Russian | English |
акционерный капитал, выпущенный на текущий момент | share capital for the time being issued (Andrew052) |
арендная плата за проживание покупателя в квартире до момента регистрации сделки купли-продажи | occupational rent (Helga Tarasova) |
в действующей на настоящий момент редакции | as at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов) |
в действующей на соответствующий момент редакции | as amended from time to time (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в каждый момент времени | at all times (sankozh) |
в любой момент | from day to day (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
в любой момент | at any time (Leonid Dzhepko) |
в любой момент и на любом основании | at any time and for any reason (YuliaO) |
в момент | at the instant (Сriminal culpability only attaches at the instant the declarant falsely asserts the truth of statements (made or to be made) which are material to the outcome of the proceeding 4uzhoj) |
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях | at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
в момент совершения преступления | at the time of the crime (ART Vancouver) |
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия | during some point in the term of the agreement or at its expiration (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
в последний момент | in extremis (I. Havkin) |
в предвыборный момент | in the run-up to the election (Alexander Demidov) |
в редакции, действующей на момент | as amended, extended or reenacted from time to time (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
в редакции, действующей на момент | as in effect at the time of (sankozh) |
в срок Х дней с момента получения | within X days of receipt (Alexander Matytsin) |
в существенный момент | at material time (времени) |
в течение 10 дней с момента внесения такого изменения | within 10 days of such change (Alexander Matytsin) |
в течение дней с момента подписания договора | within days of the date of signing of (NaNa*) |
в течение 2 лет с момента государственной регистрации | within 2 years of incorporation (юридического лица Alex_Odeychuk) |
в течение ... месяцев с момента ... | for a period of months after the date of (Alex_UmABC) |
в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
вносимые в тот или иной момент времени | made from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
вступает в силу с момента подписания | shall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver) |
вступает в силу с момента подписания | effective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver) |
вступать в силу с момента | become effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
вступить в силу с момента | take effect upon (tau12) |
выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса | extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry (Leonid Dzhepko) |
выявление неизвестных до того момента прав или требований | realization of unknown rights or claims (Leonid Dzhepko) |
два месяца с момента подписания | two months of the signing (Andy) |
действительный на момент заключения договора | then-current (nikolkor) |
действовавший на тот момент | then applicable (закон и т.п. 'More) |
действовавший на тот момент времени | then-effective (в прошлом parfait) |
действующий на данный момент | current (license; лицензия Caithey) |
действующий на момент | then in effect (какого-либо события: shall be submitted to and finally settled by arbitration under the Rules then in effect sankozh) |
действующий на момент + отглагольное существительное | as in effect when + something takes place (о законе и т.п. Евгений Тамарченко) |
действующий на момент совершения действия или наступления события | from time to time in force (Alex_Odeychuk) |
действующий на тот момент | as in force for the time being (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
действующий по состоянию на соответствующий момент | from time to time in force (Alex_Odeychuk) |
дети, родившиеся до момента заключения брака родителями или в браке, но раньше определённого срока | antenati (Право международной торговли On-Line) |
дней с момента подписания | days of the moment of signing (договора; the Agreement NaNa*) |
до момента | immediately preceding (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
до момента аннулирования | until terminated (This license is effective until terminated. Настоящая лицензия сохраняет силу до момента её аннулирования. Andrew052) |
до момента вступления в силу | prior to the effective date (igisheva) |
до момента погашения задолженности за предыдущие периоды | until the extinguishment of debts for the prior periods (Konstantin 1966) |
до того момента, пока не | until (Alex_Odeychuk) |
до указанного момента времени | beforehand (Alexander Matytsin) |
Договор вступает в силу с момента | this agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
договор с исполнением в момент заключения | executed contract |
договор считается расторгнутым с момента | termination shall be effective upon (sankozh) |
доктринальный момент | doctrinal point (Yanamahan) |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными | friend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk) |
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доу | does 1 through 100 (описательный перевод avvo.com) |
которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
лежащая в основе налоговой декларации сумма дохода к моменту возникновения права на доход | accrual basis |
момент возникновения просрочки | the time of occurrence of the delay (sankozh) |
момент вступления в силу | effective time (Евгений Тамарченко) |
момент выставления счета | invoice date (Alexander Demidov) |
момент исполнения | date of performance |
момент начала оказания услуг | commencement date of services (Alexander Demidov) |
момент, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of insurance (т.е. покрыто страхованием) |
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение | effective date |
момент окончания срока действия | expiration time (Евгений Тамарченко) |
момент окончания срока действия Договора | expiration time for Contract (Konstantin 1966) |
Момент оплаты | the moment of payment |
момент перехода риска | time of passing of risk (VLZ_58) |
на момент | as from the date of (Gr. Sitnikov) |
на момент | as of the date of (по состоянию на момент ... Alex_Odeychuk) |
на момент | on the date of (Johnny Bravo) |
на момент | as of the time of doing something (чего-либо Евгений Тамарченко) |
на момент | as of (Alexander Matytsin) |
на момент вступления в силу постановления | at the time that the resolution comes into force (NaNa*) |
на момент заключения Договора | at the time of entering into the agreement (trtrtr) |
на момент заключения договора | on the date of agreement (Alex_UmABC) |
на момент заключения Договора | at the time of entering the Agreement (фриланс) |
на момент, который не наступил на дату | at the time which had not happened at the date (NaNa*) |
на момент обращения взыскания на предмет ипотеки | at the time of foreclosure (New York Times Alex_Odeychuk) |
на момент отправки | when sent (Lialia03) |
на момент перехода риска к Покупателю | at the moment of passing the risk on to the Buyer (Andy) |
