Russian | Chinese |
акт о конфискации груза таможней | 海关没收货物清单 |
акт о передаче | 转让证书 (чего-л.) |
акт о передаче имущества | 财产交接书 |
акт о передаче имущества | 财产移交证书 |
акт о передаче правового титула | 法律权利转让证书 |
акт о разделе имущества | 分支帐 |
акт о разделе имущества | 分书 |
вердикт о виновности | 有罪判决 |
вердикт о виновности | 有罪裁决 |
возбуждение дела о несостоятельности | 破产诉状 |
возбуждение дела о несостоятельности | 破产申请 |
войти в сговор о совершении преступления | 暗中串通 |
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | 下达扣押零 |
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | 下达扣押令 |
входить в сговор о совершении преступления | 阴谋 |
входить в сговор о совершении преступления | 共谋 |
выдавать приказ о вызове в суд | 发出传票 |
выдавать распоряжение о вызове в суд | 发出传票 |
Генеральное соглашение о сотрудничестве | 合作总协定 |
Генеральный регламент о защите персональных данных | 通用数据保护条例 (англ. General Data Protection Regulation, GDPR) |
грамота о присвоении статуса корпорации | 公司证书 |
грамота о присвоении статуса корпорации | 公司登记证书 |
грамота о присвоении статуса корпорации | 公司开业许可证 |
грамота о присвоении статуса корпорации | 公司注册证 |
грамота о присвоении статуса корпорации | 公司执照 |
грамота о присвоении статуса корпорации | 公司特许状 |
декларация о грузе | 舱单 |
декларация о доверительном характере собственности | 信托声明 |
декларация о доверительном характере собственности | 保管证明书 |
декларация о компетентности | 管辖权声明 |
декларация о намерениях | 意向声明 |
декларация о намерениях | 意向声明缩写为SOI |
декларация о правах человека | 人权宣言 |
договор о взаимной правовой помощи | 司法协助条约 |
договор о взаимном наибольшем благоприятствовании | 双务条约 |
договор о взаимопомощи | 互助条约 |
договор о взаимопомощи | 互助公约 |
договор о взаимопомощи | 攻守同盟 |
договор о выдаче | 引渡条约 |
Договор о гарантиях | 保证条约 |
договор о границе | 界约 |
договор о границе | 疆界条约 |
договор о границе | 边界条约 |
договор о доверительном управлении | 信托契书 |
договор о залоге | 质押合同 |
договор о купле-продаже | 傅别 |
договор о купле-продаже | 判书 (документ, записанный на одной табличке, разделённой затем пополам между продавцом и покупателем) |
договор о купле-продаже | 判 |
договор о мире | 和约 |
договор о мире | 和平条约 |
договор о перевозке почтовой корреспонденции | 邮务合同 |
договор о передаче | 委托契约 (на ответственное хранение) |
договор о передаче | 委托合同 (на ответственное хранение) |
договор о передаче имущества | 转产契 |
договор о передаче "ноу-хау" | 专有技术合同 (т.е. секретов производства) |
договор о передаче технологии | 技术合同 |
договор о покупке | 讨价还价协议 |
договор о покупке | 买卖合同 |
договор о покупке | 买卖契约 |
договор о покупке в рассрочку | 租购合同 |
договор о полном запрещении ядерных испытаний | 全面禁止核试验条约 |
договор о посредничестве | 代理合同 |
договор о посредничестве | 代理协议 |
договор о предоставлении услуг | 提供劳务协议 |
договор о продаже | 销售协议 |
договор о продаже | 卖契 |
договор о режиме границы | 界约 |
договор о режиме границы | 疆界条约 |
договор о совместной эксплуатации Горное правоunitization agreement | 一体化协议 |
договор о сотрудничестве | 合作条约 |
договор о сотрудничестве | 合作合同 |
договор о союзе | 盟约 |
договор о спасении | 救授协议救助协议 |
договор о спасении | 救助合同 |
договор о спасении | 救授协议 |
договор о судоходстве | 通航协议 |
договор о судоходстве | 航运条约 |
договор о товариществе | 合伙企业契约 (партнерстве) |
договор о торговле и судоходстве | 通商航海条约 |
договор о транзите | 过境运输合同 |
документ за печатью о формальном отказе от права | 产权转让契据 |
документ о наделении правами | 授权文件 |
документ о назначении | 任用书 |
документ о назначении | 任命状 |
документ о передаче | 转让证件 |
документ о передаче | 转让文件 |
документ о передаче | 转让契约 |
документ о передаче правового титула | 所有权文据 |
