по новизнеNeuheitsschonfrist
льгота по платежуZahlungserleichterungen
льгота по платежуZahlungserleichterung
льготы по оплатеKostenprivileg (Mme Kalashnikoff)
Межрайонный отдел судебных приставов по особым исполнительным производствам управления Федеральной службы судебных приставов РоссииÜberregionale Abteilung der Gerichtsvollzieher für besondere Vollstreckungsverfahren der Verwaltung des föderalen Dienstes der Gerichtsvollzieher Russlands (Лорина)
межрайонный суд по гражданским деламZwischenbezirkszivilgericht (Лорина)
монополия на деятельность по раскрытию преступленийAufklärungsmonopol (ФРГ)
находящийся выше по рангуhöherrangig (Malligan)
недвижимое имущество, передаваемое по наследствуNachlaßliegenschaft
неосведомлённость о наличии патента по небрежностиfahrlässige Unkenntnis des Vorhandenseins eines Patents
неправильное действие по исполнению решенияfehlerhafter Vollstreckungsakt
нести ответственность по возмещению ущербаschadenersatzpflichtig sein
нести ответственность по искуaus einer Klage haften
нести ответственность по обязательствамdie Verantwortung für Verpflichtungen tragen (Лорина)
нести ответственность по своим обязательствамfür seine Verbindlichkeiten haften
номер в Центральном реестре регистрации по месту жительстваZMR-Zahl (Лорина)
номер поI.-R. Nummer
номер по рееструRegistriernummer
номер по рееструNummer des Registers
номер по рееструRollennummer (eines Patents)
номер по рееструAktenzeichen
номер производства по делуVerfahrensnummer (Лорина)
обвинитель по делам частного обвиненияPrivatkläger
обвинитель по делам частного обвиненияPrivatankläger
оборот по всему мируweltweiter Umsatz (dolmetscherr)
обработка данных по совершенным преступлениямBearbeitung von Delikten
образец, промышленный оформленный по нормам эстетикиGeschmacksmuster
обратное требование по векселюWechselrückgriff
объединённое производство по делуVerbundverfahren (Лорина)
объяснение по жалобеErwiderung auf eine Beschwerdeschrift
объяснение по жалобеBerufungserwiderung
объяснение по искуKlageerwiderung
объяснение по искуRechtsmittelbeantwortung
объяснение по предъявленному обвинениюBeantwortung der Anklage
обязанности по воспитаниюErziehungspflichten (Лорина)
обязанности по гарантииGewährleistungspflicht
обязанности по договору арендыmietvertragliche Verpflichtungen (Лорина)
обязанности по организации учёта в налоговом правеAufzeichnungspflichten im Steuerrecht
обязанности по охране трудаArbeitsschutzpflichten (Pl. wanderer1)
обязанность поPflicht zu (Лорина)
обязанность по арендной платеMietzahlungsverpflichtung (dolmetscherr)
обязанность по безопасной эксплуатации объектов, представляющих опасность для окружающихVerkehrssicherungspflicht (jurist-vent)
обязанность по внесению вкладаEinlagepflicht (в имущество общества marinik)
обязанность по внесению вклада наличными деньгамиBareinlagepflicht (Лорина)
обязанность по внесению вкладовPflicht zur Einlageleistung (SKY)
обязанность участников по внесению дополнительных вкладов в уставный капитал обществаNachschusspflicht (sovest)
обязанность по возмещению ущербаSchadenseinstandspflicht (Лорина)
обязанность по возмещению ущерба исходя из причиныSchadenseinstandspflicht dem Grunde nach (перевод мой на основе комментариев юриста Praline)
обязанность по воспитанию детейErziehungspflicht (wanderer1)
обязанность по договоруvertragliche Pflicht
обязанность по долгу службыOfficium (напр., эксперта патентного ведомства)
обязанность по минимизации убытковSchadenminderungspflicht (Лорина)
обязанность по минимизации ущербаSchadenminderungspflicht (Лорина)
обязанность по надзоруAufsichtspflicht (за детьми и т. п.)
