Russian | Chinese |
авария на море | 海事 |
амортизационные отчисления плюс проценты на вложенный капитал | 资本费用 |
владелец на правах общего владения | 共同租佃人 |
владелец на правах общего владения | 共同租赁人 |
владелец на правах общего владения | 单纯继承土地保有人 |
восстанавливать на работе | 复工 |
вставать на якорь | 下碇 |
выданный на предъявителя | 不记名 (о ценных бумагах) |
вызвать на допрос | 提讯 |
государственная собственность на землю | 土地国有制 |
грудиться на государственных работах | 公力 |
деньги на молчание | 封口钱 (взяткополучателя, свидетеля и т.п.) |
держатель имущества на условиях дянь | 典权人 (см. 典) |
держатель на возмездных началах | 有价证券持有人 |
держатель на возмездных началах | 已付价持票人 |
договор на обслуживание | 服务合同 |
договор на основе конклюдентных действий | 默示合同 |
договор на основе типовых условий | 定型化契约 |
договор на основе типовых условий | 附和合同 |
договор на основе типовых условий | 附意合同 |
договор на поставку товара | 供应协议 |
договор на поставку товара | 供货合同 |
договор на управление | 管理协议 |
договор, основанный на доброй совести | 善意契约 |
договор, основанный на устном соглашении сторон | 合意合向 |
договор подряда на строительство | 建筑合同 |
договор фрахтования судна на рейс | 航程租船契约 |
договор фрахтования судна на рейс | 航次租船合同 |
договор фрахтования судна на рейс | 程租船合同 |
договор фрахтования судна на рейс | 程租合同 |
договор фрахтования судна на рейс | 航程租船合同 |
договор фрахтования судна на рейс | 定程租船 |
договор фрахтования судна на рейс в оба конца | 往返航程租船合同 |
договор фрахтования судна на рейс в оба конца | 来回程租船契约 |
договор фрахтования судна на срок | 定期租船合同 |
договор фрахтования судна на срок | 定期租船契约 |
договорный на договоре | 契约性 |
документ на получение денег | 现金收付凭证 |
документ на предъявителя | 不记名票据 |
доля на рынке | 市场占有率 |
живущий на пособие по бедности | 贫民 |
заем на строительство | 建筑贷款 |
закладная на движимость | 抵押动产 |
закладная на движимость | 动产抵押 |
закладное право на груз | 货物置留权 |
запрет на ввоз | 进口禁令 |
заступить на пост | 接岗 |
защита на суде | 出庭辩护 |
защищаться на суде | 出庭辩护 |
заявка на визу | 签证申请 |
заявка на изобретение | 发明专利申请 |
заявка на приобретение | 订货单 |
заявка на приобретение | 订购单 |
заявка на приобретение | 定货单 |
заявка на регистрацию | 申请登记 |
заявка на тендере | 投标 |
злоумышленно отказываться давать показания или отвечать на вопросы | 故意不作答辩 |
злоумышленно отказываться давать показания или отвечать на вопросы | 故意不作答辨 |
иск на рассмотрении | 未决诉讼 |
иск, находящийся на рассмотрении | 未决诉讼 |
иск об обращении взыскания на имущество, находящееся в ипотечном залоге | 抵押权诉讼 |
иск об обращении взыскания на имущество, находящееся в ипотечном залоге | 关于抵押财产索赔权的诉讼 |
иск об обращении взыскания на имущество, находящееся в ипотечном залоге | 抵押诉讼 |
иск, основанный на законе | 制定法上的诉讼 |
иск, основанный на общем праве | 普通法上的诉讼 |
иск, основанный на общем праве | 普通法诉讼 |
иск, основанный на праве справедливости | 衡平诉讼 |
иск, основанный на праве справедливости | 衡平法的诉讼 |
исполнительный лист на конкретное имущество ответчика | 特别执行 |
квитанция на заложенную вещь | 当票 |
квитанция на мелкую партию груза | 包裹收据 |
квитанция на получение денег | 现金收付凭证 |
коллективная собственность на средства производства | 生产资料集体所有制 |
компания на взаимных началах | 相互保险公司 |
компания на взаимных началах | 互济公司 |
компания на взаимных началах | 互助公司 (mutual company) |