документ о передаче правового титула | 房契 |
документ о передаче правового титула | 地契 |
документ о передаче правового титула | 产权证 |
документ о передаче правового титула | 所有权契据 |
документ о передаче правового титула | 房地契 |
документ о передаче правового титула | 产权契约 |
документ о передаче правового титула: документ, подтверждающий правовой титул | 房地契 |
документ о передаче правого титула | 产权证 |
документ о передаче правого титула | 产权书 |
документ о правовом титуле | 所有权证据 |
документ о предоставлении права | 授权文件 |
документ о присоединении | 加入书 (к чему-л.) |
документ о разделе имущества при передаче прав собственности | 财产分割契约 |
документ-соглашение о товариществе | 合伙协议 |
документ-соглашение о товариществе | 合伙契约 (partnership agreement) |
документ-соглашение о товариществе | 合伙合同 (partnership contract) |
документы о ратификации | 批准书 |
Дополнительные установления о наказании за отказ от уплаты налогов | 关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 |
Дополнительные установления о наказании за уклонение от уплаты налогов | 关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 |
Европейская конвенция о защите прав и основных свобод человека | 保护人权与基本自由的欧洲公约 |
заботы о детях | 弱累 |
заказное письмо с уведомлением о вручении | 双挂号信 |
заключение о справедливости цены | 公平意见 |
Закон о браке | 婚姻法 |
Закон о внешней торговле | 对外贸易法 |
закон о внешней торговле | 对外贸易法 |
Закон о воинской обязанности | 兵役法 |
Закон о выборах во Всекитайское собрание народных представителей и в местные собрания народных представителей различных ступеней | 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法 |
закон о выборе | 选举法规 |
Закон о государственной безопасности | 国家安全法 |
Закон о государственных компенсациях | 国家赔偿法 |
Закон о гражданстве | 国籍法 |
закон о гражданстве | 国籍法 (подданстве) |
Закон о договорах | 合同法 |
закон о договорах | 合同法 |
закон о договоре | 契约的准据法 |
Закон о донорстве | 献血法 |
закон "О заведениях, торгующих спиртным" | 小酒店法令 |
Закон о защите несовершеннолетних | 未成年人保护法 |
Закон о защите прав и интересов возвратившихся из эмиграции китайцев и родственников, проживающих за границей | 归侨侨眷权益保护法 |
Закон о защите прав и интересов потребителей | 消费者权益保护法 |
закон о защите прав потребителей | 消费者权益保护法 |
закон о защите прав потребителей | 消费者权益法 |
закон о защите прав потребителей | 消费者保护法 |
закон о защите прав потребителей | 消法 |
закон о землеустройстве | 土地管理法 |
Закон о качестве продукции | 产品质量法 |
Закон о компаниях | 公司条例 |
Закон о компаниях | 公司法 |
Закон о контроле | 监督法 |
Закон о контроле за въездом в страну и выездом из страны иностранцев | 外国人入境出境管理法 |
Закон о контроле за выездом из страны и въездом в страну граждан КНР | 中华人民共和国公民出境和入境管理法 |
Закон о контроле за импортируемыми и экспортируемыми товарами | 进出口商品检验法 |
Закон о контроле за использованием морской акватории | 海域使用管理法 |
Закон о контроле за стрелковым оружием | 枪支管理法 |
Закон о метрологии | 计量法 |
Закон о наследовании | 继承法 |
закон о наследовании | 继承法 |
закон "О паевых совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" | 中外合资经营企业法 |
закон о переписи населения | 户籍法 |
Закон о пожертвованиях на благотворительные цели | 公益事业捐赠法 |
Закон о популяризации научно-технических знаний | 科学技术普及法 |
Закон о портах | 港口法 |
Закон о поручительстве | 担保法 |
Закон о поселково-волостных предприятиях | 乡镇企业法 |
Закон о предприятиях иностранного капитала | 外资企业法 |
Закон о предприятиях китайского и иностранного производственного сотрудничества | 中外合作经营企业法 |
Закон о предприятиях товариществ | 合伙企业法 |
Закон о прокурорах | 检查官法 |
закон о промышленной собственности | 工业产权法 |
Закон о промышленных предприятиях общенародной собственности | 全民所有制工业企业法 |
Закон о профессиональном образовании | 职业教育法 |
