Russian | English |
аргумент со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
благоприятное стечение обстоятельств как доказательство | evidence of opportunity |
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk) |
в зависимости от обстоятельств | as applicable (Leonid Dzhepko) |
в зависимости от обстоятельств | as the case may be (Andrew052) |
в зависимости от того, какое из обстоятельств / событий наступит раньше | whichever occurs first |
в иных обстоятельствах | otherwise (Alexander Matytsin) |
в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and control (Leonid Dzhepko) |
в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and reasonable control (Leonid Dzhepko) |
в связи с непредвиденными или форс-мажорными обстоятельствами | on grounds of unanticipated or force-majeure circumstances (Konstantin 1966) |
в силу иных обстоятельств | by virtue of other circumstances (ВолшебниКК) |
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств | in an emergency (Alexander Demidov) |
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от | due to circumstances beyond the control of |
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств | in the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966) |
в сравнимых обстоятельствах | under similar circumstances (Alexander Demidov) |
в той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах | shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstances (Andrew052) |
в условиях изменившихся обстоятельств | under the altered circumstances (sankozh) |
введение в заблуждение относительно существенного обстоятельства | material misrepresentation |
ввиду обстоятельств, связанных с предметом рассмотрения | rationae materiae (Khawashka) |
ввиду обстоятельств, связанных с предметом рассмотрения | ratione materiae (лат. Shell) |
взвешивание обстоятельств судьёй перед вынесением решения | avizandum |
внешнее, объективное обстоятельство | external circumstance |
возражение, обоснованное ссылкой на конкретное обстоятельство | challenge for cause |
возражение ответчика, частью утверждающее и частью отрицающее то или иное обстоятельство | anomalous plea |
возражение по вопросу права со ссылкой на новые обстоятельства | speaking demurrer |
возражение по существу иска или обвинения с выдвижением новых обстоятельств | special plea in bar |
возражение по существу иска с выдвижением новых обстоятельств | special plea in bar |
возражение по существу иска с выдвижением новых обстоятельств | special plea |
возражение по существу иска с выдвижением оправдывающих обстоятельств | special plea of justification (в гражданском процессе) |
возражение по существу обвинения с выдвижением новых обстоятельств | special plea in bar |
возражение по существу обвинения с выдвижением оправдывающих обстоятельств | special plea of justification |
Exceptional Leave to RemainВременный вид на жительство по исключительным обстоятельствам | ELR (Сокращение, используемое в иммиграционном праве. anadyakov) |
время действия обстоятельств | duration of the events (Alexander Matytsin) |
время действия этих обстоятельств | duration of these circumstances (Konstantin 1966) |
вследствие стечения тяжёлых обстоятельств | due to a combination of adverse circumstances (Sirenya) |
всё зависит от обстоятельств | it depends on the circumstances (USA Today Alex_Odeychuk) |
выводимый из обстоятельств | tacit |
вызов в связи с чрезвычайными обстоятельствами | disturbance call (полиции) |
вынести решение по заявлению об известных большому жюри обстоятельствах преступления | find a presentment |
вытекающее из обстоятельств представительство | implied agency |
вытекающий из обстоятельств | implied |
вытекающий из фактических обстоятельств | implied by fact |
выяснять обстоятельства правонарушения | investigate the circumstances surrounding the violation (Пузлмейкер) |
грабёж при отягчающих обстоятельствах | aggravated robbery (Among the types of robbery are armed robbery, which involves the use of a weapon, and aggravated robbery, when someone brings with them a deadly weapon or something that appears to be a deadly weapon. Highway robbery or mugging takes place outside or in a public place such as a sidewalk, street, or parking lot. Carjacking is the act of stealing a car from a victim by force. Extortion is the threat to do something illegal, or the offer to not do something illegal, in the event that goods are not given, primarily using words instead of actions.
Vetrenitsa) |
данное обстоятельство никоим образом не повлияет | this shall not in any way affect or impair (на что-либо andrew_egroups) |
действия в чрезвычайных обстоятельствах | emergency action |
деликтный "иск по конкретным обстоятельствам дела" | case (о взыскании убытков при невозможности предъявления других типов исков) |
деликтный "иск по конкретным обстоятельствам дела" | trespass on the case (о взыскании убытков при невозможности предъявления исков другого типа) |
дело с аналогичными обстоятельствами | case with similar circumstances (Alex_Odeychuk) |
дело с выясненными обстоятельствами | cleared case |
до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя | until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel (Konstantin 1966) |
до выяснения обстоятельств | until the circumstances are clarified (goo.gl rescator) |
доверие к свидетелю в связи с обстоятельствами конкретного дела | credit of witness in a particular case |
доказательство, вытекающее из совокупности обстоятельств | circumstantial |
доказываемое обстоятельство | circumstance in proof |
доклад о личности и обстоятельствах жизни подсудимого или осуждённого, представляемый суду перед вынесением приговора | presentence report |
доктрина коренного изменения обстоятельств | doctrine of fundamental change of circumstances (rebus sic stantibus Leonid Dzhepko) |
дополнительное возражение ответчика после окончания судебных прений, основанное на вновь возникших обстоятельствах | puis darrein continuance |
за исключением особых обстоятельств | bar exceptional circumstances (Helga Tarasova) |
заверение об обстоятельствах | representation (Kovrigin) |
