DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing момент | all forms | exact matches only
RussianEnglish
акционерный капитал, выпущенный на текущий моментshare capital for the time being issued (Andrew052)
арендная плата за проживание покупателя в квартире до момента регистрации сделки купли-продажиoccupational rent (Helga Tarasova)
в действующей на настоящий момент редакцииas at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов)
в действующей на соответствующий момент редакцииas amended from time to time (о законе, кодексе Leonid Dzhepko)
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
в каждый момент времениat all times (sankozh)
в любой моментfrom day to day (в некоторых контекстах 4uzhoj)
в любой моментat any time (Leonid Dzhepko)
в любой момент и на любом основанииat any time and for any reason (YuliaO)
в моментat the instant (Сriminal culpability only attaches at the instant the declarant falsely asserts the truth of statements (made or to be made) which are material to the outcome of the proceeding 4uzhoj)
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановленияхat the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
в момент совершения преступленияat the time of the crime (ART Vancouver)
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действияduring some point in the term of the agreement or at its expiration (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of “Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
в последний моментin extremis (I. Havkin)
в предвыборный моментin the run-up to the election (Alexander Demidov)
в редакции, действующей на моментas amended, extended or reenacted from time to time (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj)
в редакции, действующей на моментas in effect at the time of (sankozh)
в срок Х дней с момента полученияwithin X days of receipt (Alexander Matytsin)
в существенный моментat material time (времени)
в течение 10 дней с момента внесения такого измененияwithin 10 days of such change (Alexander Matytsin)
в течение дней с момента подписания договораwithin days of the date of signing of (NaNa*)
в течение 2 лет с момента государственной регистрацииwithin 2 years of incorporation (юридического лица Alex_Odeychuk)
в течение ... месяцев с момента ...for a period of months after the date of (Alex_UmABC)
в том случае и в тот момент, когдаif and when (Pchelka911)
вносимые в тот или иной момент времениmade from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina)
вступает в силу с момента подписанияshall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver)
вступает в силу с момента подписанияeffective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver)
вступать в силу с моментаbecome effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov)
вступить в силу с моментаtake effect upon (tau12)
выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запросаextract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry (Leonid Dzhepko)
выявление неизвестных до того момента прав или требованийrealization of unknown rights or claims (Leonid Dzhepko)
два месяца с момента подписанияtwo months of the signing (Andy)
действительный на момент заключения договораthen-current (nikolkor)
действовавший на тот моментthen applicable (закон и т.п. 'More)
действовавший на тот момент времениthen-effective (в прошлом parfait)
действующий на данный моментcurrent (license; лицензия Caithey)
действующий на моментthen in effect (какого-либо события: shall be submitted to and finally settled by arbitration under the Rules then in effect sankozh)
действующий на момент + отглагольное существительноеas in effect when + something takes place (о законе и т.п. Евгений Тамарченко)
действующий на момент совершения действия или наступления событияfrom time to time in force (Alex_Odeychuk)
действующий на тот моментas in force for the time being (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko)
действующий по состоянию на соответствующий моментfrom time to time in force (Alex_Odeychuk)