компания, специализирующаяся на инвестициях в недвижимость | 房地产按揭投资管道 |
компания, чьи акции котируются на бирже | 上市公司 |
комплексная стратегия, основанная на правах человека | 以人权为基础的综合战略 |
конституционная защита права на питание | 对食物权的宪法保护 |
корпорация, основанная на законе | 法定法人 |
купон на оплату процентов | 息票 |
купчая на недвижимость при продаже за неуплату налогов | 税务当局永久契据 |
лицо, играющее на бирже | 投机倒把分子 |
лицо, имеющее право голосовать на выборах | 合格选民 |
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества | 将来应享有的权益 |
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества | 将来享有继承权者 |
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущество | 将来享有继承权者 |
лицо, имеющее право на получение патента | 专利登记人 |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | 第三债务人 |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику | 代办人 |
лицо, на которое переходит право | 被转让方 |
лицо, на которое переходит право | 被转让人 |
лицо, на которое переходит право | 受让人 |
лицо, находящееся на попечении | 被保护人 |
лицо, находящееся на попечении | 受监护人 |
лицо, находящееся на попечении | 被监护人 |
лицо, находящееся на попечении | 被保护民 |
лицо, отдающее вещь на хранение | 寄托人 |
лицо, отдающее вещь на хранение | 存户 |
лицо, отдающее вещь на хранение | 储户 |
лицо, передающее право собственности на имущество | 财产转让人 |
лицо, принимающее на себя чужой долг | 代替他人还债者 |
лицо, принявшее на себя обязательство | 债务人 |
лицо, принявшее на себя обязательство | 义务人 |
лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности | 受托人 |
лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности | 托管人 (托管人的职责) |
лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности | 受托管理人 |
лишение владения на законном основании | 收回财产 |
лишение владения на законном основании | 依法驱逐 |
лишение владения на законном основании | 收回 |
лишение владения на законном основании | 收回租地 |
лишение свободы на определённый срок | 定期剥夺自由 |
лишение стороны права на возражение по причине её предшествующего поведения | 衡平法的禁止翻供 |
лишение стороны права ссылаться на какие-л. факты или оспаривать какие-л. факты | 禁止反言 |
лишение стороны права ссылаться на какие-л. факты или оспаривать какие-л. факты | 禁止翻供 |
монопольное право на продажу | 特卖权 |
мусор, плавающий на море | 海上漂流物 |
на выполнение нового заказа | 备货期 |
на срок | 远期 (об условии сделки на бирже) |
набор на военную службу | 征兵 |
набор на военную службу | 义务兵役制 |
накладная на груз | 运单 |
накладная на груз | 发货通知书 |
накладная на груз, перевозимый воздушным транспортом | 空运提单 |
накладная на груз, перевозимый воздушным транспортом | 航空提单 |
накладывать арест на имущество | 查封财产 |
налагать арест на имущество | 扣押财产 |
насилие на улицах | 街头暴力 |
находиться на содержании | 寄 |
находиться на чьём-л. содержании | 仰食 |
находящееся на рассмотрении дело | 悬案 |
находящийся в залоге на таможенном складе | 保税 (о товаре) |
находящийся на рассмотрении | 未决 |
находящийся на рассмотрении | 悬而未决 |
находящийся на рассмотрении | 待决 |
нематериальное имущество патент и т.п. , на которое может быть заявлена претензия | 法律上的产权 |
несчастный инцидент на транспорте | 交通事故 |
несчастный случай на автотранспорте | 车祸 |
несчастный случай на автотранспорте | 道路交通事故 |
несчастный случай на производстве | 工业事故 |
несчастный случай на транспорте | 交通事故 |
несчастный случай на транспорте | 车祸 |
