DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing от | all forms | exact matches only
RussianChinese
акт отказа от права产权转让契据
быть отстранённым от должности落马
быть отстранённым от должности靠边 (в период «культурной революции»)
быть свободным от обвинения免于起诉
в зависимости от依据 (чего-л.)
вне зависимости от места无论在何处
внебрачный сын родителей, вступивших впоследствии в брак, от которого у них затем родился второй сын私生子
внебрачный сын родителей, вступивших впоследствии в брак, от которого у них затем родился второй сын非婚生子
воздерживаться от предъявления иска放弃起诉
воздерживаться от предъявления иска暂时不起诉
выигрыш от продажи капитального имущества资本收益 (превышение выручки над оценкой с учётом износа)
гарантия от ареста安全证
гарантия от ареста通行许可证
гарантия от ареста安全通行证
движение товаров от производства к потреблению物资流通
действующий от своего имени主权人
документ за печатью о формальном отказе от права产权转让契据
документ об освобождении вещи от обременения解除契约
Дополнительные установления о наказании за отказ от уплаты налогов关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定
Дополнительные установления о наказании за уклонение от уплаты налогов关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定
доход от основной деятельности предприятия营业收入
зависимость от лекарств药物依赖
зависимость от наркотиков药物依赖
зависящий от определённого условия期待占有者
заявление об освобождении от занимаемой должности по собственному желанию辞职申请
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований撤回告诉
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований撤回起诉
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований撤回诉讼
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований不予起诉
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований撤诉
иммунитет от судебного вмешательства免于诉讼
иммунитет от судебного преследования免于公诉
иммунитет от судебной ответственности免于诉讼
иммунитет от юрисдикции免于诉讼
иммунитет суверенного государства от обычной гражданской ответственности国家豁免
иск по нормам общего права в пользу супруга, потерпевшего от адюльтера奸非
лицо, в пользу которого имеет место отказ от права被委付人
лицо, освобождённое от ответственности被免除债务人
лицо, освобождённое от ответственности или из-под стражи被免除债务人
лицо, от которого унаследовано имущество被继承人
лицо, отказывающееся от права в пользу другого лица让渡人
лицо, отказывающееся от права в пользу другого лица让与人
лицо, скрывающееся от правосудия在逃犯
лицо, скрывающееся от правосудия潜逃者
лицо, скрывающееся от правосудия逃犯
назначение и освобождение от должности任免
наказывать штрафом в размере от 50% до двукратной суммы реализации处销售金额50%以上2倍以下的罚金 (товаров)
наказывать штрафом в размере от одно- до пятикратной суммы неуплаченного налога处偷逃应缴税额1倍以上5倍以下罚金
налог на доход от прироста капитала资本利的税
налог на доход от прироста капитала资本收益税
налог на доход от прироста капитала受益税
налог на доходы от прироста капитала资本利的税
налог на доходы от прироста капитала受益税
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества剩余遗产继承人
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества剩余遗产承受人
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества余产承受人
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов余产
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов遗产剩余
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов剩余遗产
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов剩余财产
незнание закона не освобождает от ответственности不知法律不免责
Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака保护公民健康免受二手烟草烟雾影响和烟草消费后果法
обстоятельство, освобождающее от ответственности辩护理由
обязательство воздержания от действий限制性条款
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности免责条款
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности免除条款
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности例外条款
оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу姐妹船条款
освободить от обязанностей免收
освободить от ответственности宽恕
освободить от ответственности不负责任
освободить от ответственности开脱
освободить от работы解职
освободить от работы解任 (от исполнения обязанностей)
освободить от судебного преследования免诉
освобождать от взимания免征 (чего-л.)
освобождать от взимания пошлины免征关税
освобождать от военной службы免服兵役
освобождать от военной службы免役
освобождать от должности
освобождать от должности免职
освобождать от должности罢职
освобождать от должность撤职
освобождать от должность撤销职务
освобождать имущество от залогового обременения偿清
освобождать имущество от залогового обременения赎回
освобождать имущество от залогового обременения买回
освобождать имущество от залогового обременения偿还
освобождать от занимаемой должности免去现职
освобождать от занимаемой должности开差
освобождать от уголовного наказания免除刑罚
освобождать от наказания
освобождать от наказания免予受罚
освобождать от наказания赦罪
освобождать от наказания赦免
освобождать от наказания免罚
освобождать от обложения免征 (чем-л.)