Закон о профилактике и лечении профессиональных заболеваний | 职业病防治法 |
Закон о профилактической вакцинации животных | 动物防疫法 |
Закон о профсоюзах | 工会法 |
Закон о содействии образованию за счёт негосударственных средств | 民办教育促进法 |
Закон о содействии средним и малым предприятиям | 中小企业促进法 |
Закон о содействии экологически чистому производству | 清洁生产促进法 |
закон о социальном обеспечении | 社会保障法 |
закон о социальном страховании | 社会保险法 |
Закон о степях | 草原法 |
Закон о страховании | 保险法 |
Закон о строительстве | 建筑法 |
Закон о физкультуре и спорте | 体育法 |
Закон о ценах | 价格法 |
Закон о ценных бумагах | 证券法 |
Закон о чрезвычайном положении | 戒严法 |
законы о защите прав потребителей | 消费者权益保护法 |
записка о подробностях | 详情诉状 (в гражданском процессе: 1. детальное изложение исковых требований или возражений ответчика; 2. подробности по рассматриваемому делу; дополнительный материал по делу, представляемый стороной; в уголовном процессе: недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступления) |
записка о подробностях | 索赔清单 (в гражданском процессе: 1. детальное изложение исковых требований или возражений ответчика; 2. подробности по рассматриваемому делу; дополнительный материал по делу, представляемый стороной; в уголовном процессе: недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступления) |
записка о фрахтовании | 租船确认书 |
запись акта о заключении брака | 结婚记录 |
заявить о своей виновности | 领罪 |
заявить о своей виновности | 服罪 |
заявить о своей виновности | 伏罪 |
заявить о своей виновности | 表示服罪 |
заявить суду о своей невиновности | 表示不服罪 |
заявить суду о своей невиновности | 不服罪 |
заявить суду о своей невиновности | 申辩无罪 |
заявлять о своей виновности | 招认 |
заявлять о своей виновности | 认罪 |
извещение о готовности товара к отгрузке | 货物准备装运通知书 |
извещение о страховом случае | 出险通知 |
извещение о страховом случае | 报案 |
изложение исковых требований на обороте приказа о вызове в суд | 背书 |
изложение исковых требований на обороте приказа о вызове в суд | 背签 |
иск о взыскании долга | 债务诉讼 |
иск о взыскании убытков | 损害赔偿诉讼 |
иск о виндикации недвижимости | 对物诉讼 |
иск о виндикации недвижимости | 实产诉讼 |
иск о возврате недолжно уплаченного | 非债清偿 |
иск о возвращении утраченного по ошибке | 非债清偿 |
иск о возмещении | 损害赔偿之诉 |
иск о возмещении вреда | 根据侵权行为的诉讼 |
иск о возмещении ущерба | 根据侵权行为的诉讼 |
иск о возмещении ущерба | 损害赔偿之诉 |
иск о возобновлении дела производством | 诉讼程序中止后的再恢复令 |
иск о возобновлении дела производством | 续审状 |
иск о восстановлении владения недвижимостью | 收回地产之诉 |
иск о пересмотре решения суда | 复审状 |
иск о признании права | 息讼状 |
иск о разводе | 提出离婚诉讼 |
иск о разводе или о раздельном проживании супругов | 婚姻诉讼案 |
иск о разводе или о раздельном проживании супругов | 婚姻诉讼 |
иск о разводе супругов | 婚姻诉讼案 |
иск о разводе супругов | 婚姻诉讼 |
иск о раздельном проживании супругов | 婚姻诉讼案 |
иск о раздельном проживании супругов | 婚姻诉讼 |
исполнительный судебный приказ о вводе во владение | 授权接管清理动产令 |
квитанция о платеже | 交款单 |
квитанция о фрахтовании судна | 租船凭证 |
квитанция о фрахтовании судна | 租船单据 |
книга учёта сообщений о преступлениях | 犯罪报告记录本 (КУСП) |
конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | 海牙送达公约 |
Конвенция о дипломатическом убежище | 外交庇护公约 |
конвенция о дорожном движении | 道路交通会议 |
Конвенция о дорожном движении | 道路交通公约 |
Конвенция о киберпреступности | 网络犯罪公约 |
Конвенция о международном доступе к правосудию | 国际司法救助公约 |
Конвенция о специальных миссиях | 特别使团公约 |
конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров | 联合国国际货物销售合同公约 (принята в 1980 г.) |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | 第三债务人 |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику | 代办人 |