несчастье на море | 海难 |
нормы права, регулирующее передачу собственности на имущество | 财产转让事务 |
обвиняемый на судебном процессе | 被控犯罪人 |
обвиняемый на судебном процессе | 被控方 |
облигация на предъявителя | 无记名债券 |
обращение взыскания на имущество | 财产收回 |
общая ссылка на основание требования | 基本诉项 (о взыскании долга) |
общая ссылка на основание требования о взыскании долга | 基本诉项 |
оговорка о распространении ответственности страховщика на случай столкновения | 碰撞条款 |
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности | 免责条款 |
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности | 免除条款 |
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности | 例外条款 |
ограничение на передачу | 转让限制 |
определение на работу в частный сектор | 私人交易 |
освобождение на поруки | 保释 |
освобождение на поруки | 交保释放 |
основанная на правах модель | 以权利为基础的模型 |
основанная на правах оценка оценка с акцентом на правах | 以权利为基础的评估 |
основанная на правах стратегия | 以权利为基础的战略 |
основанное на правах человека развитие | 以人权为基础的发展 |
основанный на взаимности | 相互 |
основанный на взаимности | 对等 |
основанный на договоре | 由合同引起 |
основанный на договоре | 协定 |
основанный на договоре | 契约性 |
основанный на договоре / | 契约性 (契约性不法行为, 契约性城市规划) |
основанный на завещании | 遗嘱指定 |
основанный на законе | 法律上 |
основанный на законе | 法定 |
основанный на неопровержимой правовой презумпции | 默示 |
основанный на обычае | 惯例 |
основанный на правах | 以权利为基础的 |
основанный на правах мониторинг контроль | 以权利为基础的监督 |
основанный на правах мониторинг контроль мониторинг контроль с акцентом на права | 注重权利的监督 |
оспаривать права на патент | 对专利权提出争议 |
оспаривать права на получение патента | 对专利权提出争议 |
осуждать на смертную казнь | 判处死刑 |
осуждение на смертную казнь | 判处死刑 |
ответ истца на возражение по иску | 第一次驳复被告 |
ответ истца на возражение по иску | 原告的答辩 |
ответ истца на вторичное возражение ответчика | 第二次驳复被告 |
ответ истца на вторичное возражение ответчика | 原告的第二次辩驳 |
ответ истца на вторую состязательную бумагу ответчика | 第二次驳复被告 |
ответ истца на вторую состязательную бумагу ответчика | 原告的第二次辩驳 |
ответ истца на контр-триплику | 第三次驳复被告 (т.е. на третью состязательную бумагу ответчика) |
ответ истца на контр-триплику | 原告的第三次辩驳 (т. е. на третью состязательную бумагу ответчика) |
ответ на иск | 应诉书 |
ответ на триплику | 辩驳 |
ответ на триплику | 第三次答辩 |
отвечать на возражение по иску | 答复 |
отвечать на возражение по иску | 答辩 |
отвечать ударом на удар | 报复 (в конкретной борьбе) |
отдавать на поруки | 责付 (под поручительство) |
отдавать на условиях дянь 典 | 典雇 (членов своей семьи или других зависимых лиц на работу или для иного использования; в номенклатуре преступлений как продажа в рабство) |
отзыв на иск | 答辩书 |
отзыв на иск | 被告的抗辩声明 |
отзыв на иск | 辩护词 |
отзыв на иск | 辩护状 |
отзыв на исковое заявление | 答辩状 |
отменять ограничения прав на собственность | 撤销限定继承权 (в отношении порядка её наследования и отчуждения) |
отмечать на обороте | 签注 |
отмечать на обороте | 背书 |
отпускать на поруки | 责付 (под поручительство) |
отсутствие на рабочем месте | 缺勤 |
отсутствие права на избрание | 无被选资格 |
отчуждение имущества, направленное на обман | 欺诈性财产转让 (кредиторов) |
отчуждение имущества, направленное на обман кредиторов | 欺诈让与 |
отчуждение собственности, направленное на обман | 欺诈性财产转让 (кредиторов) |