обязанность по содержанию ребёнкаPflicht zum Unterhalt des Kindes (Лорина)
обязанность по уменьшению потенциального ущербаSchadensminderungsobliegenheit (Ying)
обязанность предпринимателя вывешивать для ознакомления инструкции по технике безопасности и охране трудаAushang (xakepxakep)
обязанность проверки судом оснований для начала судопроизводства по делуPrüfungspflicht des Gerichts im Eröffnungsverfahren
обязанность семьи по воспитаниюFamilienerziehungspflicht
обязанность содержать в порядке жильё, предоставляемое по службеResidenzpflicht (напр., о квартире дворника, привратника)
окончательная мера наказания по совокупностиGesamtstrafe (преступлений)
окончательная мера наказания по совокупности преступленийGesamtstrafe
окончательная мера наказания по совокупности преступленийGesamtstrafe bei Tatmehrheit
окончательное решение по делуdefinitive Sacherledigung
окончательное решение по споруSuperarbitrium
орган по делам детейKinderamt (Лорина)
оспаривать обязанность по содержаниюden Unterhalt bestreiten
оставить по завещаниюvermachen
оставить по завещаниюtestamentarisch vererben
осуществлять производство по делуdas Verfahren durchführen (Лорина)
осуществлять трудовую деятельность по патентуArbeitstätigkeit nach einem Patent ausüben (wanderer1)
от имени и по поручениюnamens und Auftrags (Лорина)
от имени и по поручениюNamens und in Vollmacht (dolmetscherr)
от имени и по поручениюim Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator)
от имени и по поручениюnamens und mit Vollmacht (Praline)
ответить по обязательствамfür die Verbindlichkeiten haften
ответить по обязательствамfür die Verbindlichkeiten einstehen
отвечать по искуauf die Klage erwidern
отвечать по обязательствамdie Verantwortung für Verpflichtungen tragen (Лорина)
отвечать по своим обязательствамdie Verantwortung für seine Verpflichtungen tragen (Лорина)
отвечать по своим обязательствамfür seine Verbindlichkeiten haften (Лорина)
отвечать по тем же основаниямin gleicher Weise haften (platon)
отвод по мотивам заинтересованности в исходе делаBefangenheitsablehnung (напр., eines Richters)
отвод по неподсудностиEinwand der Unzuständigkeit
отвод по процессуальным мотивамProzesseinrede
отвод судьи по причине его пристрастностиBefangenheitsablehnung des Richters
отдел по вопросам гражданстваAbteilung für Angelegenheiten der Staatsbürgerschaft (Лорина)
отказ в открытии производства по делуVerweigerung der Eröffnung des Verfahrens (Лорина)
отказ в открытии производства по делуVerweigerung der Aufnahme des Verfahrens (Лорина)
отказ в удовлетворении иска по процессуальным основаниямabsolutio ab instantia
отношение между уполномоченным по сбору налогов и налогоплательщикомSteuerschuldverhältnis
отношение по выверке взаимных требованийUmrechnungsverhältnis
отношение по пересчёту взаимных требованийUmrechnungsverhältnis
отношение по поводу владенияBesitzverhältnis
отношение по поводу прохождения практикиPraktikantenverhältnis
отношение по поводу прохождения стажёрстваPraktikantenverhältnis
отношения по наследованиюErbrechtsverhältnisse (Pl. wanderer1)
отношения по наследованиюerbrechtliche Verhältnise (wanderer1)
отношения по опекеVormundschaftsverhältnisse
отношения по поводу арендной платы за земельный участокZinsgrundverhältnisse
отношения по поводу арендыPachtverhältnis
отношения по поводу права пользованияNutzungsrechtsverhältnisse
партнёр по договоруPartner bei einem Vertrag
партнёр по защитеMitverteidiger (Лорина)
партнёр по кооперацииKooperationspartner (Лорина)
партнёр по лицензионному договоруLizenzvertragspartner
партнёр по лицензионному соглашениюLizenzvertragspartner
партнёр по переговорамGesprächspartner
партнёр по развратному действиюUnzuchtspartner
партнёр по сексуGeschlechtspartner
партнёр по тарифному соглашениюTarifpartner
пенсионер по возрастуAltersrentner
пенсионер по старостиAltersrentner
пенсионное обеспечение по старостиRentenversorgung im Alter
перевод краткосрочного займа в долгосрочный по договору между кредитором и должникомUmschuldung
перевод на другое место по состоянию здоровьяVersetzung aus Gesundheitsgründen (JakobZ)
перевод по почтеPostüberweisung
перевод по состоянию здоровьяUmsetzung eines Werktätigen aus Gesundheitsgründen