лицо, создающее у другого представление о фактическом положении вещей | 表意人 |
лицо, у которого другое лицо создаст определённое представление о фактическом положении вещей | 被陈述人 |
Международная конвенция о гражданской ответственности за ядерный ущерб | 关于核损害民事责任的国际公约 |
недонесение о готовящемся государственном преступлении | 知情不报 |
недонесение о совершенном государственном преступлении | 知情不报 |
несостоятельность, возбуждение дела о которой производится кредиторами | 非自愿破产 |
несостоятельность, возбуждение дела о которой производится самим должником | 申请破产 |
норма о неизменности квалификации условий | 特定规则 |
«О духе законов» | 论法的精神 (политический труд Монтескьё 1748 года) |
«О духе законов» | 法意 (политический труд Монтескьё 1748 г.) |
общая ссылка на основание требования о взыскании долга | 基本诉项 |
общее соглашение о займах | 借款总安排 |
объявить о банкротстве | 宣告破产 |
объявление о банкротстве | 宣告破产 |
объявление о начале торгов | 招标公告 |
объявление о признании безвестно отсутствующим | 不在宣告 |
объявление о признании умершим | 死亡宣告 |
объявление о признании умершим | 宣告死亡 |
объявление о розыске | 通缉 |
объявление о розыске | 招寻 (вещей или лица) |
оговорка о золотой стоимости | 黄金价值条款 |
оговорка о морских опасностях | 海难条款 |
оговорка о неизменных обстоятельствах | 情势如恒条款 (т.е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменяются обстоятельства, при которых он заключён) |
оговорка о неизменных обстоятельствах | 情势不变条款 (т. е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменяются обстоятельства, при которых он заключён) |
оговорка о прекращении ответственности фрахтователя | 责任终止条款 |
оговорка о равной ответственности при столкновении судов | 互有过失碰撞条款 |
оговорка о распространении ответственности страховщика на случай столкновения | 碰撞条款 |
оговорка о скользящих ценах | 价格调整条款 (устанавливающая окон нательную цену в зависимости от издержек производства) |
ордер суда о доставке арестованного для рассмотрения законности его ареста | 出庭状 |
осведомлённость о риске | 风险意识 |
отчёт о ликвидации | 清算报告 (компании) |
отчёт о распределении акций | 股份分配申报表 |
отчёт о результатах ревизии | 审计报告 |
отчёт о результатах хозяйственной деятельности | 损益表 |
отчёт о состоянии счетов | 帐单 |
пакт о нейтралитете | 中立条约 |
петиция о праве | 权利请求书 |
петиция о праве | 权利请求状 |
петиция о праве | 权利申请书 |
повестка о вызове в суд | 传票 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
повестка о явке в суд | 传票 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
повестка о явке в суд | 传 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
поддержка органов власти и забота о населении | 拥政爱民 |
подписка о невыезде и надлежащем поведении | 具结不外出和行为保证 |
показания о репутации | 品格证据 |
показания о репутации лица | 品格证据 |
Положение о дипломатических привилегиях и иммунитете | 外交特权与豁免条例 |
положение о дисциплинарных взысканиях | 罚则 |
Положение о защите программного обеспечения | 计算机软件保护条例 |
Положение о контроле за государственной валютой | 人民币管理条例 (жэньминьби) |
Положение о контроле за издательской деятельностью | 出版管理条例 |
Положение о контроле за иностранной валютой | 外汇管理条例 |
Положение о контроле за полиграфической деятельностью | 印刷业管理条例 |
Положение о международных морских перевозках | 国际海运条例 |
Положение о наказании за нарушение общественного порядка | 治安管理处罚条例 |
положение о пересмотре государственных программ законов по мере необходимости | 日落立法 |
положение о применении | 实施条例 (закона) |
Положение о телекоммуникациях | 电信条例 |
положения о гарантиях | 保障条款 |
Положения о международной торговле оружием | 国际军火交易条例 |
поручение о выдаче наследства в пользу третьего лица | 遗产信托 |
послание о положении в стране | 国情咨文 |
