Russian | English |
арендатор в силу манориального обычая | customary tenant |
арендатор, владеющий землёй на основе существующего обычая | bond tenant |
брачные обычаи | marriage customs |
брачные обычаи | marriage custodies |
в силу закона или обычая | by law or by custom (Washington Post Alex_Odeychuk) |
в силу обычая | by custom (алешаBG) |
вексель на срок, установленный торговым обычаем | bill at usance |
взаимное признание законов и обычаев другой нации | comity of nations |
взаимное признание прав и обычаев разными государствами | comity of nations |
взаимное признание прав и обычаев разными нациями | comity of nations (Alert_it) |
взаимное признание прав и обычаев разными нациями | comitas gentium (Alert_it) |
взаимное признание прав и обычаев разными нациями | comity (Alert_it) |
вытекающий из обычая | customary |
главный обычай | general custom |
государство, где смертная казнь исключается в силу обычая | abolitionist by custom |
законодательный обычай | legislative practice |
законы и обычаи | rules and customs (Alex_Odeychuk) |
законы и обычаи войны | law of arms |
законы и обычаи войны | law of war |
законы и обычаи войны | laws and customs of war |
иноземный обычай | foreign custom |
конституционный обычай | convention of the constitution (составляющий часть неписаной конституции Великобритании) |
конституционный обычай | constitutional practice |
конституционный обычай | constitutional convention (составляющий часть неписаной конституции Великобритании) |
крестьянский обычай | peasant custom |
манориальный обычай | custom of the manor |
манориальный обычай | custody of the manor |
международные банковские обычаи и обыкновения | international bank customs and practices (Leonid Dzhepko) |
международный обычай | international usage |
международный обычай | international custom |
местный обычай | custody of the manor |
местный обычай | custom of the manor |
местный обычай | special custom |
местный обычай | particular custom |
местный обычай | local custom |
местный обычай | special custody |
местный обычай | particular custody |
местный обычай | local custody |
молчаливое согласие с обязательностью обычая для сторон в договоре | acquiescence in custom |
на основе крестьянских обычаев | on the basis of peasant custom |
наследник в силу обычая | heir by custom |
наследник по обычаю | heir by custom |
не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота | disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice (triumfov) |
обычаи делового оборота | customary business practices (согласно Гражданскому кодексу Incognita) |
обычаи делового оборота | business conduct (ГК РФ gennier) |
обычаи и обыкновения данной отрасли торговли | market law |
обычаи и правила | customs and rules (Alex_Odeychuk) |
обычаи конгресса | congressional practices |
обычаи конгресса | congressional law |
обычай войны | war usage |
обычай данной отрасли торговли | custody of the trade |
обычай данной отрасли торговли | custom of the trade |
обычай данной отрасли торговли | special custom |
обычай данной отрасли торговли | special custody |
обычай делового оборота | usual and customary business practices (Alexander Demidov) |
обычай порта | custom of the port (moving period was covered by the custom of the port and did not count as lay days. Alexander Demidov) |
обычай порта | custody of the port |
обычай, существующий с незапамятных времён | immemorial custom |
обычай, существующий с незапамятных времён | immemorial usage |
Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation (Johnny Bravo) |
основанное на обычае право младшего сына наследовать землю, которой владел отец на условиях её обработки для лендлорда | postremogenitur |
основанный на обычае | traditionary |
основанный на обычае | prescriptive |
основанный на обычае | prescriptible |
основанный на обычае | consuetudinary |
основанный на праве давности или обычае | prescriptive |
основанный на праве, давности или обычае | prescriptible |
основанный на праве обычае | prescriptive |
парламентские обычаи | parliamentary law |
парламентский обычай | parliamentary practice |
парламентский обычай | parliamentary convention |
парламентский обычай | law and usage of Parliament |
по закону или обычаю | by decree or custom (aldrignedigen) |
погрузка по нормам, соответствующим обычаям порта | customary dispatch |
погрузка по нормам, соответствующим обычаям порта | customary despatch |
политический обычай | political convention (Conventions are rules that are politically but not legally binding. They are binding primarily by virtue of their acceptance by those in power. (The term "convention" literally means a 'coming together'). Conventions play a central part in the constitution. They deal with fundamental matters concerning the distribution of power and government accountability, for example the principle that the monarch must act on the advice of ministers is a convention. Thus conventions may adjust the legal rules to the political reality. NSamusev) |
портовый обычай | custom of the port |
портовый обычай | custody of the port |
правила и обычаи | rules and customs (Alex_Odeychuk) |
правила и обычаи | rules and usages (rules and usages ща the Stock Eschange 4uzhoj) |
право обычая | customary right (grafleonov) |
право обычая | prescriptive right (grafleonov) |
право, основанное на давности или обычае | prescriptive right |
право, основанное на манориальном обычае | customary estate |
право, основанное на обычае | prescriptive right |
право, основанное на обычае | customary right |
правовой обычай | legal practice |
правовой обычай | legal custom |
принятый в силу обычая | conventionally acceptable |
публично-правовой обычай | public practice |
разгрузка или погрузка по нормам, соответствующим обычаям порта | customary dispatch |
разгрузка или погрузка по нормам, соответствующим обычаям порта | customary despatch |
разгрузка по нормам, соответствующим обычаям порта | customary dispatch |
разгрузка по нормам, соответствующим обычаям порта | customary despatch |
санкционирование обычая | custom sanctioned by law |
свод обычаев | code of practice (Alexander Demidov) |
свод обычаев | code of practices (Alexander Demidov) |
следовать обычаю | follow the custom |
соответствующий обычаю | usual |
старинный обычай | immemorial custom |
старинный обычай | immemorial custody |
судебный обычай | legal practice |
судебный обычай | practice of the courts |
судебный обычай | judicial practice |
судебный обычай | court practice |
титул, носимый по обычаю | courtesy title |
титул, носимый по обычаю, а не по закону | courtesy title |
титул по обычаю | courtesy title |
торговые обычаи | custody of merchants |
торговые обычаи | custom of merchants |
торговый обычай | trade custody |
торговый обычай | custody of the trade |
торговый обычай | practice of the trade |
торговый обычай | custom of the trade |
торговый обычай | usage |
торговый обычай | commercial custody |
торговый обычай | commercial usage |
торговый обычай | trade custom |
требовать на основании обычая | prescribe for |
фригольд, основанный на манориальном обычае | customary freehold |
юридический обычай | legal custom |