передавать дело на пересмотр в вышестоящую инстанцию | 移审 |
передавать дело на пересмотр в кассационную инстанцию | 移审 |
передавать дело на рассмотрение компетентного суда | 移转管辖 (обладающего правом юрисдикции) |
передавать на поруки | 委托 |
передавать на поруки | 保释 |
передавать на поруки | 准许保释 |
передавать на рассмотрение | 呈递 (спор) |
передавать спор на рассмотрение | 把争执提交审理 |
передать на сохранение | 留存 |
подавать заявку на тендере | 投标 |
подавать заявку на торгах | 投标 |
подавать ответ на вторичное возражение ответчика | 第二次驳复被告 |
подавать ответ на контр-триплику | 第三次驳复被告 (т.е. на третью состязательную бумагу ответчика) |
подписаться на акции | 认股 |
пожертвование на благотворительные цели | 慈善捐款 |
позиция защиты, направленная на смягчение наказания ввиду наличия смягчающих обстоятельств | 罪轻辩护 |
позиция защиты, направленная на смягчение наказания ниже низшего предела, предусмотренного санкцией статьи уголовного закона | 减轻辩护 |
позиция защиты, направленная на смягчение наказания путём переквалификации действий подсудимого на менее тяжкую статью уголовного закона | 轻罪辩护 |
пойти на компромисс | 折中 |
пойти на компромисс | 折衷 |
пойти на компромисс | 妥协 |
пойти на мировую | 和解 |
покушение на изнасилование | 强奸未遂罪 |
покушение на кражу | 盗窃未遂 |
покушение на негодный объект | 对象无效的未遂罪 |
покушение на преступление | 犯罪的未遂 |
покушение на преступление | 犯罪未遂 |
покушение на самоубийство | 自杀未遂 |
покушение на совершение преступления | 未遂罪 |
покушение на совершение преступления | 未遂犯罪 |
покушение на убийство | 杀人未遂罪 |
покушение на убийство | 杀人未遂 |
полис страхования на срок | 限时保单 |
полис страхования на срок | 定期保单 |
полис страхования на срок | 定期保险单 |
полномочия на продажу | 变卖权 (право продать актив в случае банкротства кредитора или других событий) |
получатель имущества на условиях дянь | 典权人 (см. 典) |
пометка на документе вместо печати | 花押 |
пособия на супруга | 配偶福利 |
поставлять товар на консигнацию | 托销商品 |
Постановление о наказании за фиктивное оформление, подделку и незаконный сбыт специальных инвойсов по налогу на добавленную стоимость | 关于惩治虚开、伪造和非法出售增值税专用发票犯罪的决定 |
поступление товара на склад | 货物入库 |
посягательство на государственную собственность | 企图侵吞国家财产 |
посягательство на жизнь | 企图侵害生命 |
посягательство на половую свободу | 猥亵罪 |
посягательство на права | 干预 |
посягательство на права | 侵权 |
посягательство на собственность | 蓄意侵占财产 |
посягательство на супружеские права со стороны прелюбодействующего третьего лица | 奸非 |
права на владение землёй, могущие быть выкупленными | 赎回权 |
права на интеллектуальную собственность | 知识产权 |
права на прокат | 放映权 |
правила предупреждения столкновения судов на море | 海上避碰规则 |
правила предупреждения столкновения судов на море | 航行规则 |
право вдовца при наличии детей на пожизненное владение имуществом умершей жены | 亡妻遗产权 |
право, действующее на территории страны | 王法 |
право, действующее на территории страны | 本国法 |
право кредитора на востребование долга | 债权 |
право младшего сына на наследование | 最后生 |
право на аборт | 堕胎权 |
право на апелляцию | 上诉许可 |
право на ведение дел | 管理权 |
право на взыскание убытков | 要求追偿损失的权利 |
право на вмешательство | 干预权 |
право на воду | 水权 |
право на возврат | 土地归复 |
право на возвращение | 重返权利 |
право на возобновление | 续订合同权 |
право на востребование долга | 债权 |
право на въезд | 入场权 |
