Russian | Italian |
в занимаемых ими служебных помещения. | presso i propri uffici (massimo67) |
в отношении действий, совершенных ими в официальном качестве | per quanto concerne gli atti da loro compiuti in veste ufficiale (massimo67) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | sotto pena di inefficacia (Незваный гость из будущего) |
Все возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороны | Eventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scritta (massimo67) |
всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон | ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti |
если содержать члена семьи, требующего алименты, обязаны несколько лиц, все они должны участвовать в выполнении алиментного обязательства с учётом их материального положения | se più persone sono obbligate nello stesso grado alla prestazione degli alimenti, tutte devono prestazione alla prestazione stessa, ciascuna in proporzione delle proprie condizioni economiche |
если содержать члена семьи, требующего алименты, обязаны несколько лиц, все они должны участвовать в выполнении алиментного обязательства с учётом их материального положения | se più persone sono obbligate nello stesso grado alla prestazione degli alimenti, tutte devono concorrere alla prestazione stessa, ciascuna in proporzione delle proprie condizioni economiche |
использовать бюджетные средства на иные цели чем те, для которых они были выделены | stornare |
как бы они не назывались | comunque denominati (associazioni, unioni, consorzi, comunque denominati, costituiti da detti soggetti massimo67) |
какими бы причинами они это не были вызваны | qualunque ne sia il titolo (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67) |
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы | Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
они поругались из-за денег | hanno litigato per motivi di denaro |
они родственники с материнской стороны | sono parenti per via della madre |
они родственники с отцовской стороны | sono parenti per via del padre |
они совершили побег, воспользовавшись темнотой | fuggirono con la complicità delle tenebre |
они совершили побег под покровом темноты | fuggirono con la complicità delle tenebre |
отказаться от необоснованных выгодных для них предложений | rifiutare qualsiasi offerta di vantaggi indebiti (MariaDomanina) |
произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину | i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato |
против них | nei loro confronti (Nei loro confronti non possono venire invocati massimo67) |
раздельное проживание супругов по соглашению между ними | separazione consensuale (Avenarius) |
судебное разбирательства без вызова сторон для заслушивания их объяснений | udienza cartolare (udienza in forma scritta; trattazione cartolare; in modalità cartolare; processo cartolare; casi nei quali è possibile utilizzare la norma ("…se non richiede la presenza di soggetti diversi dai difensori, dalle parti, dal pubblico ministero e dagli ausiliari del giudice"): без проведения судебного разбирательства; в документарной форме, путем исследования представленных документов, без судебного разбирательства и вызова сторон для заслушивания их объяснений massimo67) |