Russian | English |
адвокатов на допрос по делам их клиентов | summons of lawyers for questioning on their clients' cases (Leonid Dzhepko) |
активный клиент | advisory client (отзывы и советы которого относительно продукции фирмы, помогают ей заблаговременно учитывать запросы покупателей) |
анкета клиента | customer profile (Helenia) |
Анкета о соблюдении клиентом установленных требований | Client Compliance Questionnaire (Leonid Dzhepko) |
в случае нарушения клиентом своих обязательств | if the client is in breach of any of its obligations (triumfov) |
взаимоотношения юрист-клиент | the lawyer/client relationship (Elen Molokovskikh) |
взаимоотношения юрист-клиент | an the attorney-client relationship (Elen Molokovskikh) |
вне зависимости от права требования от Клиента произвести платежи | regardless of right of claim against the Client to effect payment (Konstantin 1966) |
вознаграждение, выплачиваемое клиентом адвокату в случае выигрыша дела | success fee (Некрасова Т.П., 2012; с. 245-246. Leonid Dzhepko) |
вызов адвокатов на допрос по делам их клиентов | summons of lawyers for questioning on their clients' cases (Leonid Dzhepko) |
главные клиенты | top clients (напр., в юр. фирме Taras) |
грубое злоупотребление доверием клиента со стороны юриста | stunning legal malpractice (Alex_Odeychuk) |
давний клиент | long time client (Leonid Dzhepko) |
действовать от имени клиента | act on behalf of the client (Andrey Truhachev) |
доверенная клиентом информация | client confidences (Leonid Dzhepko) |
Договор в силу закона на представление адвокатом интересов клиента в суде | retainer (Данный вид договора заключается в силу закона в США utexas.edu Alexander S. Zakharov) |
Договор на представление адвокатом интересов клиента в суде | Retainer Agreement (utexas.edu sergiusz) |
документы, подтверждающие идентификацию клиента | identification documentation (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers Alex_Odeychuk) |
за счёт Клиента на его страх и риск | at the expense of the Client on his adventure and risk (Konstantin 1966) |
запрет на разглашение тайны клиента его адвокатом | client-lawyer privilege (Инесса Шляк) |
защита клиента | client maintenance (Just you remember one thing: It's all about (на первом месте всегда) client maintenance Taras) |
идентификационная информация клиента | customer identification information (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers Alex_Odeychuk) |
инструкции адвоката клиенту | instructions to client |
инструкции клиента адвокату | client's instructions |
интернет-клиент | web-based client (Alexander Demidov) |
Информационный бюллетень для клиентов | Client Alert (Leonid Dzhepko) |
иск к клиенту производителя, являющемуся непосредственным нарушителем патентных прав | customer action |
использование Клиентом ненадлежащих материалов | usage of improper materials by Client (Konstantin 1966) |
какой-либо клиент | lay client (Tanya Gesse) |
канал дистанционного обслуживания клиентов | remote customer service facility (Alexander Demidov) |
клиент внутри страны | domestic customer (U.S. Citizenship and Immigration Services Oleksandr Spirin) |
клиент-заёмщик | borrowing customer (Alexander Demidov) |
клиент-консультант | advisory client (отзывы и советы которого относительно продукции фирмы, помогают ей заблаговременно учитывать запросы покупателей) |
клиент-физическое лицо | customer who is an individual (Australian Transaction Reports and Analysis Centre, Australian Government; a ~ Alex_Odeychuk) |
клиент-юридическое лицо | legal entity client (Leonid Dzhepko) |
клиент-юридическое лицо | corporate customer (Alexander Demidov) |
клиент-юридическое лицо | legal entity customer (Leonid Dzhepko) |
клиенты из социально незащищённых слоёв населения | indigent clients (Washington Post Alex_Odeychuk) |
компания, распоряжающаяся акциями своих клиентов | holding company |
конечный клиент | ultimate client (gerasymchuk) |
консультант отдела обслуживания клиентов | customer advisor (ROGER YOUNG) |
Консультант по работе с клиентами | customer advisor (ROGER YOUNG) |
конфиденциальность отношений адвоката с клиентом | lawyer-client confidentiality (grafleonov) |
копии документов для проведения идентификации клиентов | copies of identification documentation (англ. термин PricewaterhouseCoopers Alex_Odeychuk) |
Лицо с правом подписи счета от имени клиента | Account signatory (rechnik) |
лояльность постоянных клиентов | patron loyalty (Alexander Demidov) |
меры по надлежащей проверке клиентов | customer due diligence (OECD Cinnamon_swirl) |
место обслуживания клиентов | customer service outlet (Alexander Demidov) |
многогранное представление интересов клиентов | multi-faceted representation of clients (Leonid Dzhepko) |
навязывание своих услуг клиентам | solicit the custom of (клиентуре Andy) |
навязывание своих услуг клиентам | solicit the custom of (клиентуре Andy) |