плательщик по переводному векселюBezogene
по предъявлению паспорта или иного заменяющего его документаgegen Vorweisung des Personalausweises oder eines anderen gleichwertigen Personaldokumentes
поверенный по налоговым вопросамSteuerbevollmächtigter (kazak123)
погребение по римскому правуrömisches Grabrecht
пойти по инстанциямden amtlichen Weg gehen (Лорина)
пойти по инстанциямden Amtsweg gehen
покупщик по стеллажуStellagekäufer
полицейская операция по наведению общественного порядкаOrdnungseinsatz
полномочие на возбуждение ходатайства о возобновлении производства по делуAntragsberechtigung für das Wiederaufnahmeverfahren
полномочие по надзоруAufsichtsbefugnis
полномочие по управлениюGeschäftsführungsbefugnis (Лорина)
полномочие по управлению деламиGeschäftsführungsbefugnis (Лорина)
полномочия по вмешательствуEingriffsbefugnisse (dolmetscherr)
полномочия по доверенностиBefugnisse aus der Vollmacht (wanderer1)
полномочия председательствующего судьи по поддержанию порядка в зале судаsitzungspolizeiliche Befugnisse (Oxana Vakula)
получать отказ по искуmit der Klage abgewiesen werden
получать пособие по беременностиein Schwangerschaftsgeld erhalten
получить освобождение от уплаты судебных издержек по бедностиArmenrecht erlangen
получить принадлежащее по правуzu seinem Recht kommen
получить причитающееся по правуzu seinem Recht kommen
пособие на покрытие расходов по квартплатеMietbeihilfe
пособие по беременностиSchwangerenunterstützung
пособие по беременностиSchwangerschaftsgeld
пособие по беременностиSchwangerenbeihilfe
пособие по беременности и родамSchwangerschafts- und Wochenunterstützung
пособие по беременности и родамSchwangerschafts- und Wochengeld
пособие по болезниKrankenunterstützung
пособие по временной нетрудоспособностиKrankengeld
пособие по инвалидностиBehindertenhilfe
пособие по инвалидностиInvalidenbeihilfe
пособие по многодетностиBeihilfe für Kinderreiche
пособие по неполной занятостиKurzarbeitergeld (SKY)
пособие по нетрудоспособностиBeihilfe für Arbeitsunfähige
пособие по переквалификацииUmschulungsbeihilfe
пособие по случаю материнстваMutterschaftsgeld
пособие по случаю материнстваMufterschaftsgeld
пособие по социальному обеспечениюWohlfahrtsunterstützung
пособие по социальному обеспечениюSozialunterstützung
пособие по социальному страхованиюSozialversicherungsunterstützung
пособие по социальному страхованиюSozialversicherungsbeihilfe
пособие по старостиAltersgeld
пособие по старостиAltenhilfe
пособия по социальному обеспечениюBeihilfen aus Mitteln des Sozialwesens
пособия по социальному обеспечениюBeihilfen Unterstützung aus Mitteln des Sozialwesens
пособия по социальному обеспечениюBeihilfe aus Mitteln des Sozialwesens
пособия по социальному обеспечениюBeihilfe Unterstützung aus Mitteln des Sozialwesens
Постановление о защитных мерах по предотвращению распространения вируса SARS-Cov-2Corona-Verordnung (dolmetscherr)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (dolmetscherr)
право заказчика предъявить претензии по договору заканчивается по истечении 5 летvertragliche Ansprüche des Auftraggebers verjähren nach Ablauf von 5 Jahren (aminova05)
правовые отношения между лицом, поручившим уплатить по переводному документу и уполномоченной им кредитной организациейDeckungsverhältnis (ФРГ)
правоотношениея по найму жильяMietrechtsverhältnis
правоотношение по поводу вещейSachenrechtsverhältnis
правоотношение по поводу имуществаSachenrechtsverhältnis
правоотношение по поводу надзора и воспитания ребёнкаPflegekindschaftsverhältnis
правоотношения по поводу гражданстваStaatsangehörigkeitsverhältnisse
преследование по национальному признакуApartheid
преследование по политическим убеждениямpolitische Verfolgung
преследование по свежим следамVerfolgung auf frischer Tat
преследование по этническому/ расовому признакуFahndung nach rassischen Kriterien (Andrey Truhachev)
преследования по идеологическим мотивамGesinnungsterror
преследования по политическим мотивамGesinnungsterror
претензии по платежам в бюджетForderungen auf Haushaltsabführungen
претензии по платежам в бюджетAnspruch auf Haushaltsabführungen
претензии по сделкеMängelansprüche