заверения об обстоятельствах | representations (ст. 431.2 ГК РФ: cторона, которая при заключении договора либо до или после его заключения дала другой стороне недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для заключения договора, его исполнения или прекращения (в том числе относящихся к предмету договора, полномочиям на его заключение, соответствию договора применимому к нему праву, наличию необходимых лицензий и разрешений, своему финансовому состоянию либо относящихся к третьему лицу), обязана возместить другой стороне по её требованию убытки, причиненные недостоверностью таких заверений, или уплатить предусмотренную договором неустойку. Предусмотренная настоящей статьей ответственность наступает, если сторона, предоставившая недостоверные заверения, исходила из того, что другая сторона будет полагаться на них, или имела разумные основания исходить из такого предположения. Сторона, полагавшаяся на недостоверные заверения контрагента, имеющие для нее существенное значение, наряду с требованием о возмещении убытков или взыскании неустойки также вправе отказаться от договора, если иное не предусмотрено соглашением сторон. Сторона, заключившая договор под влиянием обмана или существенного заблуждения, вызванного недостоверными заверениями, данными другой стороной, вправе вместо отказа от договора; англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
заверения об обстоятельствах | representations and warranties (ст. 431.2 ГК РФ (примерное соответствие) Leonid Dzhepko) |
завещание на случай чрезвычайных обстоятельств | emergency will |
зависимость от возможного будущего обстоятельства | contingent basis (Solidboss) |
задержка судна по непредвиденным обстоятельствам | frustration of adventure |
заключение о полностью доказанной вине осуждённого, к которому пришли на основании всеобъемлющей проверки обстоятельств совершения преступления | abiding conviction (mazurov) |
заключение соглашения по фактическим обстоятельствам | entering into settlement on factual circumstances (Leonid Dzhepko) |
защита ссылкой на объективные обстоятельства | objective defence |
защита ссылкой на особые обстоятельства | special defence |
заявление большого жюри под присягой об известных ему фактических обстоятельствах по делу | presentment upon oath by grand jury |
заявление истца об обстоятельствах, ставших ему известными после подачи иска | supplemental bill (Право международной торговли On-Line) |
заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем суде | case |
заявление об обстоятельствах | representation (Евгений Тамарченко) |
заявление оснований иска или защиты против иска или обвинения со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заявление оснований иска или обвинения или защиты против иска или обвинения со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заявление оснований иска со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заявление оснований обвинения или защиты против иска или обвинения со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заявление оснований обвинения со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заявление подсудимого о признании вины без рассмотрения судом обстоятельств дела | plea of guilty without trial |
заявление подсудимого о признании вины, исключающее рассмотрение судом обстоятельств дела | plea of guilty without trial |
заявление подсудимого о признании вины, не исключающее рассмотрения судом обстоятельств дела | plea of guilty with trial |
заявление подсудимого о признании вины с рассмотрением судом обстоятельств дела | plea of guilty with trial |
заявление присяжных под присягой об известных им фактических обстоятельствах по делу | presentment |
заявление, сделанное защитой со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заявление, сделанное ответчиком или защитой или от имени ответчика или защиты со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заявление, сделанное ответчиком со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заём в связи с чрезвычайными обстоятельствами | emergency relief loan |
Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств | the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances |
злой умысел, установленный по фактическим обстоятельствам дела | actual malice |
злой умысел, установленный по фактическим обстоятельствам дела | aforethought actual malice |
знакомить с обстоятельствами дела | instruct (адвоката) |
из каких-либо ему одному известных побуждений или обстоятельств | from any known to himself motives or circumstances (Konstantin 1966) |
Извещение о Спорных обстоятельствах | dispute notice (Aksakal) |
извинение со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
изложение искового требования с приведением фактических обстоятельств дела | special count |
изложение обстоятельств дела | particulars of claim (в отличие от формального иска – claim form Vadim Rouminsky) |
изложение обстоятельств дела | statement of the facts of the case (Alexander Demidov) |
изложение обстоятельств дела | laying an information |
изложение обстоятельств дела | statement of facts (The Practice Direction on striking out a statement of case states that a defence may fall within the rule where it consists of a bare denial or otherwise sets out no coherent statement of facts or if the facts it sets out would not, even if true, amount to a defence. CME Alexander Demidov) |
изложение фактических обстоятельств | case |
изложение фактических обстоятельств дела | information |
изложить обстоятельства дела | make an opening statement (Attlantyda) |
изнасилование при отягчающих обстоятельствах | aggravated rape |
изучение личности и обстоятельств жизни подсудимого перед вынесением приговора | presentence investigation |
изучение обстоятельств | examination of circumstances (дела vleonilh) |
изучение обстоятельств административного правонарушения по материалам дела | administrative case study |
изучение обстоятельств гражданского правонарушения по материалам дела | civil case study |
изучение обстоятельств правонарушения по материалам дела | case study |
изучение обстоятельств преступления по материалам дела | criminal case study |
или иным способом, который допускают обстоятельства | or as near thereto as circumstances admit (Закон о компаниях Кипра a_stra) |
или иными обстоятельствами | or otherwise (Alexander Demidov) |