право на вызов | 传唤权 (в суд) |
право на выкуп | 回赎权 |
право на домовую церковь | 设堂礼拜权 |
право на дополнительный голос | 额外表决权 |
право на достойную жизнь | 有尊严生活的权利 |
право на жизнь | 生存权 |
право на жилище | 住房权 |
право на жительство | 户口 |
право на забастовку | 罢工权 |
право на занятие должности | 任职资格 |
право на защиту | 辩护权 |
право на здоровье | 健康权 |
право на земельный участок | 土地业权 |
право на издание | 版本权 |
право на изображение | 肖像权 |
право на имущество | 所有权 |
право на имущество | 产权 |
право на имущество | 财产权 |
право на интеллектуальную собственность | 智慧财产权 |
право на информацию | 信息权 |
право на иск | 诉讼权利 |
право на иск | 诉讼权追诉权 |
право на иск | 诉权 |
право на иск | 诉讼权 |
право на иск | 诉讼的权利 |
право на культуру | 文化权利 |
право на личную безопасность | 人身安全权 (right of personal security) |
право на мир | 和平权 |
право на надлежащий уровень жизни | 获得相当生活水平的权利 |
право на назначение | 任命权 |
право на наследство | 继承权 |
право на национальное самоопределение | 民族自决权 |
право на неприкосновенность внешнего облика | 外貌完整权 |
право на неприкосновенность жилища | 城堡法 |
право на неприкосновенность жилища | 居所防御法 |
право на неприкосновенность частной жизни | 隐私权 |
право на нормальные жилищные условия | 适足住房权 |
право на обеспечение | 担保权益 |
право на образование | 受教育的权利 |
право на образование | 受教育权 |
право на обратный переход имущества | 可回复的权力 |
право на обратный переход имущества | 复归权利 |
право на обращение в суд | 诉权 |
право на обыск | 搜查权 |
право на оспаривание | 抗辩权 |
право на перелёт через воздушное пространство над территориальным морем | 领海上空飞越权 (территориальными водами) |
право на покупку | 优先购买权 |
право на покупку | 优先认购权 |
право на покупку | 购买选择权 |
право на покупку | 购买权 |
право на получение | 领取权 |
право на получение гражданства | 入籍权 |
право на получение судебной защиты | 受诉讼救助权 |
право на пользование землёй | 公用地 |
право на посещение | 出入权 |
право на правовую защиту и возмещение ущерба | 救济赔偿权 |
право на предъявление иска | 起诉权 |
право на предъявление иска | 请求权 |
право на предъявление обвинения | 起诉权 |
право на приватность | 私隐权 |
право на приватность | 隐私权 |
право на продление | 续期权力 |
право на продовольственную безопасность | 教育权 |
право на проживание | 居住资格 |
право на пролонгацию | 续期权力 |
право на протест | 抗议权 |
право на равную оплату за равный труд | 同工同酬权 |
право на развитие | 发展权 |
право на результат интеллектуальной деятельности | 知识产权 |
право на реплику | 抗辩权 |
право на рыбную ловлю | 捕鱼权 (в чужих водах) |
право на самооборону | 特殊防卫权 (в исключительных случаях; букв. право на специальную защиту) |
право на самоопределение | 自决权 |
право на свободное действие | 自由权 |
право на свободу и безопасность личности | 人身自由和安全权 |
право на свободу от голода | 免于饥饿的权利 |
право на свободу от голода | 免于饥饿权 |
право на собрания | 集会权 |
право на социальное обеспечение | 社会保障权 |
право на социальные гарантии | 社会保障权 |
право на справедливое судебное разбирательство | 公平审判权 |
право на судебную защиту | 诉诸法院的权利 |
право на тело | 身体权 |
право на товарный знак | 商标权 |
право на товарный знак | 商标所有权 |
право на труд | 劳动权 |
право на труд | 劳动权利 |
право на труд | 工作权利 |
право на труд | 就业权益 |
право на труд | 工作权 |
право на уважение достоинства человека | 人格尊严权 |
право на фамилию и имя | 姓名权 |
право на экспонирование | 展览权 |
право назначения на должность | 提名权 |