претензии по страхованию гражданской ответственностиVerantwortlichkeitsansprüchen (makhno)
претензия по качествуHaftungsanspruch (товара Enotte)
претензия по качествуQualitätsanspruch (Лорина)
претензия по поставкеLieferungsbeschwerde
претензия по поставкеLieferklage
претензия по репарациямReparationsanspruch
принять по совместительствуmit einem Teilzeitvertrag einstellen (dolmetscherr)
принять по совместительствуeinstellen in Teilzeit (dolmetscherr)
прислать по почтеper Post zusenden (wanderer1)
продвижение по работеVorwärtskommen in der Arbeit
продвижение по работеberufliche Weiterentwicklung
продвижение по работеVorankommen in der Arbeit
продвижение по службеLaufbahn
продвижение по службеDienstlaufbahn
продвижение по службеVorankommen in der Arbeit
продвижение по службеVorwärtskommen in der Arbeit
продвижение по службеberufliche Weiterentwicklung
продвижение по службеBeförderung
продвинуть по службеbefördern
продвинуть по службеin eine höhere Funktion einsetzen
продвинуть по службеfördern
продвинуть по службеin eine höhere Stellung einsetzen
продвинуть по службеavancieren
проживает по адресуwohnhaft in (Лорина)
проживать по месту жительства родителейden Wohnsitz der Eltern teilen
проживать по своему обычному адресуseinen gewöhnlichen Aufenthaltsort haben (Лорина)
произвести платёж по мировой сделкеAbfindung zahlen
произвести платёж по обязательствамVerbindlichkeiten abdecken
произвести платёж по обязательствамSchulden begleichen
произвести платёж по чекуeinen Scheck einlösen
произвести по лицензииin Lizenz produzieren
произвести по лицензииin Lizenz herstellen
производство по исполнению приговораVollstreckungsverfahren (Эсмеральда)
процесс, начинающийся по инициативе государственного арбитра для обеспечения выполнения обязательств, вытекающих из хозяйственного договораKooperationssicherungsverfahren
судебный процесс по алиментному делуUnterhaltsprozess
процесс по вновь открывшимся обстоятельствамWiederaufnahmeverfahren
процесс по делам наследстваNachlassverfahren
процесс по защите от необоснованного выселения из квартирыKündigungsschutzprozess
процесс по защите от необоснованного увольненияKündigungsschutzprozess
судебный процесс по имущественным спорам, возникающим из обязанности предоставлять средства на содержаниеUnterhaltsprozess
процесс по патентному делуPatentprozess
судебный процесс по преступлениям, связанным с распространением наркотиковRauschgiftprozess
процесс по привлечению к ответственностиHaftpflichtprozess
процесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением вредаSchadenersatzprozess
процесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением ущербаSchadenersatzprozess
процесс по рассмотрению спора о приоритетеPrioritätsstreitverfahren
работник по трудовому договоруArbeitnehmer, der auf der Grundlage eines Arbeitsvertrages eingestellt ist (wanderer1)
разыгрываемое как по нотам делоein abgekartetes Spiel
Региональная служба по тарифамRegionaler Dienst für Tarife (Лорина)
Регламент Европейского Совета №2016/1103 от 24 июня 2016 г. о реализации усиленного сотрудничества в области подведомственности, применимого права, признания и исполнения судебных решений по вопросам имущественных прав супруговEuGüVO (Europäische Güterstandsverordnung europa.eu ANIMAL)
реестр дел по опеке и попечительствуSorgeregister (Oxana Vakula)
рекламация по качествуQualitätsanspruch (товара)
рекламация по качествуMängelanzeige bezüglich Qualität
рекламация по качествуReklamation bezüglich Qualität
рекламация по качеству-rüge bezüglich Qualität
рекламация по поводу неудовлетворительной поставкиReklamation wegen mangelhafter Belieferung (товаров)
рекламация по ценамPreisbeanstandung
решение государственного органа по конкретному делуIndividualakt
решение дела по существуSachentscheidung (Лорина)
решение о достаточности мер по защите данныхAngemessenheitsbeschluss (AnjaNoppinger)
решение по апелляцииBerufungsurteil
решение по апелляцииBerufungsentscheidung
решение по апелляционной жалобеBerufungsurteil
решение по апелляционной жалобеBerufungsentscheidung
решение по вопросу судебных расходовgerichtskostenentscheidung
решение по вопросу судебных расходовKostenentscheidung