освобождать от ответственности免责
освобождаться от занимаемой должности开差
освобождаться от обязанностей卸事
освобождение от уплаты долга解除债务
освобождение от уплаты долга免偿债务
освобождение от должности罢职
освобождение от должности撤销职务
освобождение от должности
освобождение от должности撤职
освобождение от должности罢免
освобождение имущества от залогового обременения赎回
освобождение имущества от залогового обременения买回
освобождение имущества от залогового обременения兑换
освобождение имущества от залогового обременения偿清
освобождение имущества от залогового обременения偿还
освобождение от наказания免予处罚
освобождение от наказания免责
освобождение от наказания免除处罚
освобождение от наказания免刑 (по решению суда)
освобождение от налогов税免
освобождение от обязательства免除义务
освобождение от опеки交付占有权
освобождение от ответственности通奸宽恕
освобождение от ответственности免除责任
освобождение от ответственности免责
освобождение от платы免除付款
освобождение от платы免除收费
освобождение от сборов税捐豁免
освобождение от сборов免收费用
освобождение от уголовного наказания刑罚免除
освобождение от уголовной юрисдикции刑事管辖豁免
освобождение от уплаты пошлины免税
освобождённый от арендной платы不收租金
освобождённый от квартирной платы不收租金
освобождённый от налогов免税
освобождённый от обложения налогами免税
выступать от своего имени出名儿
выступать от своего имени出名
отказ истца от иска или части иска撤诉
отказ от гражданства放弃国籍
отказ от гражданства出籍
отказ от заявки拒绝申请
отказ от иммунитета豁免权的放弃
отказ от имущества委弃财产
отказ от иска撤回起诉
отказ от наследства拒绝继承
отказ от оплаты拒绝支付
отказ от поручительства撤保 (гарантии)
отказ от права权利放弃
отказ от права放弃权
отказ от права弃权
отказ от права抛弃权利
отказ от права权利的放弃
отказ от права放弃权利声明
отказ от права不承认声明
отказ от права собственности放弃产权
добровольный отказ от преступления犯罪的中止
отказ от претензии废弃索赔
отказ от применения насильственных методов不诉诸武力
отказ от своего обещания收回
отказ от требований要求的放弃
отказать от места辞退
отказать от места辞却
отказать от места辞馆 (о домашнем учителе)
отказаться от гражданства退出国籍
отказаться от гражданства放弃国籍
отказаться от гражданства脱藉 (от места прописки)
отказаться от договора否认合同有效
отказаться от долга赖债
отказаться от долга赖帐
отказаться от долга赖欠
отказаться от иммунитета放弃豁免
отказаться от иска罢讼
отказаться от иска放弃诉讼
отказаться от места辞馆 (о домашнем учителе)
отказаться от обвинения不受理起诉
отказаться от обвинения
отказаться от обвинения
отказаться от обязательств不接受义务
отказаться от уплаты долга赖帐
отказывать от места废弃
отказываться от дачи показаний抵揭
отказываться от договора拒绝履行合约
отказываться от договора否认合同有效
отказываться от иска放弃起诉
отказываться от обвинения撤回告诉 (о заявителе)
отказываться от прав剥夺所有权
отказываться от права抛弃权利
отказываться от права弃权
отказываться от права放弃权
отказываться от права放弃权利
отказываться от права собственности放弃产权
отказываться от соблюдения丢弃
отказывающийся от своего права弃权者
откупиться от наказания罚锾
отлучение супруга от стола и ложа分居
отлучение супруга от стола и ложа别居
отрекаться от престола退位
отречение от престола退位
отречение от своих слов收回
отречься от трона让王
отрешать от должности褫夺
отстранение от должности撤销职务
отстранение от должности免职
отстранение от должности镌罚 (наказание чиновника)
отстранять от должности免职
отходить от общего принципа鉴别
очистка от пошлин结关
очистка от пошлин放行
очищенное от долгов наследственное имущество剩余遗产
период освобождения от налогообложения免税期
подразумеваемый отказ от права暗示放弃
подчинение законам страны пребывания независимо от отечественного права属地法
право быть свободным от голода免于饥饿的权利
право быть свободным от голода免于饥饿权
право на свободу от голода免于饥饿的权利
право на свободу от голода免于饥饿权
прибыль от операций营运收入
прибыль от операций营运收益
приобретение от предыдущего собственника путём передачи прав последующему собственнику继受取得
пункт договора, освобождающий от ответственности免责条款
пункт договора, освобождающий от ответственности免除条款
пункт договора, освобождающий от ответственности例外条款
разрешение на отступление от норм特免
разрешение на отступление от нормы偏离许可
разрешение на отступление от правил特免
ребёнок, родившийся от первой законной жены嫡出
с освобождением от арендной платы不收租金
с освобождением от квартирной платы不收租金
свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания免遭残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚的权利
свобода от нужды不虞匮乏的自由
свобода от нужды免于恐惧和匮乏的自由
свободно от частной аварии平安险
свободный от пошлины免税
свободный от таможенной пошлины关税豁免
свободный от уплаты免费
скрываться от правосудия亡命天涯
скрываться от правосудия畏罪潜逃
скрываться от суда逃避审判
смерть от удара молнии雷击死
смерть от удушения扼死
сторона, уклоняющаяся от явки в суд缺席者
сторона, уклоняющаяся от явки в суд不出庭者
страхование от несчастных случаев意外伤害保险
страхование от потерь套期保值
страхование от рисков保全
страхование от рисков风险保险
страхование производителей и поставщиков от претензий к качеству их продукции产品责任保险
страховать от потерь套头交易
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба超额承保
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба超过保险
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба超额保险
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба超额承保
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба超过保险
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба超额保险
судебное решение, относящее в пользу кредитора разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи имущества должника补足判决
судебное решение, относящее в пользу кредитора разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи имущества должника清偿不足数额判决
убыток от общей аварии共同海损的损失共同海损损失
убыток от общей аварии共同海损的损失
увольнение от должности
увольнять от должности
уклонение от ответа на вопрос遁词
незаконное уклонение от уплаты налогов偷税
незаконное уклонение от уплаты налогов逃税
уклонение от уплаты налогов偷税
уклонение от уплаты налогов避税
уклонение от уплаты налогов漏税
незаконное уклонение от уплаты налогов避税
уклоняться от выполнения обязательств规避义务
уклоняться от уплаты налогов漏税
укрываться от правосудия畏罪潜逃
уплатить кому-л. за отказ от должности, права на имущество出资购买 (и т.п.)
условие об освобождении от ответственности除外条款
условное освобождение от обязательств附条件自由制
условное освобождение от обязательств附条件免责
уход от мужа私奔
уход от налогов逃税
ущерб от затопления淹没损失
фермер, находящийся в стадии перехода от одного типа сельского хозяйства к другому转换期农民
фермер, находящийся в стадии перехода от одного типа сельского хозяйства к другому转型农民