постановление о банкротстве | 财产不足支付债务的判决 |
постановление о банкротстве | 财产不足支付债务的判决 |
постановление о банкротстве | 财产不足债务的判决 |
постановление о банкротстве | 财产不足支付的判决 |
постановление о возбуждении уголовного дела | 立案决定书 |
Постановление о запрете наркотиков | 关于禁毒的决定 |
Постановление о запрете сектантских организаций, пресечении и наказании за сектантскую деятельность | 关于取缔邪教组织、防范和惩治邪教活动的决定 |
Постановление о наказании за преступления против финансового порядка | 关于惩治破坏金融秩序犯罪的决定 |
Постановление о наказании за приобретение обманным путём, утечку за границу и незаконную торговлю иностранной валютой | 关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定 |
Постановление о наказании за фиктивное оформление, подделку и незаконный сбыт специальных инвойсов по налогу на добавленную стоимость | 关于惩治虚开、伪造和非法出售增值税专用发票犯罪的决定 |
Постановление о наказании преступников, виновных в контрабанде, производстве, торговле, распространении порнографических предметов | 关于惩治走私、制作、贩卖、传播淫秽物品的犯罪分子的决定 |
Постановление о строгом запрете действий сексуального характера, связанных с проституцией | 关于严禁卖淫嫖娼的决定 |
предупреждать о неблагоприятных последствиях | 正式宣告 (в частности, при аресте) |
претензия о возмещении ущерба | 关于损害的赔偿要求 |
претензия о возмещении ущерба | 赔偿要求 |
приказ нижестоящему суду о продолжении производства и вынесении решения | 强制进行判决令 |
приказ нижестоящему суду о продолжении производства и вынесении решения | 发还再审令 |
приказ о введении комендантского часа | 戒严令 |
приказ о возвращении дела на рассмотрение нижестоящего суда | 强制进行判决令 |
приказ о возвращении дела на рассмотрение нижестоящего суда | 发还再审令 |
приказ о возобновлении дела производством | 重新审理讼案令 |
приказ о возобновлении полномочий мирового судьи | 强制进行判决令 |
приказ о вызове в суд | 传唤令 |
приказ о вызове в суд | 发出传票 |
приказ о вызове в суд | 传审令 |
приказ о вызове в суд | 传呼出庭命令 |
приказ о вызове в суд | 法院传票 |
приказ о заключении в тюрьму | 拘禁令 |
приказ о заключении под стражу | 关押令 |
приказ о заключении под стражу | 拘押证 |
приказ о заключении под стражу | 收监令 |
приказ о запрещении производства по делу | 抑制令 (издаётся вышестоящим судом в целях исключения юрисдикции суда нижестоящей инстанции) |
приказ о запрещении производства по делу | 禁审令 (издаётся вышестоящим судом в целях исключения юрисдикции нижестоящей инстанции) |
приказ о запрещении производства по делу | 诉讼中止令 (издаётся вышестоящим судом для предотвращения рассмотрения дела нижестоящей инстанцией) |
приказ о запрещении производства по делу | 禁止令状 (издаётся вышестоящим судом в целях исключения юрисдикции нижестоящей инстанции) |
судебный приказ о наложении ареста | 逮捕令 |
приказ о наложении ареста на имущество | 财产扣押令 |
приказ о пересмотре дела | 审查状 |
«приказ о праве» | 权利令状 (при требовании о возврате имущества) |
"приказ о праве" | 权利状 (при требовании о возврате имущества) |
"приказ о праве" | 权利令状 (при требовании о возврате имущества) |
«приказ о праве» | 权利状 (при требовании о возврате имущества) |
приказ начальнику тюрьмы или шерифу о приведении в исполнение приговора к смертной казни | 死刑执行命令 |
приказ вкладчика о приостановке платежа по чеку | 止付令 |
приказ вкладчика о приостановке платежа по чеку | 停付指示 |
приказ о реституции | 要求恢复原状令 |
приказ о реституции | 发还令 |
приказ о сносе | 拆毁令 (дома) |
приказ о сносе дома | 拆除令 |
приказ о явке в суд | 传票 |
приказ о явке в суд с документами | 携证件传票 (перечисленными в приказе) |
приказ о явке в суд с документами | 出庭出示证明的传票 (перечисленными в приказе) |
приказ о явке в суд с представлением документов | 携带书证出庭传票 (перечисленных в приказе) |
приказ свидетелю о явке в суд | 传证人出庭 |
приказ свидетелю о явке в суд | 出庭作证的传票 |