решение по делуUrteil im Fall (Лорина)
решение по делу о полезной моделиgebrauchsmusterrechtliche Entscheidung
решение по дисциплинарным деламDisziplinarentscheidung
решение по жалобеBeschwerdebescheid
решение по жалобеRechtsmittelurteil
решение по жалобеBeschwerdeentscheidung
решение по заявкеAnmeldungsbeschluss
австр., швейц. решение по кассационной жалобеKassationsbeschluss
австр., швейц. решение по кассационной жалобеKassationsentscheidung
решение по кассационной жалобеRekursentscheid
решение по кассационной жалобеBerufungsurteil
решение суда, патентного ведомства по конкретному делуFallentscheidung
решение по основному делуEntscheidung in der Hauptsache (dolmetscherr)
решение по отдельному вопросуEinzelentscheidung
решение по свободному усмотрениюErmessensentscheidung
решение по соединённому процессуAnschlusserkenntnis
решение по соединённому процессуUrteil a im Adhäsionsprozess
решение по справедливостиErmessensentscheidung
решение по справедливостиErmessungsurteil
решение "по справедливости"Billigkeitsentscheidung (напр., о решении западногерманского федерального патентного суда о распределении судебных расходов)
решение по существуSachurteil
решение по существуSachentscheidung
решение по существу делаSachentscheidung
решение суда по существу делаmaterielle Beurteilung (jerschow)
решение по существу искаSachurteil
решение по части заявкиTeilentscheidung
решение по части искового требованияTeileinigung
решение по части искового требованияTeilentscheidung
решение присяжных заседателей по вопросу о виновности подсудимогоVerdikt
решение присяжных заседателей по вопросу о невиновности подсудимогоVerdikt
решение суда по гражданскому делуzivilgerichtliche Entscheidung (juste_un_garcon)
решение суда по делу о выплате алиментовUnterhaltstitel (Vladimir Shevchenko)
решение суда по жалобе на наложение штрафа органами полицииEntscheidung über eine polizeiliche Strafverfügung
решение суда по поводу обоснованности притязания на правовую защитуSachentscheidung des Gerichts
решение суда по существу делаSachentscheidung des Gerichts
решение суда по существу искаSachurteil
решение суда по части искаTeilurteil
единоличное решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводстваStrafbefehl
решение/приговор, оглашаемое/оглашаемый сразу по окончании процессStuhlurteil (Als Stuhlurteil werden Gerichtsurteile bezeichnet, die unmittelbar im Anschluss an die mündliche Verhandlung verkündet werden. wikipedia.org uzbek)
решение/приговор, оглашаемое/оглашаемый сразу по окончании процессаStuhlurteil (Als Stuhlurteil werden Gerichtsurteile bezeichnet, die unmittelbar im Anschluss an die mündliche Verhandlung verkündet werden. wikipedia.org uzbek)
Решения Верховного федерального суда по гражданским деламBGHZ (Лорина)
Решения Верховного федерального суда по гражданским искамBGHZ (Entscheidungen des BGH in Zivilsachen Slawjanka; по гражданским делам Эссбукетов)
решения высшего земельного суда по гражданским деламOLGZ (Entscheidungen der Oberlandesgerichte in Zivilsachen matecs)
Решения Имперского верховного суда по гражданским искамRGZ (soulveig)
родственник по боковой линииKollateralverwandte
родственник по боковой линииKollaterale
родственник по восходящей линииVerwandte in aufsteigender Linie
родственник по восходящей линииVerwandter in der aufsteigenden Linie
родственник по восходящей линииAszendent
родственник по нисходящей линииDeszendent
родственник по нисходящей линииVerwandter in der absteigenden Linie
родственник по нисходящей линииVerwandte in absteigender Linie
родственник по нисходящей линииAbkömmling
родственники по боковой линииSeitenverwandten
руководства по корпоративному налогообложениюKörperschaftsteuerrichtlinien (dolmetscherr)
руководство по патентоведениюPatentfibel
руководство по слушанию делаInstruktionsverhandlung (SvJ)
с оплатой труда поbei einer Vergütung nach der (разряду dolmetscherr)
с правом передоверия полномочий по данной доверенностиmit dem Recht zur Erteilung von Untervollmacht (juste_un_garcon)
с разбивкой по соответствующим периодамaufgegliedert nach den jeweiligen Zeiträumen (jurist-vent)
санкции по отношению к государству-агрессоруSanktionen gegenüber einem Angreiferstaat