дети, родившиеся до момента заключения брака родителями или в браке, но раньше определённого срокаantenati (Право международной торговли On-Line)
дней с момента подписанияdays of the moment of signing (договора; the Agreement NaNa*)
до моментаimmediately preceding (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
до момента аннулированияuntil terminated (This license is effective until terminated. Настоящая лицензия сохраняет силу до момента её аннулирования. Andrew052)
до момента вступления в силуprior to the effective date (igisheva)
до момента погашения задолженности за предыдущие периодыuntil the extinguishment of debts for the prior periods (Konstantin 1966)
до того момента, пока неuntil (Alex_Odeychuk)
до указанного момента времениbeforehand (Alexander Matytsin)
Договор вступает в силу с моментаthis agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
договор с исполнением в момент заключенияexecuted contract
договор считается расторгнутым с моментаtermination shall be effective upon (sankozh)
доктринальный моментdoctrinal point (Yanamahan)
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашенияif at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966)
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченнымиfriend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk)
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доуdoes 1 through 100 (описательный перевод avvo.com)
которые могут обновляться в тот или иной момент времениas may be updated from time to time (Elina Semykina)
лежащая в основе налоговой декларации сумма дохода к моменту возникновения права на доходaccrual basis
момент возникновения просрочкиthe time of occurrence of the delay (sankozh)
момент вступления в силуeffective time (Евгений Тамарченко)
момент выставления счетаinvoice date (Alexander Demidov)
момент исполненияdate of performance
момент начала оказания услугcommencement date of services (Alexander Demidov)
момент, начиная с которого имущество находится на риске страховщикаattachment of insurance (т.е. покрыто страхованием)
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражениеeffective date
момент окончания срока действияexpiration time (Евгений Тамарченко)
момент окончания срока действия Договораexpiration time for Contract (Konstantin 1966)
Момент оплатыthe moment of payment
момент перехода рискаtime of passing of risk (VLZ_58)
на моментas from the date of (Gr. Sitnikov)
на моментas of the date of (по состоянию на момент ... Alex_Odeychuk)
на моментon the date of (Johnny Bravo)
на моментas of the time of doing something (чего-либо Евгений Тамарченко)
на моментas of (Alexander Matytsin)
на момент вступления в силу постановленияat the time that the resolution comes into force (NaNa*)
на момент заключения Договораat the time of entering into the agreement (trtrtr)
на момент заключения договораon the date of agreement (Alex_UmABC)
на момент заключения Договораat the time of entering the Agreement (фриланс)
на момент, который не наступил на датуat the time which had not happened at the date (NaNa*)
на момент обращения взыскания на предмет ипотекиat the time of foreclosure (New York Times Alex_Odeychuk)
на момент отправкиwhen sent (Lialia03)
на момент перехода риска к Покупателюat the moment of passing the risk on to the Buyer (Andy)
на момент полученияwhen received (Lialia03)
на момент совершения платежа в Долларах в месте платежаas of the time of payment in Dollars at the point of payment (Konstantin 1966)
на момент составления договораat the time this agreement is made (ART Vancouver)
на момент составления отчётностиas of the reporting date (Alexander Demidov)
на определённый момент времениfor the time being (talsar)
на тот моментfor the time being (Leonid Dzhepko)
на тот моментthen (Alexander Matytsin)
на тот моментat the time (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko)
на тот момент или позжеthen or thereafter (Liliash)
настоящая Доверенность действительна до момента её аннулированияthe present Power of Attorney shall be valid until revoked.
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписанияthis Addendum shall be effective after being signed.