или по иным обстоятельствам | or otherwise (Alexander Demidov) |
или при других обстоятельствах | or otherwise (sankozh) |
имущественное право, прекращающееся по наступлении определённого обстоятельства | determinable estate |
имущество, переход права собственности на которое зависит от возможного будущего обстоятельства | contingent estate |
инкриминированное обстоятельство | incriminated circumstance |
иск о возобновлении дела производством с приведением вновь возникших обстоятельств | bill of revivor and supplement |
иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела | bill in the nature of a supplemental bill |
исключая непредвиденные обстоятельства | unforeseen circumstances excepted |
исключительное обстоятельство | exceptional circumstance |
исследование обстоятельств дела | inquiry |
исследование обстоятельств дела при закрытых дверях | in camera inspection |
исследованное обстоятельство | investigated circumstance |
исследованное, расследованное обстоятельство | investigated circumstance |
истинные обстоятельства дела | fair facts of the matter |
исходя из фактических обстоятельств | based on the facts and circumstances (Stas-Soleil) |
исходя из фактических обстоятельств | based upon facts and circumstances (Stas-Soleil) |
исходя из обстоятельств дела | on the merits (Alexander Demidov) |
конкретные обстоятельства дела | merits of a case (Taras) |
конкретные обстоятельства дела | merits of the case |
конкретные обстоятельства дела | merits (of a case) |
кража при отягчающих обстоятельствах | aggravated larceny |
криминалистическое обстоятельство | criminalistics fact |
лицо, лишившее человека жизни при наличии оправдывающих обстоятельств | justified killer |
лицо, лишившее человека жизни при наличии оправдывающих обстоятельств | justifiable killer |
лицо, лишившее человека жизни при отсутствии оправдывающих обстоятельств | unjustifiable killer |
лицо, совершившее убийство при отягчающих обстоятельствах | aggravated killer |
лицо, совершившее убийство при смягчающих обстоятельствах | attenuated killer |
личные и семейные обстоятельства | personal and family circumstances |
лишение жизни, не оправданное обстоятельствами дела | unjustified killing |
лишение жизни, не оправданное обстоятельствами дела | unjustifiable killing |
лишение жизни, оправданное обстоятельствами дела | justified killing |
лишение жизни, оправданное обстоятельствами дела | justifiable killing |
лишение человека жизни, не оправданное обстоятельствами дела | unjustifiable homicide |
лишить жизни при наличии оправдывающих обстоятельств | kill justifiably |
лишить человека жизни при отсутствии оправдывающих обстоятельств | kill unjustifiably |
ложные заверения об обстоятельствах | misrepresentations (для направления рус->англ. – термин встречается в юридической литературе на русском языке, но не очень распространен. Более частотным и нормативно закрепленным в РФ является термин "недостоверные заверения об обстоятельствах" 'More) |
медицинское освидетельствование на предмет установления наличия или отсутствия обстоятельств, препятствующих вступлению в брак | premarital examination |
меморандуме о фактических и юридических обстоятельствах дела | Memorandum of Points and Authorities (IgorSak) |
нападение при отягчающих обстоятельствах | felony assault (Felony assault, or aggravated assault, is a more serious form of simple assault. Simple assault is defined as an intentional act that causes another person to fear that they will be subject to bodily harm or offensive contact. Assault charges require that the defendant have the intent to either harm or cause fear to another person. Assault cannot be charged for accidental actions. For an act to rise to the level of felony assault, the defendant’s actions must constitute a simple assault plus there must be an additional aggravating factor. – legalmatch.com Dominator_Salvator) |
нападение при отягчающих обстоятельствах | aggravated assault |
насильственное освобождение из-под стражи при отягчающих обстоятельствах | heavy rescue |
наступление других независящих от сторон обстоятельств | occurrence of the other circumstances independent of the Parties (Konstantin 1966) |
находиться в обстоятельствах | be in circumstances (вариант перевода Marinade) |
не иметь права обсуждать обстоятельства дела | be not at liberty to discuss details of the case (New York Times financial-engineer) |
не оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что | have no legal effect on the fact that (Leonid Dzhepko) |
неблагоприятные обстоятельства | adversary circumstances (Victor Parno) |
невменяемость, установленная по совокупности обстоятельств дела | inferred insanity |
негативное обстоятельство | negative circumstance |
недостоверное заверение об обстоятельствах | misrepresentation (ГК РФ Статья 431.2. Заверения об обстоятельствах: "1. Сторона, которая при заключении договора либо до или после его заключения дала другой стороне недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для заключения договора, его исполнения или прекращения (в том числе относящихся к предмету договора, полномочиям на его заключение, соответствию договора применимому к нему праву, наличию необходимых лицензий и разрешений, своему финансовому состоянию либо относящихся к третьему лицу), обязана возместить другой стороне по ее требованию убытки, причиненные недостоверностью таких заверений, или уплатить предусмотренную договором неустойку. 'More) |
независящие обстоятельства | reasons beyond control |
незнание какого-либо фактического обстоятельства | ignorance of fact |
незнание несущественных обстоятельств | non-essential ignorance |
незнание несущественных обстоятельств | accidental ignorance |
незнание существенных обстоятельств | essential ignorance |
неисследованное, нерасследованное обстоятельство | uninvestigated circumstance |
неисследованное обстоятельство | uninvestigated circumstance |
необычное обстоятельство | unusual circumstance |
непредвиденное изменение обстоятельств, при которых был заключён договор | frustration of contract (Право международной торговли On-Line) |
непредвиденное обстоятельство | act of God (тип форс-мажорных обстоятельств) |