сделка по дарениюSchenkungsgeschäft (Лорина)
секретарь нотариуса по особым поручениям с правом заверенияNotariatssekretär mbA mit Beglaubigungbefugnis (перевод мой Praline)
Сенат по административным деламVerwaltungssenat (судебное учреждение в Австрии YuriDDD)
сенат по гражданским делам Верховного судаZivilsenat des Obersten Gerichts (бывш. ГДР)
сенат по гражданским и семейным деламZivil- und Familienrechtssenat
сенат по делам об аннулировании патентовNichtigkeitssenat (в патентном суде ФРГ)
система государственных гарантий по кредитамSystem staatlicher Kreditgarantien
система наследования по линиям родстваParentelensystem
система поднятия по тревогеAlarmierungssystem
система судов и иных учреждений по делам о несостоятельностиKonkursgerichtsbarkeit
система судов по делам несовершеннолетнихJugendgerichtsbarkeit
система судов по трудовым спорамArbeitsgerichtsbarkeit
служебная обязанность по надзоруDienstaufsichtspflicht
собеседование по вопросам государственной безопасностиSicherheitsgespräch (собеседование в полиции ФРГ для иностранцев Karavaykina)
совершение действий по службеVornahme von Amtshandlungen
совершение развратных действий по отношению к детямBegehung unzüchtiger Handlungen mit Kindern
совершенные по совокупности преступленияtateinheitlich (Fesh de Jour)
стадия производства по делуVerfahrensstadium
стаж работы по наймуBeschäftigungsdauer als Lohnarbeiter
стаж работы по наймуAnzahl der Arbeitsjahre
стаж работы по определённой специальностиberufseinschlägige Dienstjahre
субъективные предпосылки предоставления льготы по новизнеpersonelle Voraussetzung der Neuheitschonfrist
счета затрат по местам или операциям их возникновенияKostenstellenkonten
счёт, по которому истёк срок давностиverfallene Rechnung
счёт, срок платежа по которому истёкüberfällige Rechnung
уплата по векселюEinlösung eines Wechsels
уплата по счётуBegleichung der Rechnung
уплата по чекуEinlösung eines Schecks
Управляющая компания по рекультивации загрязнённых почв BVVGBodenverwertungs- und Verwaltungsgesellschaft (larsi)
услуга по социальному страхованиюRegelleistung (ФРГ)
услуги инженерно-технической службы по эксплуатации домовHausmeisterservice (jurist-vent)
услуги мастера по инженерно-технической поддержке эксплуатации домовHausmeisterservice (если один человек работает самостоятельно jurist-vent)
услуги поDienstleistungen in (D. Лорина)
услуги по ведению делопроизводстваSachbearbeitungsdienste (Pl. wanderer1)
услуги по делопроизводствуSachbearbeitungsdienste (Pl. wanderer1)
услуги по делопроизводству и секретарские услугиSachbearbeitungs- und Sekretariatsdienste (wanderer1)
услуги по координацииKoordinierungsleistungen (Лорина)
Услуги по удостоверениюBeglaubigungsdienst (dashaalex)
услуги по управлениюVerwaltungsdienstleistungen (Лорина)
участник производства по делуVerfahrensbeteiligter (Лорина)
учинить решение по делу устeinen Fall entscheiden
учинить решение по делу устeine Entscheidung in der Hauptsache treffen
учреждение по делам о банкротствах и конкурсному делопроизводствуAbwicklungsamt
учреждение по надзору за религиозными культамиKultusaufsichtsbehörde
учреждение по надзору за условно осуждённымFührungsaufsichtsstelle
федеральная секция по финансам, кредитованию и страхованиюBundessektion Geld-, Kredit- und Versicherungswesen (Лорина)
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзоруFöderaler Dienst für veterinärrechtliche und phytosanitäre Überwachung (Rosselchosnadsor wanderer1)
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзоруFöderaler Aufsichtsdienst für Tier- und Pflanzengesundheit (Россельхознадзор wanderer1)
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзоруAufsichtsdienst für Tier- und Pflanzengesundheit (taranka)
Федеральная служба по интеллектуальной собственностиFöderales Amt für geistiges Eigentum (Лорина)
Федеральная служба по интеллектуальной собственностиBundespatentamt (bekserg)
Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиковFöderaler Dienst für Rauschgiftkontrolle (Лорина)
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человекаFöderaler Dienst für Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Wohlergehens des Menschen (Лорина)