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписанияthis Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщикаattachment of insurance (т. е. покрыто страхованием)
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщикаattachment of risk (т. е. покрыто страхованием)
начиная с моментаeffective as of (Пример: "Effective as of the first closing we received aggregate gross cash proceeds of $1125000, and we will receive an additional $1125000 of aggregate proceeds at ..." secinfo.com Dorian Roman)
начиная с момента или со дня его принятияbeginning with the date on which it is passed (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий)
не позднее 10 дней с момента внесения такого измененияwithin 10 days of such change (Alexander Matytsin)
не позднее Х дней с момента полученияwithin X days of receipt (Alexander Matytsin)
недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершенияan invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko)
номинал на момент закрытия сделкиoriginal face value (Eoghan Connolly)
обязательства, относящиеся к моменту возникновения задолженностиincurrence covenants (Евгений Тамарченко)
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действияit shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo)
оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действияpayable source of User involvement by the time of payable operation commitment (Konstantin 1966)
основные моменты осуществления процедурыthe basic functioning of the procedure (Alex_Odeychuk)
отношения сторон, возникшие с момента подписанияrelations of the Parties established from the date of signing (linkin64)
отчёт за период с начала года по настоящий моментyear-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash)
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещенияafter one business day's notice (Alexander Matytsin)
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещенияafter one business day´ (Alexander Matytsin)
по прошествии Х дней с момента получения извещенияafter X day's notice (Alexander Matytsin)
по прошествии Х дней с момента получения извещенияafter X day´ (Alexander Matytsin)
по состоянию на данный моментas it currently stands (вводная фраза в начале предложения sankozh)
по состоянию на моментas of the date of (Alex_Odeychuk)
по состоянию на соответствующий моментfor the time being (Евгений Тамарченко)
позднее в любой последующий моментat any later time (Krystin)
поймать в момент совершения преступленияcatch in flagrante in the act
поймать в момент совершения преступленияcatch someone in the act
поймать в момент совершения преступленияcatch in flagrante
поймать в момент совершения преступленияcatch red – handed
положительным моментом является то, чтоit is a positive that (Alex_Odeychuk)
предмет сделки, который не существует на момент её заключенияfuture thing (4uzhoj)
преступление "под влиянием момента"spur-of-the-moment crime
процедура записи данных об арестованном, которая выполняется в момент попадания в место задержанияslating (mazurov)
процедура записи данных об арестованном, которая выполняется в момент попадания в место задержанияbooking (/legal-translation mazurov)
Работа на момент получения травмыjob at injury (Leonid Dzhepko)
разъяснять сложные моментыexplain the complexities (to ... – ... кому-либо ; англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk)
рыночная капитализация на момент допускаMarket Cap on Admission (на ЛФБ Leonid Dzhepko)
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времениas updated from time to time (Elina Semykina)
с моментаimmediately upon (контекстуальный перевод на русский язык; юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
с моментаupon and after (this Act shall be in full force and effect immediately upon and after its passage arkansashighways.com Dorian Roman)
с моментаas from the date of (Elina Semykina)
с момента возникновения права на искfrom the moment when the cause of action accrues (алешаBG)
с момента вступления в законную силу решения судаonce a judgment becomes final (Alexander Demidov)
с момента вступления в силуas of the effective date of (sankozh)
с момента вступления в силуfrom the effective date (igisheva)
с момента выставления счетаof the date of invoice (linkin64)
с момента его подписанияfrom the date of its execution (Elina Semykina)
с момента завершения сделкиupon and after completion (Leonid Dzhepko)
с момента обнаружения предполагаемого дефектаupon discovery of the alleged defect (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
с момента подписанияupon signing by (This Agreement shall come into force upon signing by both Parties xltr)
с момента подписания договаривающимися сторонамиfrom the signing by the contracting parties (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk)
с момента подтверждения действийupon the confirmation of operations (Konstantin 1966)
с момента полученияfollowing receipt of (Alex_Odeychuk)
с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчикаas from receipt of payment at the account of Contractor (Konstantin 1966)
с момента последнего перехода черезupon the last transition through (Konstantin 1966)
с момента сдачи Работы/Услугиfrom the date of handing over of Work/Servic (Konstantin 1966)
с момента совершенияab initio (заключения, подписания договора, соглашения Alexander Matytsin)
с момента совершения действия Пользователемupon the commission of an action by User (Konstantin 1966)
с того момента, как что-либо было впервые установленоafter first observance (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance Irina Verbitskaya)
с этого моментаfrom this point on
смягчение наказания в последний момент судебного заседанияlast-minute commutation
со вступлением в силу с момента опубликованияwith immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
соглашение с исполнением в момент заключенияexecuted agreement
судебное решение о признание брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключениюannulment (Gr. Sitnikov)
схваченный в момент совершения преступленияcaught in the act
схваченный в момент совершения преступленияcaught in flagranti delicto in the act
схваченный в момент совершения преступленияcaught in flagranti delicto
текущий, действующий на данный моментthen-current (nikolkor)
цена на данный моментcurrent price