непредвиденные или чрезвычайные обстоятельства | contingency or emergency (Alexander Demidov) |
непредвиденные обстоятельства | supervening events (Fallen In Love) |
непредвиденные обстоятельства | unforeseen events (vpoiske) |
непредвиденные обстоятельства естественного характера | unforeseen accident of natural cause (cyberleninka.ru dimock) |
нерасследованное обстоятельство | uninvestigated circumstance |
несвоевременное сообщение о возникновении форс-мажорных обстоятельств | untimely notification (лишает пострадавшую сторону права ссылаться на эти форс-мажорные обстоятельства в будущем mairev) |
ни при каких обстоятельствах | at any time (you are not required at any time to provide us your personal data sankozh) |
ни при каких обстоятельствах | in no case (goroshko) |
ни при каких обстоятельствах | in no event shall (Yeldar Azanbayev) |
новые фактические обстоятельства | new matter |
обнаружение нового обстоятельства | discovery of new fact |
обстоятельства данного дела | facts of particular case |
обстоятельства дела | the facts of the case (Alex_Odeychuk) |
обстоятельства дела | merits of a case (Taras) |
обстоятельства дела | merits of the case (Vadim Rouminsky) |
обстоятельства дела | merits of case (Vadim Rouminsky) |
обстоятельства дела | background information (вступительный раздел в меморандуме, записке, ходатайстве, заявлении и т.п.) |
обстоятельства дела | circumstances of the case |
обстоятельства дела | particulars of claim (Vadim Rouminsky) |
обстоятельства дела | findings |
обстоятельства дела | circumstances of the case (8m UK hits. ... circumstances' in section 10(6) and the repeated references in section 11 to all the other circumstances of the case serve to emphasise that, despite the detail, ...) |
обстоятельства дела | facts surrounding the case (the ~ Alex_Odeychuk) |
обстоятельства дела | facts in the case |
обстоятельства дела | factual background |
обстоятельства дела перед совершением преступления | before-the-fact circumstances |
обстоятельства дела после совершения преступления | after-the-fact circumstances |
обстоятельства, имеющие существенное значение для | evidence material to (Alexander Demidov) |
обстоятельства, исключающие материальную ответственность | general exclusion on liability (в т. ч. как заголовок статьи договора Vadim Rouminsky) |
обстоятельства, на которых истец основывает свои требования | cause of action (1: the grounds (as violation of a right) that entitle a plaintiff to bring a suit ; also: the part of a suit brought on those grounds 2: right of action (1) . MWDL Alexander Demidov) |
обстоятельства, не зависящие от воли сторон | circumstances beyond the control of the parties (форс-мажор Leonid Dzhepko) |
обстоятельства, не терпящие отлагательства | exigent circumstances (Alex_Odeychuk) |
обстоятельства непреодолимой силы | acts of God (Aleksandra Pisareva) |
обстоятельства непреодолимой силы | force majeure |
обстоятельства непреодолимой силы | force majeure circumstances (Alex_Odeychuk) |
обстоятельства, носящие чрезвычайный характер | emergencies (Alexander Demidov) |
обстоятельства, освобождающие от уголовной ответственности | defenses to criminal liability (belinna5) |
обстоятельства освобождения от ответственности | excusable events (VeronicaIva) |
обстоятельства, при которых условие было включено в договор | the manner in which the clause came into being (Andy) |
обстоятельства, связанные с фактом, составляющим сущность спорного вопроса | res gestae |
обстоятельства, смягчающие вину | extenuating circumstances (circumstances that render conduct less serious and thereby serve to reduce the damages to be awarded or the punishment to be imposed. RHWD Alexander Demidov) |
обстоятельства совершения преступления | circumstances of the offence |
обстоятельство в защиту | matter of defence |
обстоятельство, делающее брак недействительным или невозможным | diriment impediment |
обстоятельство или ссылка на обстоятельство, исключающее ответственность | valid defence |
обстоятельство, имеющее юридический факт | legal circumstance |
обстоятельство, имеющее юридическое значение | legal circumstance |
обстоятельство, исключающее ответственность | valid defence |
обстоятельство, исключающее права | disqualification (Право международной торговли On-Line) |
обстоятельство, которое нельзя было предотвратить | casualty |
обстоятельство, которое нельзя было предусмотреть | casualty |
обстоятельство, которое нельзя было предусмотреть или предотвратить | casualty |
обстоятельство, лишающее права | disqualification |
обстоятельство, на которое можно сослаться как на исключающее ответственность | open defence |
обстоятельство непреодолимой силы | force majeure event ('More) |
обстоятельство непреодолимой силы | circumstance of insuperable force |
обстоятельство событие, обуславливающее недостижимость цели тщетность договора | frustrating event (yurtranslate23) |
обстоятельство, освобождающее от ответственности | defence |
обстоятельство, освобождающее от ответственности | defense |
обстоятельство, освобождающее по закону от ответственности | legal excuse |
обстоятельство отягчающее ответственность | circumstance aggravating responsibility |
обстоятельство, повышающее удобство пользования недвижимостью | amenity |
обстоятельство, повышающее ценность недвижимого имущества | amenity (ком.) |
обстоятельство, препятствующее выдаче патента | patent bar |
обстоятельство, связанное с существом спорного вопроса | res gestae |
обстоятельство смягчающее вину | circumstance mitigating guilt |
обстоятельство, способствовавшее совершению преступления | constitutional cause of offence |
обстоятельство, способствовавшее совершению преступления | contributing cause of offence |
обстоятельство, установленное ранее по другому делу | collateral estoppel (An affirmative defense barring a party from relitigating an issue determined against that party in an earlier action, even if the second action differs significantly from the first one. – Also termed issue preclusion; issue estoppel; direct estoppel; estoppel by judgment; estoppel by record; estoppel by verdict; cause-of-action estoppel; estoppel per remjudicatam. Cf. RES JUDICATA. administrative collateral estoppel. Estoppel that arises from a decision made by an agency acting in a judicial capacity. defensive collateral estoppel. Estoppel asserted by a defendant to prevent a plaintiff from relitigating an issue previously decided against the plaintiff and for another defendant. offensive collateral estoppel. Estoppel asserted by a plaintiff to prevent a defendant from relitigating an issue previously decided against the defendant and for another plaintiff. BL Alexander Demidov) |