на момент получения | when received (Lialia03) |
на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа | as of the time of payment in Dollars at the point of payment (Konstantin 1966) |
на момент составления договора | at the time this agreement is made (ART Vancouver) |
на момент составления отчётности | as of the reporting date (Alexander Demidov) |
на определённый момент времени | for the time being (talsar) |
на тот момент | for the time being (Leonid Dzhepko) |
на тот момент | then (Alexander Matytsin) |
на тот момент | at the time (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko) |
на тот момент или позже | then or thereafter (Liliash) |
настоящая Доверенность действительна до момента её аннулирования | the present Power of Attorney shall be valid until revoked. |
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of insurance (т. е. покрыто страхованием) |
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of risk (т. е. покрыто страхованием) |
начиная с момента | effective as of (Пример: "Effective as of the first closing we received aggregate gross cash proceeds of $1125000, and we will receive an additional $1125000 of aggregate proceeds at ..." secinfo.com Dorian Roman) |
начиная с момента или со дня его принятия | beginning with the date on which it is passed (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
не позднее 10 дней с момента внесения такого изменения | within 10 days of such change (Alexander Matytsin) |
не позднее Х дней с момента получения | within X days of receipt (Alexander Matytsin) |
недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения | an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
номинал на момент закрытия сделки | original face value (Eoghan Connolly) |
обязательства, относящиеся к моменту возникновения задолженности | incurrence covenants (Евгений Тамарченко) |
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия | it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo) |
оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия | payable source of User involvement by the time of payable operation commitment (Konstantin 1966) |
основные моменты осуществления процедуры | the basic functioning of the procedure (Alex_Odeychuk) |
отношения сторон, возникшие с момента подписания | relations of the Parties established from the date of signing (linkin64) |
отчёт за период с начала года по настоящий момент | year-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash) |
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения | after one business day's notice (Alexander Matytsin) |
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения | after one business day´ (Alexander Matytsin) |
по прошествии Х дней с момента получения извещения | after X day's notice (Alexander Matytsin) |
по прошествии Х дней с момента получения извещения | after X day´ (Alexander Matytsin) |
по состоянию на данный момент | as it currently stands (вводная фраза в начале предложения sankozh) |
по состоянию на момент | as of the date of (Alex_Odeychuk) |
по состоянию на соответствующий момент | for the time being (Евгений Тамарченко) |
позднее в любой последующий момент | at any later time (Krystin) |
поймать в момент совершения преступления | catch in flagrante in the act |
поймать в момент совершения преступления | catch someone in the act |
поймать в момент совершения преступления | catch in flagrante |
поймать в момент совершения преступления | catch red – handed |
положительным моментом является то, что | it is a positive that (Alex_Odeychuk) |
предмет сделки, который не существует на момент её заключения | future thing (4uzhoj) |
преступление "под влиянием момента" | spur-of-the-moment crime |
процедура записи данных об арестованном, которая выполняется в момент попадания в место задержания | slating (mazurov) |
процедура записи данных об арестованном, которая выполняется в момент попадания в место задержания | booking (/legal-translation mazurov) |
Работа на момент получения травмы | job at injury (Leonid Dzhepko) |
разъяснять сложные моменты | explain the complexities (to ... – ... кому-либо ; англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk) |
рыночная капитализация на момент допуска | Market Cap on Admission (на ЛФБ Leonid Dzhepko) |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
с момента | immediately upon (контекстуальный перевод на русский язык; юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
с момента | upon and after (this Act shall be in full force and effect immediately upon and after its passage arkansashighways.com Dorian Roman) |
с момента | as from the date of (Elina Semykina) |
с момента возникновения права на иск | from the moment when the cause of action accrues (алешаBG) |
с момента вступления в законную силу решения суда | once a judgment becomes final (Alexander Demidov) |
с момента вступления в силу | as of the effective date of (sankozh) |
с момента вступления в силу | from the effective date (igisheva) |
с момента выставления счета | of the date of invoice (linkin64) |
с момента его подписания | from the date of its execution (Elina Semykina) |
с момента завершения сделки | upon and after completion (Leonid Dzhepko) |
с момента обнаружения предполагаемого дефекта | upon discovery of the alleged defect (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
с момента подписания | upon signing by (This Agreement shall come into force upon signing by both Parties xltr) |
с момента подписания договаривающимися сторонами | from the signing by the contracting parties (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk) |
с момента подтверждения действий | upon the confirmation of operations (Konstantin 1966) |
с момента получения | following receipt of (Alex_Odeychuk) |
с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика | as from receipt of payment at the account of Contractor (Konstantin 1966) |
с момента последнего перехода через | upon the last transition through (Konstantin 1966) |
с момента сдачи Работы/Услуги | from the date of handing over of Work/Servic (Konstantin 1966) |
с момента совершения | ab initio (заключения, подписания договора, соглашения Alexander Matytsin) |
с момента совершения действия Пользователем | upon the commission of an action by User (Konstantin 1966) |
с того момента, как что-либо было впервые установлено | after first observance (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance Irina Verbitskaya) |
с этого момента | from this point on |
смягчение наказания в последний момент судебного заседания | last-minute commutation |
со вступлением в силу с момента опубликования | with immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
соглашение с исполнением в момент заключения | executed agreement |
судебное решение о признание брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению | annulment (Gr. Sitnikov) |
схваченный в момент совершения преступления | caught in the act |
схваченный в момент совершения преступления | caught in flagranti delicto in the act |
схваченный в момент совершения преступления | caught in flagranti delicto |
текущий, действующий на данный момент | then-current (nikolkor) |
цена на данный момент | current price |