DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing о | all forms | exact matches only
RussianChinese
акт о конфискации груза таможней海关没收货物清单
акт о передаче转让证书 (чего-л.)
акт о передаче имущества财产交接书
акт о передаче имущества财产移交证书
акт о передаче правового титула法律权利转让证书
акт о разделе имущества分支帐
акт о разделе имущества分书
вердикт о виновности有罪判决
вердикт о виновности有罪裁决
возбуждение дела о несостоятельности破产诉状
возбуждение дела о несостоятельности破产申请
войти в сговор о совершении преступления暗中串通
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику下达扣押零
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику下达扣押令
входить в сговор о совершении преступления阴谋
входить в сговор о совершении преступления共谋
выдавать приказ о вызове в суд发出传票
выдавать распоряжение о вызове в суд发出传票
Генеральное соглашение о сотрудничестве合作总协定
Генеральный регламент о защите персональных данных通用数据保护条例 (англ. General Data Protection Regulation, GDPR)
грамота о присвоении статуса корпорации公司证书
грамота о присвоении статуса корпорации公司登记证书
грамота о присвоении статуса корпорации公司开业许可证
грамота о присвоении статуса корпорации公司注册证
грамота о присвоении статуса корпорации公司执照
грамота о присвоении статуса корпорации公司特许状
декларация о грузе舱单
декларация о доверительном характере собственности信托声明
декларация о доверительном характере собственности保管证明书
декларация о компетентности管辖权声明
декларация о намерениях意向声明
декларация о намерениях意向声明缩写为SOI
декларация о правах человека人权宣言
договор о взаимной правовой помощи司法协助条约
договор о взаимном наибольшем благоприятствовании双务条约
договор о взаимопомощи互助条约
договор о взаимопомощи互助公约
договор о взаимопомощи攻守同盟
договор о выдаче引渡条约
Договор о гарантиях保证条约
договор о границе界约
договор о границе疆界条约
договор о границе边界条约
договор о доверительном управлении信托契书
договор о залоге质押合同
договор о купле-продаже傅别
договор о купле-продаже判书 (документ, записанный на одной табличке, разделённой затем пополам между продавцом и покупателем)
договор о купле-продаже
договор о мире和约
договор о мире和平条约
договор о перевозке почтовой корреспонденции邮务合同
договор о передаче委托契约 (на ответственное хранение)
договор о передаче委托合同 (на ответственное хранение)
договор о передаче имущества转产契
договор о передаче "ноу-хау"专有技术合同 (т.е. секретов производства)
договор о передаче технологии技术合同
договор о покупке讨价还价协议
договор о покупке买卖合同
договор о покупке买卖契约
договор о покупке в рассрочку租购合同
договор о полном запрещении ядерных испытаний全面禁止核试验条约
договор о посредничестве代理合同
договор о посредничестве代理协议
договор о предоставлении услуг提供劳务协议
договор о продаже销售协议
договор о продаже卖契
договор о режиме границы界约
договор о режиме границы疆界条约
договор о совместной эксплуатации Горное правоunitization agreement一体化协议
договор о сотрудничестве合作条约
договор о сотрудничестве合作合同
договор о союзе盟约
договор о спасении救授协议救助协议
договор о спасении救助合同
договор о спасении救授协议
договор о судоходстве通航协议
договор о судоходстве航运条约
договор о товариществе合伙企业契约 (партнерстве)
договор о торговле и судоходстве通商航海条约
договор о транзите过境运输合同
документ за печатью о формальном отказе от права产权转让契据
документ о наделении правами授权文件
документ о назначении任用书
документ о назначении任命状
документ о передаче转让证件
документ о передаче转让文件
документ о передаче转让契约
документ о передаче правового титула所有权文据
документ о передаче правового титула房契
документ о передаче правового титула地契
документ о передаче правового титула产权证
документ о передаче правового титула所有权契据
документ о передаче правового титула房地契
документ о передаче правового титула产权契约
документ о передаче правового титула: документ, подтверждающий правовой титул房地契
документ о передаче правого титула产权证
документ о передаче правого титула产权书
документ о правовом титуле所有权证据
документ о предоставлении права授权文件
документ о присоединении加入书 (к чему-л.)