обстоятельство, юридически оправдывающее совершение деяния | legal justification |
обстоятельство, являющееся доказательством | convincing circumstance |
объективное исследование обстоятельств дела | objective investigation of circumstances of case |
обыск помещений ввиду обстоятельств, не терпящих отлагательств | search of premises on the basis of exigent circumstances (Andrey Truhachev) |
обыск при обстоятельствах, не терпящих отлагательства | search of premises on the basis of exigent circumstances (Andrey Truhachev) |
обычное обстоятельство | usual circumstance |
обычное, ординарное обстоятельство | usual circumstance |
оговорка о ледовых обстоятельствах | ice clause |
оговорка о неизменных обстоятельствах | clausula rebus sic stantibus (т.е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменятся обстоятельства, при которых он заключен) |
оговорка о неизменных обстоятельствах | clausula rebus sic stantibus (т. е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменятся обстоятельства, при которых он заключён) |
оговорка о форс-мажорных обстоятельствах | force majeure clause |
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности | escape clause |
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорных обязанностей | let-out clause |
оговорка об особо сложных обстоятельствах | hardship clause (grafleonov) |
ознакомление адвоката с обстоятельствами дела | instructions to the barrister |
ознакомление адвоката с обстоятельствами дела | instructions to attorney |
ознакомление адвоката с обстоятельствами дела | instructions to the solicitor |
ознакомление адвоката с обстоятельствами дела | instructions to the attorney |
ознакомление с обстоятельствами дела | instruction from the court (адвоката) |
оправдание ввиду исключающих вину обстоятельств | exculpation |
оправдание со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
оправданная обстоятельствами оборона | justifiable defence |
оправдывать ввиду исключающих вину обстоятельств | exculpate |
оправдывающее обстоятельство | justification |
оправдывающее обстоятельство | excuse |
оправдывающее обстоятельство невыполнения договора | excuse of performance (bigmaxus) |
оправдывающий ввиду исключающих вину обстоятельств | exculpatory |
ординарное обстоятельство | usual circumstance |
особо затруднительные обстоятельства | hardship (изменения экономических, финансовых, правовых или технологических факторов, вызывающие серьезные неблагоприятные экономические последствия для одной из договаривающихся сторон и осложняющего тем самым выполнение ею своих договорных обязательств taboon) |
особое ходатайство стороны со ссылкой на новые обстоятельства | special pleading |
особые обстоятельства | special event (договора; не путать с обстоятельствами непреодолимой силы emalliance) |
оспаривать обстоятельства | litigate facts (в суде Alex_Odeychuk) |
оспаривать обстоятельства дела в ходе повторного судебного разбирательства | re-litigate facts (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
отдельная оценка личных обстоятельств | single assessment (Alex_Odeychuk) |
отклонение конкретных обстоятельств дела | dismissal of the merits |
относимые юридические и фактические обстоятельства рассматриваемого дела | points of law and fact (Alex_Odeychuk) |
отпуск по семейным обстоятельствам | compassionate leave |
отсрочка вынесения судебного решения впредь до дополнительного рассмотрения обстоятельств дела | amplication |
отягощающие обстоятельства | aggravating circumstances (nolo.com kondorsky) |
отягчающее вину обстоятельство | aggravating factor (Баян) |
отягчающее обстоятельство | aggravating circumstance |
отягчающее обстоятельство | matter of aggravation |
отягчающее обстоятельство | aggravation (вину, преступление) |
отягчающее обстоятельство | aggravant (вину, преступление) |
отягчающие обстоятельства | aggravating circumstances |
оценить все обстоятельства дела | evaluate the facts of the case (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
пересмотр по новым или вновь открывшимся обстоятельствам | review on new or newly discovered facts (Alexander Demidov) |
по вновь открывшимся обстоятельствам | upon discovery of new evidence (Every year people are released from prisons upon discovery of new evidence that may have changed the verdict of their trials from guilty to not guilty aldrignedigen) |
по вновь открывшимся обстоятельствам | upon discovery of new facts (англ. перевод приводится по: Борисенко И.И., Саенко В.В. Новый русско-английский юридический словарь Alex_Odeychuk) |
по новому обстоятельству | upon new evidence (As he had already pointed out, it was a new trial, upon new evidence that ... Alexander Demidov) |
по новому обстоятельству | based on new evidence (released in 2000 to prepare an appeal based on new evidence. Alexander Demidov) |
по новому обстоятельству | on new evidence (the Indian Supreme Court has recently allowed Venture to rely on new evidence of fraud in its application to set aside an arbitral award. | A motion based on new evidence requires showing by a preponderance of the ..In order to set aside a judgment of conviction based on newly discovered | P. 33 permits the filing of a request for a new trial based on new evidence or any other Alexander Demidov) |
по новым или вновь открывшимся обстоятельствам | based on new or newly discovered facts (Alexander Demidov) |
по письменному уведомлению, направленному Кредитором Заёмщику с копией Доверительному собственнику и содержащему разумно необходимые детали о характере и масштабе соответствующих обстоятельств | by the written notification submitted from the Creditor to the Borrower with the copy to the Trust Owner and containing the reasonable particularities about the character and level of corresponding instances (Konstantin 1966) |