приказ суда о выплате долга под страхом лишения права выкупа заложенного имущества | 直接抵偿令 |
приказ суда о наложении ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | 扣押第三债务人保管的财产令状 |
приказ суда об исполнении судебного решения о передаче движимости | 归还财产令 |
принять судебную повестку о явке в суд | 接受送达 |
производство по делам о банкротстве | 破产程序 |
производство по делам о банкротстве | 破产诉讼 |
пункт о верховенстве федерального права над правом штатов | 至上条款 (пункт 2 статьи VI Конституции США) |
пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности | 海损条款 |
рамочное соглашение о сотрудничестве | 合作框架协议 |
расписка о суброгации | 权益转让书 |
решение суда о виновности | 有罪裁决 |
решение о делимитации | 划界裁定 |
решение суда о взыскании остатка долга по реализации обеспечения | 补足判决 |
решение суда о взыскании остатка долга по реализации обеспечения | 清偿不足数额判决 |
сведения о личности | 身份情况 |
свидетель, лично слышавший то, о чем он показывает | 耳闻证人 |
свидетельство о вкладе | 出资证明书 |
свидетельство о вкладе | 存款单 |
свидетельство о квалификации | 鉴定合格证 |
свидетельство о натурализации | 外侨入籍证书 |
свидетельство о нотариальном протесте | 公证人拒付通知书 |
свидетельство о повреждении | 毁坏证明书 |
свидетельство о повреждении | 残损证明 (документ) |
свидетельство о повреждении | 破损证书 (товара) |
свидетельство о повреждении | 破损证明书 |
свидетельство о повреждении | 残损证明书 |
свидетельство о праве на наследство | 继承权证明书 |
свидетельство о праве собственности | 所有权证明 |
свидетельство о праве собственности на жилье | 房权证 |
свидетельство о происхождении | 商品产地证明 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 产地证 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 产地来源证 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 货物原产地证明书 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 商品产地证明书 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 产地证书 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 产地证明书 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 原产地证书 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 原产地证明 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 产地证明 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 原产地证 (груза, товара) |
свидетельство о происхождении | 原产地证明书 (груза, товара) |
свидетельство о расторжении брака | 离婚证明 |
свидетельство о расторжении брака | 离婚证书 |
свидетельство о регистрации | 登记证书 |
свидетельство о регистрации | 注册证书 |
свидетельство о регистрации | 登记执照 |
свидетельство о регистрации | 公司执照 (компании - АД Alexander Demidov) |
свидетельство о страховании | 承保单 |
свидетельство о страховании | 保险证明书 (кавернот) |
свидетельство о страховании | 认保单 |
свидетельство о страховании | 保险证明 |
свидетельство о трудоустройстве | 就业证 |
свидетельство о финансовой состоятельности | 银行资信证明书 |
сговор о призыве к мятежу | 共谋暴乱 |
сговор о совершении преступления | 结伙阴谋罪 |
сговор о совершении преступления | 密谋犯罪 |
соглашение о водотоке | 水道协定 |
соглашение о возмещении убытков | 赔偿协议 |
соглашение о выдаче преступников | 罪犯引渡协定 |
соглашение о выдаче преступников | 引渡协定 |
соглашение о гарантиях | 保障监督协定 |
соглашение о гарантиях | 核监督协定 |
соглашение о гарантиях | 保障协定 |
соглашение о долевом участии | 分管契约 |
соглашение о клиринговых расчётах | 清算协议 |
соглашение о кредите | 信贷协议 |
соглашение о налогообложении | 税收协调 |
Соглашение о партнерстве и сотрудничестве | 伙伴关系与合作协定 |
соглашение о передаче | 转让书 |
соглашение о передаче | 移交协定 |
соглашение о передаче спора в арбитраж | 仲裁协议书 |
соглашение о перемирии | 军事停战协定 |
соглашение о перемирии | 停战协定 |
соглашение о покупке в рассрочку | 租购合同 |
соглашение о покупке в рассрочку | 分期付款协议 |
соглашение о преференциях | 优惠协定 |
соглашение о продаже в кредит | 赊销协议 |