право наложения ареста на определённое имущество, указанное в долговом инструменте | 特殊留置权 |
право наследника на владение недвижимостью | 法律上的占有 (если оно не основано на утверждении правового титула вопреки притязанию другого лица) |
право наследника на ограничение его ответственности по наследственным долгам стоимостью наследства | 遗产清单特典 |
право подписки на акции для акционеров | 股权 |
право подписки на акции для акционеров | 购股权 |
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должника | 要求先向债务人追索债务的权利 |
право приоритета преимущественное право на обсуждение данного проекта вопроса в первую очередь в данной палате парламента | 先议权 (двухпалатного) |
право собственности на движимое имущество | 财权 |
право собственности на землю | 土地产权 |
право собственности на землю | 土地权属 |
право собственности на землю | 土地所有权 |
право собственности на землю | 地权 |
право собственности на имущество | 财产所有权 |
право собственности на капитал | 资本所有权 |
право собственности на недвижимое имущество | 产权 |
право собственности на недвижимость | 土地所有权 |
право собственности на недвижимость | 房产权 |
право сопоручителя на разделение ответственности | 分摊利益 (пропорционально размеру доли каждого поручителя) |
право человека на достаточное питание | 人类的食物权 |
право человека на достаточное питание | 食物权 |
право человека на достаточное питание | 充足食物权 |
право человека на достаточное питание | 人类的充足食物权 |
правовое возражение по вопросу формы, направленное на прекращение дела | 特别妨诉抗辩 |
правовое возражение по существу иска, направленное на прекращение дела | 总的抗办 |
правовой титул на имущество, приобретённое при продаже за неуплату налогов | 税产买主所有权 |
правовой титул на имущество, приобретённое при продаже за неуплату налогов | 买主所有权 |
правовой титул, основанный на праве справедливости | 衡平法的所有权 |
непосредственное правомочие на владение вещью | 占有动产 |
претензия на наследство | 对遗产的要求 |
призывать на военную службу | 征兵 |
принять на себя делькредере | 承担货价保付 |
принять на себя обязанности | 受任 |
принять на службу | 录用参加工作 |
принять на службу | 用 |
приоритет преимущественное право кредитора на получение имущества должника | 先取特权 |
притязание на возмещение ущерба | 要求赔偿损失 |
провоцирование на уголовно наказуемое деяние | 钓鱼执法 |
проценты на проценты | 复合利息 |
разбойное нападение на банк | 抢劫银行 |
разделение одной корпорации на две или более | 创设式分立 (порешению суда) |
разделение одной корпорации на две или более | 存续式分立 (по решению суда) |
раскаяться и встать на правильный путь | 悔过自新 |
реализовывать на рынке | 销售 |
реализовывать на рынке | 推销 |
священность права на жизнь | 生命神圣 |
склада на склад | 仓至仓 |
состав присяжных, принимающих участие в слушании дела, в котором стороны не имеют права на суд присяжных | 顾问陪审团 |
спекулянт, играющий на понижение | 空头 |
способный на злой умысел | 应受惩罚 |
способный на преступный умысел | 应受惩罚 |
ссуда на потребительские цели | 消费贷款 |
ссылаться на закон | 引律 |
ставить подпись на обороте документа | 背签 |
стоимость, указанная на накладной | 发票价值 |
столкновение на границе | 边境冲突 |
столкновение судов на море | 海上船舶碰撞 |
столкновения на границе | 边事 |
страхование на дожитие | 人寿定期保单 (до определённого возраста) |
страхование на дожитие | 两合保险 (до определённого возраста) |
страхование на дожитие | 两全保险 (до определённого возраста) |
страхование на дожитие | 养老保险 (до определённого возраста) |