побочное обстоятельство | collateral fact |
побочное обстоятельство | incident |
побочное обстоятельство | incidental |
побочное обстоятельство | collateral circumstance |
побочные обстоятельства | incidents |
под влиянием тяжёлых обстоятельств | resulting form scrutiny (4uzhoj) |
поджог при отягчающих обстоятельствах | aggravated arson |
подлежащий преследованию в исковом порядке ввиду привходящих фактических обстоятельств | actionable per quod |
подлинные обстоятельства | actuality |
подшить к делу представленное заявление об известных большому жюри обстоятельствах преступления | file a presentment |
позорящий в свете привходящих фактических обстоятельств | defamatory per quod |
позорящий в свете приходящих фактических обстоятельств | defamatory per quod |
позорящий сам по себе, безотносительно к привходящим фактическим обстоятельствам | defamatory per se |
полномочия, вытекающие по обстоятельствам из прямо оговорённых полномочий | incidental authority |
получать выгоды путём сокрытия обстоятельств | subrept |
получать выгоды путём утаивания обстоятельств | subrept |
получать какие-либо выгоды путём сокрытия каких-либо обстоятельств | subrept |
получать какие-либо выгоды путём утаивания каких-либо обстоятельств | subrept |
получение выгод путём сокрытия обстоятельств | subreption |
получение выгод путём утаивания обстоятельств | subreption |
получение каких-либо выгод путём сокрытия каких-либо обстоятельств | subreption |
получение каких-либо выгод путём утаивания каких-либо обстоятельств | subreption |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств | special loss (IIoPTeP) |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств | special loss (alpro.blog vatanuki) |
похищение имущества при отягчающих обстоятельствах | aggravated larceny |
правовое обстоятельство | legal circumstance |
правонарушение с отягчающими обстоятельствами | gross misdemeanor (в отличие от "правонарушения" – misdemeanor, см. mncourts.gov twinkie) |
пребывание в общественном месте в состоянии явного опьянения при отягчающих обстоятельствах | aggravated drunkenness |
представить под присягой заявление об известных большому жюри обстоятельствах преступления | file a presentment |
представить фактические обстоятельства дела присяжным | open case to the jury |
преступление, совершённое при оправдывающих обстоятельствах | justifiable offence |
преступление, совершённое при отягчающих обстоятельствах | aggravated offence |
при любых обстоятельствах | for all purposes (Vadim Rouminsky) |
при любых обстоятельствах | in all the circumstances (No matter what the terms of employment, an employee can never be required to do more than what is reasonable in all the circumstances. wiki Alexander Demidov) |
при наличии обстоятельств | in the presence of circumstances (felog) |
при наличии особо отягчающих обстоятельств | in case of particularly aggravating circumstances (Technical) |
при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, а также отсутствии обстоятельств, исключающих производство по делу | if necessary (Alex_Odeychuk) |
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: |
при наступлении обстоятельств непреодолимой силы | Upon the occurrence of the force majeure circumstances |
при наступлении указанных обстоятельств | upon the occurrence of the said circumstances (англ. цитата – из документа U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk) |
при невыясненных обстоятельствах, при неизвестных обстоятельствах | under unascertained circumstances (Nash) |
при неизвестных обстоятельствах | under unknown circumstances (olgaf2002) |
при неизменных обстоятельствах | rebus sic stantibus |
при некоторых обстоятельствах | in certain circumstances (Alex_Odeychuk) |
при обстоятельствах | in the circumstances (Andrew052) |
при обстоятельствах, сопутствующих | in the context of (Alexander Demidov) |
при отягчающих обстоятельствах | under aggravating circumstances (Stas-Soleil) |
при следующих обстоятельствах | in the following circumstances (Alex_Odeychuk) |
при соответствующих обстоятельствах | as the case may be (Vadim Rouminsky) |
при таких обстоятельствах | under such circumstances (Alex_Odeychuk) |
при указанных обстоятельствах | given these circumstances (Leonid Dzhepko) |
при указанных фактических обстоятельствах | on these facts (вводная конструкция Евгений Тамарченко) |
приводить оправдывающие обстоятельства | plead justification |
привходящее обстоятельство | attending circumstance |
привходящее обстоятельство | attendant circumstance |
признание фактов с последующим опровержением их значения путём приведения дополнительных фактических обстоятельств | confession and avoidance (Право международной торговли On-Line) |
принять во внимание все обстоятельства | consider all aspects (sankozh) |
присоединение, выводимое из толкования обстоятельств дела | constructive annexation |
присоединение, выводимое из толкования обстоятельств дела или закона | constructive annexation |
присоединение, выводимое из толкования обстоятельств закона | constructive annexation |
произвольное установление фактических обстоятельств дела | capricious finding of fact (Tatiana Okunskaya) |
произвольное установление фактических обстоятельств дела, произвольное представление фактов | capricious finding of fact (Tatiana Okunskaya) |
просьба об учёте смягчающих вину обстоятельств | plea for leniency |
разумно допустимые обстоятельства | reasonably foreseeable circumstances (Ivan Pisarev) |
разумно предполагаемые по обстоятельствам полномочия | apparent authority (агента) |
расследование побочных обстоятельств дела | collateral investigation |
расследованное обстоятельство | investigated circumstance |
реальные убытки, определяемые особыми обстоятельствами дела | special damages |
резерв на случай непредвиденных обстоятельств | contingency reserve |
резкое и непредвиденное изменение обстоятельств, при которых был заключён договор | frustration of contract |
роббери при отсутствии отягчающих обстоятельств | robbery without aggravation |
роббери при отсутствии отягчающих обстоятельствах | robbery without aggravation |
роббери при отягчающих обстоятельствах | robbery with aggravation |