некорректные работы по обслуживанию, монтажу или изменениям, произведённым Клиентом | incorrect works on servicing/maintenance, assembly or changes provided by Client (Konstantin 1966) |
неоплачиваемое клиентами время | non-billable time (Leonid Dzhepko) |
новый клиент | first time client (Ying) |
обратная связь от клиентов | customer feedback (Alexander Demidov) |
обслуживание клиентов | client service |
основные клиенты | top clients (напр., в юр. фирме Taras) |
отзывы клиентов | customers' response (Yeldar Azanbayev) |
отзывы клиентов | testimonials (Yeldar Azanbayev) |
отзывы клиентов | customers' comments (Yeldar Azanbayev) |
отзывы клиентов | references (Yeldar Azanbayev) |
офис по обслуживанию розничных клиентов | retail outlet (Alexander Demidov) |
партнёр, отвечающий за взаимодействие с клиентом | relationship partner (Kovrigin) |
первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года | initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 (Leonid Dzhepko) |
переманивать клиентов | solicit clients (lenivets:)) |
переписка с клиентом | communication with the client (Leonid Dzhepko) |
подбор клиентов | solicitation |
поручения клиентов | deck (Право международной торговли On-Line) |
постоянный клиент | patron |
потенциальный клиент | lay client (client' org.uk Tanya Gesse) |
право адвоката на держание денег или собственности клиента до выплаты причитающейся адвокату суммы | attorney-lien |
право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента | attorney-client privilege |
право государственного контролёра удержать у себя бухгалтерскую документацию клиента | accountant's lien |
право клиента на конфиденциальность общения с адвокатом | attorney-client privilege |
право клиента на неразглашение информации адвокатом | client-attorney privilege (применимо в юрисдикциях отдельных стран Markbusiness) |
предлагать клиентам отказаться от товаров или услуг одной компании в пользу товаров или услуг другой компании | solicit away from a company (solicit any customer or prospective customer away from company X sankozh) |
предлагать свои услуги клиенту | solicit |
представление интересов клиента в суде | litigation support (chaka) |
представление интересов клиентов | legal representation (Alexander Demidov) |
представлять интересы клиента | represent (об адвокате Taras) |
премия за привлечение нового клиента | client generation bonus (levanya) |
привлечение клиентов | referrals of business (traductrice-russe.com) |
привлечение клиентов | client solicitation (Запрещено согласно ст. 7.3 ABA Model Rules on Professional Responsibility Lord Denning) |
привлечение новых клиентов | business development (Alexander Demidov) |
приказ клиента брокеру купить или продать ценные бумаги на определённых условиях | order |
приказ клиента брокеру купить ценные бумаги на определённых условиях | order |
приказ клиента брокеру продать ценные бумаги на определённых условиях | order |
приоритетные ставки юристов для клиента | priority billing rates (LLGM Leonid Dzhepko) |
приёмная зона клиентов | customer reception area (Alexander Demidov) |
проверка идентификационной информации клиента | verification of customer identification information (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers Alex_Odeychuk) |
процедура оформления нового клиента | new client intake procedures (в международной юридической фирме) |
система заботы о клиенте в юридической фирме | client care (aldrignedigen) |
служба поддержки клиентов | customer support service (Alexander Demidov) |
служба поддержки клиентов | customer support function (в банке и т.п. Alexander Demidov) |
служба связи с клиентами | public relations |
соглашение между клиентом и адвокатом | retainer (о ведении им дела) |
соглашение между клиентом и адвокатом | retainer agreement (Elina Semykina) |
соглашение о передаче направлении клиентов | business referral agreement (Andy) |
сопровождение клиента | representation of a client (pangie) |
сотрудник отдела по обслуживанию клиентов | customer advisor (ROGER YOUNG) |
Ссуды, предоставленные клиентам | Loans to Customers (Leonid Dzhepko) |
судебная защита прав клиентов | customer remedies (ptraci) |
счёт солиситора клиенту | solicitor and client costs |
тайна отношений юриста с клиентом | legal professional privilege (Leonid Dzhepko) |
тайна отношений юриста с клиентом | attorney-client privilege (Leonid Dzhepko) |
тайна сведений, связанных с юридической помощью клиенту | advice privilege (Leonid Dzhepko) |
топ-клиенты | top clients (Taras) |
точка обслуживания клиентов | customer service outlet (Alexander Demidov) |
требования по проверке идентификационной информации клиента | requirements for verification of customer identification information (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers Alex_Odeychuk) |
удовлетворять требования клиентов | satisfy customer claims (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
файл с записями адвоката при беседе с клиентом | client-intake notes (Val_Ships) |
центр взаимодействия с клиентами | contact centre (Andy) |