соглашение о производстве спасательных работ | 救助协定 |
соглашение о разоружении | 裁军协定 |
соглашение о секретности | 保密协定 |
соглашение о совместном производстве | 合作生产协议 |
соглашение о сохранении тайны | 非披露协议 |
соглашение о спонсорской поддержке | 赞助协议书 |
соглашение о тарифах | 关税协定 |
соглашение о техническом сотрудничестве | 技术合作协议技术合作协定 |
соглашение о техническом сотрудничестве | 技术合作协议 |
соглашение о товарообмене | 易货协定 |
соглашение о транзите | 过境协定 |
создание у другой стороны определённого представления о фактическом положении вещей | 申述 |
спор о наследстве | 关于遗产的纠纷 |
спор о праве | 法律上的问题 |
спор о праве | 法律上的争论点 |
спор о факте | 事实上的争论点 |
споры о границах | 地讼 |
справка о брачной правоспособности | 无婚姻登记记录证明 |
справка о несудимости | 无前科证明 |
справка о несудимости | 无违法犯罪记录证明书 |
справка о несудимости | 无刑事犯罪记录证明 |
Судебная палата по делам о защите прав интеллектуальной собственности | 知识产权审判庭 |
судебное решение о признании банкротом | 判决破产令 |
судебное решение о признании банкротом | 判决破产 |
судебное решение о разводе | 离婚判决 |
судебный приказ о взыскании алиментов на содержание внебрачного ребёнка | 私生子顺序 |
судебный приказ о временном запрещении | 临时禁止处分命令 |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | 人身保护令 |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | 人身保护令状 (habeas corpus; habeas corpus writ) |
судебный приказ о заключении в тюрьму | 收监令 |
судебный приказ о заключении в тюрьму | 案犯监押令 |
судебный приказ о лишении свободы | 徒刑执行令 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 押收令 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 拘押令状 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 查封 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 扣押财产令 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 拘留令状 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 扣押令 |
судебный приказ о передаче правового титула | 财产转移令 |
судебный приказ о представлении возражений против осуществления требований, основанных на публичном акте | 告知令状 (особ. судебном решении) |
судебный приказ о приводе в суд | 拘留令状 |
судебный приказ о приводе правонарушителя в суд | 传唤出庭受审令状 |
судебный приказ о приводе в суд | 押收令 |
судебный приказ о приводе в суд | 扣押令 |
судебный приказ об аресте или о заключении в тюрьму | 案犯监押令 |
судебный приказ об аресте или о заключении в тюрьму | 收监令 |
судебный процесс о возвращении земель | 收回不动产的诉讼 |
требование о возврате | 催告偿还 |
требование о возвращении | 要求归还 |
требование о возмещении убытков | 损失赔偿要求 |
требование о возмещении убытков | 索赔要求 |
требование о возмещении ущерба | 赔偿损害要求 (вреда) |
требование о возмещении ущерба | 赔偿损失要求 (убытков) |
требование о регистрации | 雷场记录要求 |
требование о соответствии | 符合性要求 |
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени | 工资和小时法 |
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени | 工资和工时法 |
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени | 工资和劳动工时法 |
уголовное дело о серьёзном преступлении | 重大刑事案件 |
удостоверение о квалификации | 资格证书 |
удостоверение о квалификации | 合格证书 |
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | 仲裁条款 |
условие о пролонгации | 延续有效条款 |
условие о пролонгации | 延续条款 |
условие о пролонгации | 展期条款 |
условие о режиме наибольшего благоприятствования | 最惠国待遇条款 |
условие сделки о совершении действия | 肯定条件 |
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | 施救条款 |
ходатайство о выдаче патента | 出让专利权申请书 |
ходатайство о пересмотре дела | 复议申请书 |
ходатайство о повторном рассмотрении дела | 再审申请书 |
ходатайство о приостановке судебного производства | 中止申请 |
ходатайствовать о пересмотре | 申请复议 |
ходатайствовать о пересмотре | 申请复审 |
ходатайствовать о прекращении уголовного дела | 提请撤销案件 |