роббери с отягчающими обстоятельствами | aggravated robbery |
ряд взаимосвязанных обстоятельств | related series of circumstances (carolina mcduck) |
с учётом всех обстоятельств дела | in all the circumstances (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber) |
с учётом данных обстоятельств | in this fact pattern (felog) |
с учётом обстоятельств | with regard to the circumstances (Rori) |
с учётом обстоятельств | having regard to the circumstances (Rori) |
сведения, информация, факты и или обстоятельства, раскрытие которых прямо предусмотрено | specific disclosures (при заключении сделки) |
сведения, информация, факты, обстоятельства раскрытие, которых оговариваются особо | specific disclosures (при заключении сделки) |
сведения, информация, факты, обстоятельства, раскрытие которых особо оговариваются | specific disclosures (при заключении сделки) |
свидетель, дающий показания об обстоятельствах дела | fact witness (Maksim Petrov) |
семейные обстоятельства | family circumstances (Leonid Dzhepko) |
случайное обстоятельство | incident |
смягчающее вину обстоятельство | mitigating factor (Баян) |
смягчающее обстоятельство | extenuation |
смягчающее обстоятельство | extenuating circumstance |
смягчающее обстоятельство | mitigator (documentcloud.org sarayli) |
смягчающие обстоятельства | extenuations |
смягчающие обстоятельства | mitigating evidence (ЛВ) |
совершить убийство при отсутствии оправдывающих обстоятельств | kill unjustifiably |
совокупность всех обстоятельств | totality of the circumstances (дела; the ~ Alex_Odeychuk) |
совокупность всех обстоятельств дела | all circumstances of the case in their entirety (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
совпадение разных обстоятельств в подтверждение одного факта | accumulation |
совпадение разных обстоятельств, подтверждающих один и тот же факт | accumulation |
согласие, данное с пониманием обстоятельств дела | intelligent consent |
согласованное заявление сторон об обстоятельствах дела | agree statement of facts |
согласованное заявление сторон об обстоятельствах дела | agreed statement of facts |
соглашение по фактическим обстоятельствам | agreement on actual fact (Tantan) |
соглашение по фактическим обстоятельствам | agreement on matters of fact (Alex Lane) |
сообразно обстоятельствам | as the case may be (Andrew052) |
сообразно обстоятельствам | as applicable (Eoghan Connolly) |
соответственно обстоятельствам | as applicable (amatsyuk) |
сопутствующее обстоятельство | concomitant circumstance |
сопутствующее обстоятельство | attendant circumstance |
сопутствующее обстоятельство | attending circumstance |
сопутствующее, привходящее обстоятельство | attending circumstance |
сопутствующее, привходящее обстоятельство | attendant circumstance |
сопутствующие обстоятельства | attending circumstances |
специалист в команде адвоката, занимающийся сбором информации о прошлом подсудимого в целях представления этой информации в суде в качестве смягчающих обстоятельств при решении дела | mitigation specialist (ЛВ) |
средство юридической защиты, используемое при нанесении ущерба при определённых обстоятельствах, особ. в случаях нарушения авторских прав | account of profits (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
срочные обстоятельства | exigent circumstances (Andrey Truhachev) |
ссылаться на форс-мажорные обстоятельства | rely on a force majeure event (ОксанаС.) |
ссылка на обстоятельство, исключающая ответственность | valid defence |
ссылка обвиняемого на наличие по делу оправдывающих обстоятельств | plea of justification |
ссылка ответчика на наличие по делу оправдывающих обстоятельств | plea of justification |
стечение тяжёлых обстоятельств | confluence of reduced circumstances (Johnny Bravo) |
сторона, в отношении которой действуют обстоятельства непреодолимой силы | affected party (в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства | the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances |
сторона, которая ссылается на форс-мажорные обстоятельства | Party claiming Force Majeure (Andy) |
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы | affected party (в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
Сторона, попавшая под воздействие обстоятельств непреодолимой силы | Party claiming the existence of force majeure (напр., Сторона, попавшая под воздействие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно уведомить об этом другую Сторону; в тексте договора англ. термину предшествует неопред. артикль Alex_Odeychuk) |
сторона, ссылающаяся на форс-мажорные обстоятельства | Party claiming Force Majeure (OKokhonova) |
сторона, столкнувшаяся с форс-мажорными обстоятельствами | party relying on force majeure (Leonid Dzhepko) |
суд устанавливает фактические обстоятельства по делу | court finds |
судебное расследование обстоятельств дела путём допроса свидетелей | altercation |
судебное решение о признание брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению | annulment (Gr. Sitnikov) |
судебный приказ об открытии производства по иску ответчика об устранении последствий вынесенного решения в связи с вновь возникшими обстоятельствами | audita querela |
судебный приказ об открытии производства по иску ответчика об устранении последствий вынесенного решения в связи с вновь возникшими обстоятельствами | writ of audita querela |
суждение, вынесенное с учётом всех известных фактов и обстоятельств | best judgement (ОксанаС.) |
существенное изменение обстоятельств | substantial change in circumstances (Stas-Soleil) |
существенное изменение обстоятельств | material change in circumstances (Alexander Demidov) |
существенное изменение обстоятельств | fundamental change of circumstances (vleonilh) |
существенное неблагоприятное изменение обстоятельств | MAC (Material Adverse Change Ela-Marie) |
существенное ухудшение обстоятельств | material adverse event (oVoD) |
телесное повреждение, причинённое при отягчающих обстоятельствах | aggravated bodily injury |
убийство при оправдывающих вину обстоятельствах | justifiable homicide |
убийство при отягчающих обстоятельствах | aggravated killing |
убийство при смягчающих обстоятельствах | attenuated killing |
убийство при смягчающих обстоятельствах | justifiable homicide |