документ о разделе имущества при передаче прав собственности财产分割契约
документ-соглашение о товариществе合伙协议
документ-соглашение о товариществе合伙契约 (partnership agreement)
документ-соглашение о товариществе合伙合同 (partnership contract)
документы о ратификации批准书
Дополнительные установления о наказании за отказ от уплаты налогов关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定
Дополнительные установления о наказании за уклонение от уплаты налогов关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定
Европейская конвенция о защите прав и основных свобод человека保护人权与基本自由的欧洲公约
заботы о детях弱累
заказное письмо с уведомлением о вручении双挂号信
заключение о справедливости цены公平意见
Закон о браке婚姻法
Закон о внешней торговле对外贸易法
закон о внешней торговле对外贸易法
Закон о воинской обязанности兵役法
Закон о выборах во Всекитайское собрание народных представителей и в местные собрания народных представителей различных ступеней全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法
закон о выборе选举法规
Закон о государственной безопасности国家安全法
Закон о государственных компенсациях国家赔偿法
Закон о гражданстве国籍法
закон о гражданстве国籍法 (подданстве)
Закон о договорах合同法
закон о договорах合同法
закон о договоре契约的准据法
Закон о донорстве献血法
закон "О заведениях, торгующих спиртным"小酒店法令
Закон о защите несовершеннолетних未成年人保护法
Закон о защите прав и интересов возвратившихся из эмиграции китайцев и родственников, проживающих за границей归侨侨眷权益保护法
Закон о защите прав и интересов потребителей消费者权益保护法
закон о защите прав потребителей消费者权益保护法
закон о защите прав потребителей消费者权益法
закон о защите прав потребителей消费者保护法
закон о защите прав потребителей消法
закон о землеустройстве土地管理法
Закон о качестве продукции产品质量法
Закон о компаниях公司条例
Закон о компаниях公司法
Закон о контроле监督法
Закон о контроле за въездом в страну и выездом из страны иностранцев外国人入境出境管理法
Закон о контроле за выездом из страны и въездом в страну граждан КНР中华人民共和国公民出境和入境管理法
Закон о контроле за импортируемыми и экспортируемыми товарами进出口商品检验法
Закон о контроле за использованием морской акватории海域使用管理法
Закон о контроле за стрелковым оружием枪支管理法
Закон о метрологии计量法
Закон о наследовании继承法
закон о наследовании继承法
закон "О паевых совместных предприятиях китайского и иностранного капитала"中外合资经营企业法
закон о переписи населения户籍法
Закон о пожертвованиях на благотворительные цели公益事业捐赠法
Закон о популяризации научно-технических знаний科学技术普及法
Закон о портах港口法
Закон о поручительстве担保法
Закон о поселково-волостных предприятиях乡镇企业法
Закон о предприятиях иностранного капитала外资企业法
Закон о предприятиях китайского и иностранного производственного сотрудничества中外合作经营企业法
Закон о предприятиях товариществ合伙企业法
Закон о прокурорах检查官法
закон о промышленной собственности工业产权法
Закон о промышленных предприятиях общенародной собственности全民所有制工业企业法
Закон о профессиональном образовании职业教育法
Закон о профилактике и лечении профессиональных заболеваний职业病防治法
Закон о профилактической вакцинации животных动物防疫法
Закон о профсоюзах工会法
Закон о содействии образованию за счёт негосударственных средств民办教育促进法
Закон о содействии средним и малым предприятиям中小企业促进法
Закон о содействии экологически чистому производству清洁生产促进法
закон о социальном обеспечении社会保障法
закон о социальном страховании社会保险法
Закон о степях草原法
Закон о страховании保险法
Закон о строительстве建筑法
Закон о физкультуре и спорте体育法
Закон о ценах价格法
Закон о ценных бумагах证券法
Закон о чрезвычайном положении戒严法
законы о защите прав потребителей消费者权益保护法