Федеральная служба по тарифамFöderaler Dienst für Tarife (ФСТ Лорина)
Федеральная служба по труду и занятостиFöderaler Dienst für Arbeit und Beschäftigung (wanderer1)
Федеральная служба по труду и занятостиBundesagentur für Arbeit (EndlessCircle)
Федеральная служба по финансовому мониторингуföderale Finanzaufsichtsbehörde (wanderer1)
Федеральная служба по финансовому мониторингуBundesfinanzaufsichtsbehörde (wikipedia.org Amphitriteru)
федеральная служба по финансовым рынкамFöderaler Finanzmarktdienst (o-klier)
Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитиюFöderale Agentur für Gesundheitswesen und soziale Entwicklung (Lisa Kreis)
Федеральное агентство по управлению государственным имуществомFöderalagentur für Verwaltung des Staatsvermögens (Росимущество Лорина)
Федеральное агентство по управлению недвижимым имуществомBundesanstalt für Immobilienaufgaben (citysleeper)
федеральное ведомство по безопасности воздушных сообщенийBundesanstalt für Flugsicherung (ФРГ)
Федеральное ведомство по координации специальных проектовBundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben (larsi)
Федеральное ведомство по надзору за деятельностью чей-тоBundesaufsichtamt (kazak123)
федеральное ведомство по надзору за деятельностью страховых компанийBundesaufsichtsamt für das Versicherungswesen
Федеральное ведомство по надзору за финансовыми услугамиBundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (mirelamoru)
федеральное ведомство по охранеBundesamt für Verfassungsschutz
федеральное ведомство по охране конституцииBundesamt für den Verfassungsschutz (политическая полиция ФРГ)
федеральное ведомство по охране окружающей средыUmweltbundesamt
Федеральное министерство по экономическому сотрудничествуBMZ (Лорина)
федеральное управление по взиманию долговBundesschuldenverwaltung
Федеральное управление по контролю за финансовыми услугамиBundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (Leonid Dzhepko)
Федеральное управление по надзору в сфере финансовых услугBundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (Unc)
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновленииBundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen (Лорина)
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновленииBG-HAÜ (Лорина)
Федеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащихEGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun)
Федеральный закон о пособии по уходу за ребёнкомBundeserziehungsgeldgesetz (Исаев Дмитрий)
Федеральный Закон от 19 мая 1953 г. "По делам беженцев и вынужденных переселенцев"Bundesvertriebenengesetz (Fesh de Jour)
Федеральный союз по грузовым автомобильным перевозкам, логистике и утилизации отходовBGL (Лорина)
федеральный суд по рассмотрению трудовых споровBundesarbeitsgericht (ФРГ)
федеральный суд по социальным вопросамBundessozialgericht (ФРГ)
федеральный суд по трудовым делам ФРГBundesarbeitsgericht (der BRD)
федеральный суд по уголовным деламBundesstrafgericht (ФРГ)
Федеральный уполномоченный по защите данных и свободы словаBundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka)
Федеральный центр по вопросам мигрантовBundesasylzentrum (dolmetscherr)
Федеральный центр по вопросам мигрантовBAZ (Bundesasylzentrum dolmetscherr)
ходатай по деламSachwalter
ходатай по деламAfteradvokat
ходатай по деламWinkeladvokat
ходатай по деламProzessbevollmächtigter
ходатай по деламAnwalt
чековая карточка, обязывающая лицо, выставившее чек, выплатить сумму до 300 марок по требованию чекодержателяScheckkarte (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand
штрафные санкции по договоруVertragsstrafe
эксперт по автодорожным происшествиямKraftfahrsachverständige
эксперт по знакамMarkenprüfer
эксперт по оценке имущественных вкладов при проверке правомерности учреждения обществаGründungsprüfer (mirelamoru)
эксперт по проведению графической экспертизыSchriftsachverständige
эксперт по проведению графической экспертизыSchriftexperte
эксперт по товарным знакамWarenzeichenprüfer
эксперт по товарным знакамPrüfer für Warenzeichen
эксперт по торговым знакамHandelsmarkenprüfer
эксперт по юридическим вопросамRechtsverständige
Showing first 500 phrases