страхование жизни на дожитие | 生死两全险 |
страхование на дожитие до определённого возраста или на случай смерти | 两合保险 |
страхование на дожитие до определённого возраста или на случай смерти | 两全保险 |
страхование на случай нарушения обязательств | 忠诚保险 |
страхование на случай нарушения обязательства | 保证保险 |
страхование на случай смерти | 两全保险 |
страхование на случай смерти | 养老保险 |
страхование на случай смерти | 终身保险 |
страхование на случай смерти | 两合保险 |
страхование на случай смерти | 人寿定期保单 |
страхование на случай столкновения | 碰撞保险 (транспортных средств) |
страхование на случай ущерба вследствие ошибки | 过失保险 |
страхование на случай ущерба вследствие ошибки или упущения | 过失保险 |
страхование на случай ущерба вследствие упущения | 过失保险 |
страхование на срок | 期保险 |
страхование на срок | 定期保险 |
страхование не на полную стоимость | 共保 |
страхование предприятия на случай недееспособности руководителя | 业务保险 |
страхование предприятия на случай смерти руководителя | 业务保险 |
страхование, распространяющееся на все случаи | 完全承保 |
страхование, распространяющееся на все случаи | 全保 |
страхователь, указанный на полисе | 提名受保人 |
субъективное право, основанное на нормах общего права | 法权 |
субъективное право, основанное на нормах общего права | 法定权利 |
субъективное право, основанное на нормах права справедливости | 衡平法的权利 |
судебное полномочие на управление имуществом умершего | 遗产管理书 (документ) |
судебное полномочие на управление имуществом умершего | 管理遗产委任状 |
судебный ордер на привод | 提票 |
судебный приказ о взыскании алиментов на содержание внебрачного ребёнка | 私生子顺序 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 查封 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 拘押令状 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 拘留令状 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 押收令 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 扣押财产令 |
судебный приказ о наложении ареста на имущество | 扣押令 |
судебный приказ о представлении возражений против осуществления требований, основанных на публичном акте | 告知令状 (особ. судебном решении) |
судебный приказ об аресте лица или наложении ареста на имущество | 拘捕令状 |
судебный приказ об аресте лица или наложении ареста на имущество | 拘押令状 |
судебный приказ об обращении взыскания на имущество должника | 债务人动产扣押令 |
удостоверение на право владения землёй | 土地证书 |
удостоверение на право вождения автомашины | 驾驶执照 |
удостоверение на право вождения автомашины | 驾照 |
удостоверение на право вождения автомашины | 汽车驾驶执照 |
удостоверение на право голосования | 选民证 |
умысел на мошенничество | 欺诈意图 |
умысел на фелонию | 犯重罪的意图 |
учреждение, специализирующееся на инвестициях в жилье | 房地产投资信托 |
финансовый инструмент, купленный на срок | 期货 |
финансовый инструмент, проданный на срок | 期货 |
хозяйствование на совместном капитале | 合资经营 |
хранение на складе | 货物入库 |
хранение товара на складе | 货物仓库保管 |
хранение товара на складе | 货物仓储 |
цен на рынке | 市场变动 |
цена на рынке | 市场价 |
ценная бумага на предъявителя | 不记名应付汇票 |
цены на товары | 物价 |
цены на товары | 货价 |
чиновник, надзирающий за лицами, направленными судом на пробацию | 缓刑监督官 |
экспертиза на материальные предпосылки патентоспособности | 实审 |
экспертиза на месте | 现场勘验 |
экспертиза на новизну | 新颖性检索 |
эмбарго на золото | 禁运黄金 |
эмбарго на суда неприятеля | 敌意扣船 |