записка о подробностях详情诉状 (в гражданском процессе: 1. детальное изложение исковых требований или возражений ответчика; 2. подробности по рассматриваемому делу; дополнительный материал по делу, представляемый стороной; в уголовном процессе: недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступления)
записка о подробностях索赔清单 (в гражданском процессе: 1. детальное изложение исковых требований или возражений ответчика; 2. подробности по рассматриваемому делу; дополнительный материал по делу, представляемый стороной; в уголовном процессе: недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступления)
записка о фрахтовании租船确认书
запись акта о заключении брака结婚记录
заявить о своей виновности领罪
заявить о своей виновности服罪
заявить о своей виновности伏罪
заявить о своей виновности表示服罪
заявить суду о своей невиновности表示不服罪
заявить суду о своей невиновности不服罪
заявить суду о своей невиновности申辩无罪
заявлять о своей виновности招认
заявлять о своей виновности认罪
извещение о готовности товара к отгрузке货物准备装运通知书
извещение о страховом случае出险通知
извещение о страховом случае报案
изложение исковых требований на обороте приказа о вызове в суд背书
изложение исковых требований на обороте приказа о вызове в суд背签
иск о взыскании долга债务诉讼
иск о взыскании убытков损害赔偿诉讼
иск о виндикации недвижимости对物诉讼
иск о виндикации недвижимости实产诉讼
иск о возврате недолжно уплаченного非债清偿
иск о возвращении утраченного по ошибке非债清偿
иск о возмещении损害赔偿之诉
иск о возмещении вреда根据侵权行为的诉讼
иск о возмещении ущерба根据侵权行为的诉讼
иск о возмещении ущерба损害赔偿之诉
иск о возобновлении дела производством诉讼程序中止后的再恢复令
иск о возобновлении дела производством续审状
иск о восстановлении владения недвижимостью收回地产之诉
иск о пересмотре решения суда复审状
иск о признании права息讼状
иск о разводе提出离婚诉讼
иск о разводе или о раздельном проживании супругов婚姻诉讼案
иск о разводе или о раздельном проживании супругов婚姻诉讼
иск о разводе супругов婚姻诉讼案
иск о разводе супругов婚姻诉讼
иск о раздельном проживании супругов婚姻诉讼案
иск о раздельном проживании супругов婚姻诉讼
исполнительный судебный приказ о вводе во владение授权接管清理动产令
квитанция о платеже交款单
квитанция о фрахтовании судна租船凭证
квитанция о фрахтовании судна租船单据
книга учёта сообщений о преступлениях犯罪报告记录本 (КУСП)
конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам海牙送达公约
Конвенция о дипломатическом убежище外交庇护公约
конвенция о дорожном движении道路交通会议
Конвенция о дорожном движении道路交通公约
Конвенция о киберпреступности网络犯罪公约
Конвенция о международном доступе к правосудию国际司法救助公约
Конвенция о специальных миссиях特别使团公约
конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров联合国国际货物销售合同公约 (принята в 1980 г.)
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику第三债务人
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику代办人
лицо, создающее у другого представление о фактическом положении вещей表意人
лицо, у которого другое лицо создаст определённое представление о фактическом положении вещей被陈述人
Международная конвенция о гражданской ответственности за ядерный ущерб关于核损害民事责任的国际公约
недонесение о готовящемся государственном преступлении知情不报
недонесение о совершенном государственном преступлении知情不报
несостоятельность, возбуждение дела о которой производится кредиторами非自愿破产
несостоятельность, возбуждение дела о которой производится самим должником申请破产
норма о неизменности квалификации условий特定规则
«О духе законов»论法的精神 (политический труд Монтескьё 1748 года)
«О духе законов»法意 (политический труд Монтескьё 1748 г.)
общая ссылка на основание требования о взыскании долга基本诉项
общее соглашение о займах借款总安排
объявить о банкротстве宣告破产
объявление о банкротстве宣告破产
объявление о начале торгов招标公告
объявление о признании безвестно отсутствующим不在宣告
объявление о признании умершим死亡宣告
объявление о признании умершим宣告死亡
объявление о розыске通缉
объявление о розыске招寻 (вещей или лица)
оговорка о золотой стоимости黄金价值条款
оговорка о морских опасностях海难条款
оговорка о неизменных обстоятельствах情势如恒条款 (т.е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменяются обстоятельства, при которых он заключён)
оговорка о неизменных обстоятельствах情势不变条款 (т. е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменяются обстоятельства, при которых он заключён)
оговорка о прекращении ответственности фрахтователя责任终止条款
оговорка о равной ответственности при столкновении судов互有过失碰撞条款
оговорка о распространении ответственности страховщика на случай столкновения碰撞条款
оговорка о скользящих ценах价格调整条款 (устанавливающая окон нательную цену в зависимости от издержек производства)
ордер суда о доставке арестованного для рассмотрения законности его ареста出庭状
осведомлённость о риске风险意识
отчёт о ликвидации清算报告 (компании)
отчёт о распределении акций股份分配申报表
отчёт о результатах ревизии审计报告
отчёт о результатах хозяйственной деятельности损益表
отчёт о состоянии счетов帐单
пакт о нейтралитете中立条约
петиция о праве权利请求书
петиция о праве权利请求状
петиция о праве权利申请书
повестка о вызове в суд传票 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
повестка о явке в суд传票 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
поддержка органов власти и забота о населении拥政爱民
подписка о невыезде и надлежащем поведении具结不外出和行为保证
показания о репутации品格证据
показания о репутации лица品格证据
Положение о дипломатических привилегиях и иммунитете外交特权与豁免条例
положение о дисциплинарных взысканиях罚则
Положение о защите программного обеспечения计算机软件保护条例
Положение о контроле за государственной валютой人民币管理条例 (жэньминьби)
Положение о контроле за издательской деятельностью出版管理条例
Положение о контроле за иностранной валютой外汇管理条例
Положение о контроле за полиграфической деятельностью印刷业管理条例
Положение о международных морских перевозках国际海运条例
Положение о наказании за нарушение общественного порядка治安管理处罚条例
положение о пересмотре государственных программ законов по мере необходимости日落立法
положение о применении实施条例 (закона)
Положение о телекоммуникациях电信条例
положения о гарантиях保障条款
Положения о международной торговле оружием国际军火交易条例
поручение о выдаче наследства в пользу третьего лица遗产信托
послание о положении в стране国情咨文
постановление о банкротстве财产不足支付债务的判决
постановление о банкротстве财产不足支付债务的判决
постановление о банкротстве财产不足债务的判决
постановление о банкротстве财产不足支付的判决
постановление о возбуждении уголовного дела立案决定书
Постановление о запрете наркотиков关于禁毒的决定
Постановление о запрете сектантских организаций, пресечении и наказании за сектантскую деятельность关于取缔邪教组织、防范和惩治邪教活动的决定
Постановление о наказании за преступления против финансового порядка关于惩治破坏金融秩序犯罪的决定
Постановление о наказании за приобретение обманным путём, утечку за границу и незаконную торговлю иностранной валютой关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定
Постановление о наказании за фиктивное оформление, подделку и незаконный сбыт специальных инвойсов по налогу на добавленную стоимость关于惩治虚开、伪造和非法出售增值税专用发票犯罪的决定
Постановление о наказании преступников, виновных в контрабанде, производстве, торговле, распространении порнографических предметов关于惩治走私、制作、贩卖、传播淫秽物品的犯罪分子的决定
Постановление о строгом запрете действий сексуального характера, связанных с проституцией关于严禁卖淫嫖娼的决定
предупреждать о неблагоприятных последствиях正式宣告 (в частности, при аресте)
претензия о возмещении ущерба关于损害的赔偿要求
претензия о возмещении ущерба赔偿要求
приказ нижестоящему суду о продолжении производства и вынесении решения强制进行判决令
приказ нижестоящему суду о продолжении производства и вынесении решения发还再审令
приказ о введении комендантского часа戒严令
приказ о возвращении дела на рассмотрение нижестоящего суда强制进行判决令
приказ о возвращении дела на рассмотрение нижестоящего суда发还再审令
приказ о возобновлении дела производством重新审理讼案令
приказ о возобновлении полномочий мирового судьи强制进行判决令
приказ о вызове в суд传唤令
приказ о вызове в суд发出传票
приказ о вызове в суд传审令
приказ о вызове в суд传呼出庭命令
приказ о вызове в суд法院传票
приказ о заключении в тюрьму拘禁令
приказ о заключении под стражу关押令
приказ о заключении под стражу拘押证
приказ о заключении под стражу收监令
приказ о запрещении производства по делу抑制令 (издаётся вышестоящим судом в целях исключения юрисдикции суда нижестоящей инстанции)
приказ о запрещении производства по делу禁审令 (издаётся вышестоящим судом в целях исключения юрисдикции нижестоящей инстанции)
приказ о запрещении производства по делу诉讼中止令 (издаётся вышестоящим судом для предотвращения рассмотрения дела нижестоящей инстанцией)
приказ о запрещении производства по делу禁止令状 (издаётся вышестоящим судом в целях исключения юрисдикции нижестоящей инстанции)
судебный приказ о наложении ареста逮捕令
приказ о наложении ареста на имущество财产扣押令
приказ о пересмотре дела审查状
«приказ о праве»权利令状 (при требовании о возврате имущества)
"приказ о праве"权利状 (при требовании о возврате имущества)
"приказ о праве"权利令状 (при требовании о возврате имущества)
«приказ о праве»权利状 (при требовании о возврате имущества)
приказ начальнику тюрьмы или шерифу о приведении в исполнение приговора к смертной казни死刑执行命令
приказ вкладчика о приостановке платежа по чеку止付令
приказ вкладчика о приостановке платежа по чеку停付指示
приказ о реституции要求恢复原状令
приказ о реституции发还令
приказ о сносе拆毁令 (дома)
приказ о сносе дома拆除令
приказ о явке в суд传票
приказ о явке в суд с документами携证件传票 (перечисленными в приказе)
приказ о явке в суд с документами出庭出示证明的传票 (перечисленными в приказе)
приказ о явке в суд с представлением документов携带书证出庭传票 (перечисленных в приказе)
приказ свидетелю о явке в суд传证人出庭
приказ свидетелю о явке в суд出庭作证的传票
приказ суда о выплате долга под страхом лишения права выкупа заложенного имущества直接抵偿令
приказ суда о наложении ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица扣押第三债务人保管的财产令状
приказ суда об исполнении судебного решения о передаче движимости归还财产令
принять судебную повестку о явке в суд接受送达
производство по делам о банкротстве破产程序
производство по делам о банкротстве破产诉讼
пункт о верховенстве федерального права над правом штатов至上条款 (пункт 2 статьи VI Конституции США)
пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности海损条款
рамочное соглашение о сотрудничестве合作框架协议
расписка о суброгации权益转让书
решение суда о виновности有罪裁决
решение о делимитации划界裁定
решение суда о взыскании остатка долга по реализации обеспечения补足判决
решение суда о взыскании остатка долга по реализации обеспечения清偿不足数额判决
сведения о личности身份情况
свидетель, лично слышавший то, о чем он показывает耳闻证人
свидетельство о вкладе出资证明书
свидетельство о вкладе存款单
свидетельство о квалификации鉴定合格证
свидетельство о натурализации外侨入籍证书
свидетельство о нотариальном протесте公证人拒付通知书
свидетельство о повреждении毁坏证明书
свидетельство о повреждении残损证明 (документ)
свидетельство о повреждении破损证书 (товара)
свидетельство о повреждении破损证明书
свидетельство о повреждении残损证明书
свидетельство о праве на наследство继承权证明书
свидетельство о праве собственности所有权证明
свидетельство о праве собственности на жилье房权证
свидетельство о происхождении商品产地证明 (груза, товара)
свидетельство о происхождении产地证 (груза, товара)
свидетельство о происхождении产地来源证 (груза, товара)
свидетельство о происхождении货物原产地证明书 (груза, товара)
свидетельство о происхождении商品产地证明书 (груза, товара)
свидетельство о происхождении产地证书 (груза, товара)
свидетельство о происхождении产地证明书 (груза, товара)
свидетельство о происхождении原产地证书 (груза, товара)
свидетельство о происхождении原产地证明 (груза, товара)
свидетельство о происхождении产地证明 (груза, товара)
свидетельство о происхождении原产地证 (груза, товара)
свидетельство о происхождении原产地证明书 (груза, товара)
свидетельство о расторжении брака离婚证明
свидетельство о расторжении брака离婚证书
свидетельство о регистрации登记证书
свидетельство о регистрации注册证书
свидетельство о регистрации登记执照
свидетельство о регистрации公司执照 (компании - АД Alexander Demidov)
свидетельство о страховании承保单
свидетельство о страховании保险证明书 (кавернот)
свидетельство о страховании认保单
свидетельство о страховании保险证明
свидетельство о трудоустройстве就业证
свидетельство о финансовой состоятельности银行资信证明书
сговор о призыве к мятежу共谋暴乱
сговор о совершении преступления结伙阴谋罪
сговор о совершении преступления密谋犯罪
соглашение о водотоке水道协定
соглашение о возмещении убытков赔偿协议
соглашение о выдаче преступников罪犯引渡协定
соглашение о выдаче преступников引渡协定
соглашение о гарантиях保障监督协定
соглашение о гарантиях核监督协定
соглашение о гарантиях保障协定
соглашение о долевом участии分管契约
соглашение о клиринговых расчётах清算协议
соглашение о кредите信贷协议
соглашение о налогообложении税收协调
Соглашение о партнерстве и сотрудничестве伙伴关系与合作协定
соглашение о передаче转让书
соглашение о передаче移交协定
соглашение о передаче спора в арбитраж仲裁协议书
соглашение о перемирии军事停战协定
соглашение о перемирии停战协定
соглашение о покупке в рассрочку租购合同
соглашение о покупке в рассрочку分期付款协议
соглашение о преференциях优惠协定
соглашение о продаже в кредит赊销协议
соглашение о производстве спасательных работ救助协定
соглашение о разоружении裁军协定
соглашение о секретности保密协定
соглашение о совместном производстве合作生产协议
соглашение о сохранении тайны非披露协议
соглашение о спонсорской поддержке赞助协议书
соглашение о тарифах关税协定
соглашение о техническом сотрудничестве技术合作协议技术合作协定
соглашение о техническом сотрудничестве技术合作协议
соглашение о товарообмене易货协定
соглашение о транзите过境协定
создание у другой стороны определённого представления о фактическом положении вещей申述
спор о наследстве关于遗产的纠纷
спор о праве法律上的问题
спор о праве法律上的争论点
спор о факте事实上的争论点
споры о границах地讼
справка о брачной правоспособности无婚姻登记记录证明
справка о несудимости无前科证明
справка о несудимости无违法犯罪记录证明书
справка о несудимости无刑事犯罪记录证明
Судебная палата по делам о защите прав интеллектуальной собственности知识产权审判庭
судебное решение о признании банкротом判决破产令
судебное решение о признании банкротом判决破产
судебное решение о разводе离婚判决
судебный приказ о взыскании алиментов на содержание внебрачного ребёнка私生子顺序
судебный приказ о временном запрещении临时禁止处分命令
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей人身保护令
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей人身保护令状 (habeas corpus; habeas corpus writ)
судебный приказ о заключении в тюрьму收监令
судебный приказ о заключении в тюрьму案犯监押令
судебный приказ о лишении свободы徒刑执行令
судебный приказ о наложении ареста на имущество押收令
судебный приказ о наложении ареста на имущество拘押令状
судебный приказ о наложении ареста на имущество查封
судебный приказ о наложении ареста на имущество扣押财产令
судебный приказ о наложении ареста на имущество拘留令状
судебный приказ о наложении ареста на имущество扣押令
судебный приказ о передаче правового титула财产转移令
судебный приказ о представлении возражений против осуществления требований, основанных на публичном акте告知令状 (особ. судебном решении)
судебный приказ о приводе в суд拘留令状
судебный приказ о приводе правонарушителя в суд传唤出庭受审令状
судебный приказ о приводе в суд押收令
судебный приказ о приводе в суд扣押令
судебный приказ об аресте или о заключении в тюрьму案犯监押令
судебный приказ об аресте или о заключении в тюрьму收监令
судебный процесс о возвращении земель收回不动产的诉讼
требование о возврате催告偿还
требование о возвращении要求归还
требование о возмещении убытков损失赔偿要求
требование о возмещении убытков索赔要求
требование о возмещении ущерба赔偿损害要求 (вреда)
требование о возмещении ущерба赔偿损失要求 (убытков)
требование о регистрации雷场记录要求
требование о соответствии符合性要求
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени工资和小时法
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени工资和工时法
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени工资和劳动工时法
уголовное дело о серьёзном преступлении重大刑事案件
удостоверение о квалификации资格证书
удостоверение о квалификации合格证书
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров仲裁条款
условие о пролонгации延续有效条款
условие о пролонгации延续条款
условие о пролонгации展期条款
условие о режиме наибольшего благоприятствования最惠国待遇条款
условие сделки о совершении действия肯定条件
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц施救条款
ходатайство о выдаче патента出让专利权申请书
ходатайство о пересмотре дела复议申请书
ходатайство о повторном рассмотрении дела再审申请书
ходатайство о приостановке судебного производства中止申请
ходатайствовать о пересмотре申请复议
ходатайствовать о пересмотре申请复审
ходатайствовать о прекращении уголовного дела提请撤销案件
Showing first 500 phrases