указание судом на обстоятельства, оправдывающие присяжного заседателя в связи с заявленным ему отводом | excuse of juror |
указать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах | show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoing (Короче не получается Konstantin 1966) |
уличающее обстоятельство | incriminating circumstance |
умысел, презюмируемый по обстоятельствам дела | intent presumed from the facts |
умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах | murder in the first degree (без смягчающих обстоятельств) |
умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах | intentional homicide under aggravating circumstances |
условие, зависящее от случайного обстоятельства | casual condition (Право международной торговли On-Line) |
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностью | abatement clause (Lena Nolte) |
устанавливать фактические обстоятельства по делу | find |
установление обстоятельств | establishment of facts (Alexander Demidov) |
установление фактических обстоятельств дела | findings |
установленные фактические обстоятельства | finding of facts (в результате судебного разбирательства) |
устранить обстоятельства | remedy irregularities (Alexander Demidov) |
участие в совершении преступления, могущее быть оправданным по обстоятельствам дела | justifiable participation |
участник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам дела | excusable participant in a crime (преступления) |
участник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам дела | excusable participator (преступления) |
участник, действия которого могут быть оправданы по обстоятельствам дела | justifiable participator (преступления) |
участник, действия которого могут быть оправданы по обстоятельствам дела | justifiable participant (преступления) |
учесть все обстоятельства | consider all aspects (sankozh) |
учитывать обстоятельства дела | take into account circumstances of case |
фактические и иные обстоятельства | facts and other circumstances (Alexander Demidov) |
фактические и иные обстоятельства дела | facts and other circumstances of a case (Alexander Demidov) |
фактические обстоятельства | case |
фактические обстоятельства | facts (Alexander Demidov) |
фактические обстоятельства | factual background (Vetrenitsa) |
фактические обстоятельства | factual circumstances (Alexander Demidov) |
фактические обстоятельства | factual situation |
фактические обстоятельства дела | factual circumstances (Different judges may find significance in different factual circumstances or legal arguments sankozh) |
фактические обстоятельства дела | statement of fact (4uzhoj) |
фактические обстоятельства дела | the specifics of the case (New York Times Alex_Odeychuk) |
фактические обстоятельства дела | facts of case |
фактические обстоятельства дела | fact pattern (Пример: The details of the case, called a "fact pattern," provide the framework for leal research... books.google.co.uk/books?isbn=0415935806... Dorian Roman) |
фактические обстоятельства дела | facts of the case (It appears clear from the facts of the case that the First Defendant caused the car accident. LE Alexander Demidov) |
фактические обстоятельства дела | factual matrix (of the case ОксанаС.) |
фактические обстоятельства дела | facts of the case (It appears clear from the facts of the case that the First Defendant caused the car accident. LE – АД) |
фактические обстоятельства содеянного обвиняемым | actus reus (Alexander Demidov) |
фактические убытки, определяемые особыми обстоятельствами | special damages (Special damagesare: (1) damages given for losses that are not presumed but have been specifically proved, and (2) damages given for losses that can be quantified (e.g. loss of earnings). LE2 Alexander Demidov) |
факты и обстоятельства | facts and circumstances |
физическое насилие при отягчающих обстоятельствах | aggravated assault |
финансовые обстоятельства | financial circumstances |
форс-мажорное обстоятельство | actus Dei |
форс-мажорное обстоятельство | act of God |
форс-мажорное обстоятельство | act of providence |
форс-мажорные обстоятельства | force majeure (непреодолимые обстоятельства, особенно природные катаклизмы или военные действия, которые послужили причиной невыполнения контракта; при таких обстоятельствах исполнитель не несёт ответственности за невыполнение контрактных обязательств kee46) |
форсмажорные обстоятельства | force majeure |
форс-мажорные обстоятельства действуют | force majeure events persist for (Julchonok) |
ходатайство об оценке с точки зрения закона представленных стороной объяснений и заявлений по делу, без учёта фактических обстоятельств | motion for judgement on the pleadings (используется для отсечения требований, не снабженных правовой санкцией/не имеющих перспектив с точки зрения закона Anerka) |
ходатайство ответчика о прекращении дела ввиду вновь открывшихся обстоятельств | plea to further maintenance of action |
хулиганство при отягчающих обстоятельствах | hooliganism under aggravating circumstances |
чрезвычайное обстоятельство | emergency |
чрезвычайное обстоятельство | unusual circumstance |
чрезвычайное обстоятельство | case of emergency |
чрезвычайное обстоятельство общественной жизни | public emergency (Alexander Demidov) |
чрезвычайное, экстраординарное обстоятельство | unusual circumstance |
чрезвычайные и неотвратимые обстоятельства | extreme and unpreventable circumstances (Rori) |
чрезвычайные обстоятельства | extraordinary circumstances (Право международной торговли On-Line) |
чрезвычайные обстоятельства | force majeure (событие вне контроля любой из сторон, подписавших контракт: напр., забастовка, мятеж, война, стихийное бедствие и т.п.) |
эксперт по расследованию обстоятельств банкротства | bankruptcy examiner (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
экстраординарное обстоятельство | unusual circumstance |
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасности | mitigation of damages (/techtranslation-english mazurov) |
юридическая квалификация обстоятельств дела | theory |
явиться следствием обстоятельств непреодолимой силы | arise from force majeure circumstances (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |