Russian | Chinese |
акт отказа от права | 产权转让契据 |
быть отстранённым от должности | 落马 |
быть отстранённым от должности | 靠边 (в период «культурной революции») |
быть свободным от обвинения | 免于起诉 |
в зависимости от | 依据 (чего-л.) |
вне зависимости от места | 无论在何处 |
внебрачный сын родителей, вступивших впоследствии в брак, от которого у них затем родился второй сын | 私生子 |
внебрачный сын родителей, вступивших впоследствии в брак, от которого у них затем родился второй сын | 非婚生子 |
воздерживаться от предъявления иска | 放弃起诉 |
воздерживаться от предъявления иска | 暂时不起诉 |
выигрыш от продажи капитального имущества | 资本收益 (превышение выручки над оценкой с учётом износа) |
гарантия от ареста | 安全证 |
гарантия от ареста | 通行许可证 |
гарантия от ареста | 安全通行证 |
движение товаров от производства к потреблению | 物资流通 |
действующий от своего имени | 主权人 |
документ за печатью о формальном отказе от права | 产权转让契据 |
документ об освобождении вещи от обременения | 解除契约 |
Дополнительные установления о наказании за отказ от уплаты налогов | 关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 |
Дополнительные установления о наказании за уклонение от уплаты налогов | 关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 |
доход от основной деятельности предприятия | 营业收入 |
зависимость от лекарств | 药物依赖 |
зависимость от наркотиков | 药物依赖 |
зависящий от определённого условия | 期待占有者 |
заявление об освобождении от занимаемой должности по собственному желанию | 辞职申请 |
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований | 撤回告诉 |
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований | 撤回起诉 |
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований | 撤回诉讼 |
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований | 不予起诉 |
заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований | 撤诉 |
иммунитет от судебного вмешательства | 免于诉讼 |
иммунитет от судебного преследования | 免于公诉 |
иммунитет от судебной ответственности | 免于诉讼 |
иммунитет от юрисдикции | 免于诉讼 |
иммунитет суверенного государства от обычной гражданской ответственности | 国家豁免 |
иск по нормам общего права в пользу супруга, потерпевшего от адюльтера | 奸非 |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от права | 被委付人 |
лицо, освобождённое от ответственности | 被免除债务人 |
лицо, освобождённое от ответственности или из-под стражи | 被免除债务人 |
лицо, от которого унаследовано имущество | 被继承人 |
лицо, отказывающееся от права в пользу другого лица | 让渡人 |
лицо, отказывающееся от права в пользу другого лица | 让与人 |
лицо, скрывающееся от правосудия | 在逃犯 |
лицо, скрывающееся от правосудия | 潜逃者 |
лицо, скрывающееся от правосудия | 逃犯 |
назначение и освобождение от должности | 任免 |
наказывать штрафом в размере от 50% до двукратной суммы реализации | 处销售金额50%以上2倍以下的罚金 (товаров) |
наказывать штрафом в размере от одно- до пятикратной суммы неуплаченного налога | 处偷逃应缴税额1倍以上5倍以下罚金 |
налог на доход от прироста капитала | 资本利的税 |
налог на доход от прироста капитала | 资本收益税 |
налог на доход от прироста капитала | 受益税 |
налог на доходы от прироста капитала | 资本利的税 |
налог на доходы от прироста капитала | 受益税 |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | 剩余遗产继承人 |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | 剩余遗产承受人 |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | 余产承受人 |
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов | 余产 |
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов | 遗产剩余 |
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов | 剩余遗产 |
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов | 剩余财产 |
незнание закона не освобождает от ответственности | 不知法律不免责 |
Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака | 保护公民健康免受二手烟草烟雾影响和烟草消费后果法 |
обстоятельство, освобождающее от ответственности | 辩护理由 |
обязательство воздержания от действий | 限制性条款 |
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности | 免责条款 |
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности | 免除条款 |
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности | 例外条款 |
оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу | 姐妹船条款 |
освободить от обязанностей | 免收 |
освободить от ответственности | 宽恕 |
освободить от ответственности | 不负责任 |
освободить от ответственности | 开脱 |
освободить от работы | 解职 |
освободить от работы | 解任 (от исполнения обязанностей) |
освободить от судебного преследования | 免诉 |
освобождать от взимания | 免征 (чего-л.) |
освобождать от взимания пошлины | 免征关税 |
освобождать от военной службы | 免服兵役 |
освобождать от военной службы | 免役 |
освобождать от должности | 免 |
освобождать от должности | 免职 |
освобождать от должности | 罢职 |
освобождать от должность | 撤职 |
освобождать от должность | 撤销职务 |
освобождать имущество от залогового обременения | 偿清 |
освобождать имущество от залогового обременения | 赎回 |
освобождать имущество от залогового обременения | 买回 |
освобождать имущество от залогового обременения | 偿还 |
освобождать от занимаемой должности | 免去现职 |
освобождать от занимаемой должности | 开差 |
освобождать от уголовного наказания | 免除刑罚 |
освобождать от наказания | 赦 |
освобождать от наказания | 免予受罚 |
освобождать от наказания | 赦罪 |
освобождать от наказания | 赦免 |
освобождать от наказания | 免罚 |
освобождать от обложения | 免征 (чем-л.) |
освобождать от ответственности | 免责 |
освобождаться от занимаемой должности | 开差 |
освобождаться от обязанностей | 卸事 |
освобождение от уплаты долга | 解除债务 |
освобождение от уплаты долга | 免偿债务 |
освобождение от должности | 罢职 |
освобождение от должности | 撤销职务 |
освобождение от должности | 免 |
освобождение от должности | 撤职 |
освобождение от должности | 罢免 |
освобождение имущества от залогового обременения | 赎回 |
освобождение имущества от залогового обременения | 买回 |
освобождение имущества от залогового обременения | 兑换 |
освобождение имущества от залогового обременения | 偿清 |
освобождение имущества от залогового обременения | 偿还 |
освобождение от наказания | 免予处罚 |
освобождение от наказания | 免责 |
освобождение от наказания | 免除处罚 |
освобождение от наказания | 免刑 (по решению суда) |
освобождение от налогов | 税免 |
освобождение от обязательства | 免除义务 |
освобождение от опеки | 交付占有权 |
освобождение от ответственности | 通奸宽恕 |
освобождение от ответственности | 免除责任 |
освобождение от ответственности | 免责 |
освобождение от платы | 免除付款 |
освобождение от платы | 免除收费 |
освобождение от сборов | 税捐豁免 |
освобождение от сборов | 免收费用 |
освобождение от уголовного наказания | 刑罚免除 |
освобождение от уголовной юрисдикции | 刑事管辖豁免 |
освобождение от уплаты пошлины | 免税 |
освобождённый от арендной платы | 不收租金 |
освобождённый от квартирной платы | 不收租金 |
освобождённый от налогов | 免税 |
освобождённый от обложения налогами | 免税 |
выступать от своего имени | 出名儿 |
выступать от своего имени | 出名 |
отказ истца от иска или части иска | 撤诉 |
отказ от гражданства | 放弃国籍 |
отказ от гражданства | 出籍 |
отказ от заявки | 拒绝申请 |
отказ от иммунитета | 豁免权的放弃 |
отказ от имущества | 委弃财产 |
отказ от иска | 撤回起诉 |
отказ от наследства | 拒绝继承 |
отказ от оплаты | 拒绝支付 |
отказ от поручительства | 撤保 (гарантии) |
отказ от права | 权利放弃 |
отказ от права | 放弃权 |
отказ от права | 弃权 |
отказ от права | 抛弃权利 |
отказ от права | 权利的放弃 |
отказ от права | 放弃权利声明 |
отказ от права | 不承认声明 |
отказ от права собственности | 放弃产权 |
добровольный отказ от преступления | 犯罪的中止 |
отказ от претензии | 废弃索赔 |
отказ от применения насильственных методов | 不诉诸武力 |
отказ от своего обещания | 收回 |
отказ от требований | 要求的放弃 |
отказать от места | 辞退 |
отказать от места | 辞却 |
отказать от места | 辞馆 (о домашнем учителе) |
отказаться от гражданства | 退出国籍 |
отказаться от гражданства | 放弃国籍 |
отказаться от гражданства | 脱藉 (от места прописки) |
отказаться от договора | 否认合同有效 |
отказаться от долга | 赖债 |
отказаться от долга | 赖帐 |
отказаться от долга | 赖欠 |
отказаться от иммунитета | 放弃豁免 |
отказаться от иска | 罢讼 |
отказаться от иска | 放弃诉讼 |
отказаться от места | 辞馆 (о домашнем учителе) |
отказаться от обвинения | 不受理起诉 |
отказаться от обвинения | 罷 |
отказаться от обвинения | 罢 |
отказаться от обязательств | 不接受义务 |
отказаться от уплаты долга | 赖帐 |
отказывать от места | 废弃 |
отказываться от дачи показаний | 抵揭 |
отказываться от договора | 拒绝履行合约 |
отказываться от договора | 否认合同有效 |
отказываться от иска | 放弃起诉 |
отказываться от обвинения | 撤回告诉 (о заявителе) |
отказываться от прав | 剥夺所有权 |
отказываться от права | 抛弃权利 |
отказываться от права | 弃权 |
отказываться от права | 放弃权 |
отказываться от права | 放弃权利 |
отказываться от права собственности | 放弃产权 |
отказываться от соблюдения | 丢弃 |
отказывающийся от своего права | 弃权者 |
откупиться от наказания | 罚锾 |
отлучение супруга от стола и ложа | 分居 |
отлучение супруга от стола и ложа | 别居 |
отрекаться от престола | 退位 |
отречение от престола | 退位 |
отречение от своих слов | 收回 |
отречься от трона | 让王 |
отрешать от должности | 褫夺 |
отстранение от должности | 撤销职务 |
отстранение от должности | 免职 |
отстранение от должности | 镌罚 (наказание чиновника) |
отстранять от должности | 免职 |
отходить от общего принципа | 鉴别 |
очистка от пошлин | 结关 |
очистка от пошлин | 放行 |
очищенное от долгов наследственное имущество | 剩余遗产 |
период освобождения от налогообложения | 免税期 |
подразумеваемый отказ от права | 暗示放弃 |
подчинение законам страны пребывания независимо от отечественного права | 属地法 |
право быть свободным от голода | 免于饥饿的权利 |
право быть свободным от голода | 免于饥饿权 |
право на свободу от голода | 免于饥饿的权利 |
право на свободу от голода | 免于饥饿权 |
прибыль от операций | 营运收入 |
прибыль от операций | 营运收益 |
приобретение от предыдущего собственника путём передачи прав последующему собственнику | 继受取得 |
пункт договора, освобождающий от ответственности | 免责条款 |
пункт договора, освобождающий от ответственности | 免除条款 |
пункт договора, освобождающий от ответственности | 例外条款 |
разрешение на отступление от норм | 特免 |
разрешение на отступление от нормы | 偏离许可 |
разрешение на отступление от правил | 特免 |
ребёнок, родившийся от первой законной жены | 嫡出 |
с освобождением от арендной платы | 不收租金 |
с освобождением от квартирной платы | 不收租金 |
свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | 免遭残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚的权利 |
свобода от нужды | 不虞匮乏的自由 |
свобода от нужды | 免于恐惧和匮乏的自由 |
свободно от частной аварии | 平安险 |
свободный от пошлины | 免税 |
свободный от таможенной пошлины | 关税豁免 |
свободный от уплаты | 免费 |
скрываться от правосудия | 亡命天涯 |
скрываться от правосудия | 畏罪潜逃 |
скрываться от суда | 逃避审判 |
смерть от удара молнии | 雷击死 |
смерть от удушения | 扼死 |
сторона, уклоняющаяся от явки в суд | 缺席者 |
сторона, уклоняющаяся от явки в суд | 不出庭者 |
страхование от несчастных случаев | 意外伤害保险 |
страхование от потерь | 套期保值 |
страхование от рисков | 保全 |
страхование от рисков | 风险保险 |
страхование производителей и поставщиков от претензий к качеству их продукции | 产品责任保险 |
страховать от потерь | 套头交易 |
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超额承保 |
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超过保险 |
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超额保险 |
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超额承保 |
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超过保险 |
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超额保险 |
судебное решение, относящее в пользу кредитора разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи имущества должника | 补足判决 |
судебное решение, относящее в пользу кредитора разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи имущества должника | 清偿不足数额判决 |
убыток от общей аварии | 共同海损的损失共同海损损失 |
убыток от общей аварии | 共同海损的损失 |
увольнение от должности | 免 |
увольнять от должности | 免 |
уклонение от ответа на вопрос | 遁词 |
незаконное уклонение от уплаты налогов | 偷税 |
незаконное уклонение от уплаты налогов | 逃税 |
уклонение от уплаты налогов | 偷税 |
уклонение от уплаты налогов | 避税 |
уклонение от уплаты налогов | 漏税 |
незаконное уклонение от уплаты налогов | 避税 |
уклоняться от выполнения обязательств | 规避义务 |
уклоняться от уплаты налогов | 漏税 |
укрываться от правосудия | 畏罪潜逃 |
уплатить кому-л. за отказ от должности, права на имущество | 出资购买 (и т.п.) |
условие об освобождении от ответственности | 除外条款 |
условное освобождение от обязательств | 附条件自由制 |
условное освобождение от обязательств | 附条件免责 |
уход от мужа | 私奔 |
уход от налогов | 逃税 |
ущерб от затопления | 淹没损失 |
фермер, находящийся в стадии перехода от одного типа сельского хозяйства к другому | 转换期农民 |
фермер, находящийся в стадии перехода от одного типа сельского хозяйства к другому | 转型农民 |