Russian | English |
авторский гонорар, начисляемый с каждого повторного исполнения произведения | residual (Право международной торговли On-Line) |
быть ответственными всем вместе и каждому в отдельности | be jointly and severally bound |
в каждом отдельном случае | in each individual case (Leonid Dzhepko) |
в каждом отдельном случае индивидуально | on an individual case-by-case basis (Конструкция избыточна, и это можно передать в переводе, при желании сопроводив комментарием "[так в оригинале]" или "[sic!]" для русского и английского языка соответственно Евгений Тамарченко) |
в каждом случае | always (the fee is always deducted from... sankozh) |
в каждом случае индивидуально | in each individual case (Евгений Тамарченко) |
в каждом случае отдельно | in each individual case (Andrey Truhachev) |
в каждый момент времени | at all times (sankozh) |
в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определёны для каждого из участвующих субъектов | by undivided or other interest whatsoever therein respectively (Andy) |
в течение дней после окончания каждого квартала | within days after the end of each quarter (triumfov) |
визируемый каждой из сторон | agreed as a record for each party (Andy) |
всякий и каждый | each and every |
вынесение приговора отдельно по каждому из совершённых по делу преступлений | separate sentencing |
голосование с регистрацией голосов по каждой акции | voting by poll (из перевода Закона о компаниях Кипра 'More) |
гонорар адвокату за каждую судебную сессию | term fee |
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
за каждый выход на работу | for every day one turns up to work (Leonid Dzhepko) |
за каждый день просрочки | for each day overdue (sega_tarasov) |
за каждый день просрочки | for each past due day (MargeWebley) |
за каждый день просрочки | for each day in arrears (Eoghan Connolly) |
за каждый день просрочки | for each day of delay (артикль здесь не нужен Elina Semykina) |
за каждый день просрочки | for each day of late payment (Alex_Odeychuk) |
за каждый случай нарушения | for each failure event (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
каждая включена в указанную выше лицензию | each inclusive in the above mentioned license (Konstantin 1966) |
каждая Договаривающаяся сторона | each Contracting Party (Maxym) |
каждая из Сторон | each Party (Elina Semykina) |
каждая из Сторон | each of the Parties (Elina Semykina) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая сторона обязуется проинформировать | each party agrees that it will inform (Technical) |
каждая сторона подтверждает и гарантирует | each party warrants and guarantees (Technical) |
каждое в отдельности "Сторона" | each individually as the "Party" (ROGER YOUNG) |
каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 |
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo) |
каждое такое | each such (Лицо; Person Wiana) |
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупности | each and all (Alexander Matytsin) |
каждый в отдельности и солидарно | severally and jointly (об ответственности) |
каждый в отдельности или в совокупности | whether individually or jointly (Евгений Тамарченко) |
каждый в отдельности, но не солидарно | severally but not jointly (напр., об ответственности андеррайтеров за продажу выпуска ценных бумаг) |
каждый вправе | it is lawful for everyone (to + inf. Alex_Odeychuk) |
каждый год в течение срока действия контракта | each year of contractual time (договора Andy) |
каждый желающий | everyone who wishes to do so (Alexander Demidov) |
каждый из которых именуется | each being referred to as (Andy) |
каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу | each copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966) |
минимальный объём каждого требования | minimum threshold for each claim (Leonid Dzhepko) |
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
назначение наказания отдельно за каждое из совершённых по делу преступлений | separate sentencing |
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. |
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельности | do hereby jointly and severally appoint (triumfov) |
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
одновременное страхование у нескольких страховщиков с пропорциональной ответственностью каждого | concurrent insurance (Право международной торговли On-Line) |
определение доли каждого в составе обязанности по оплате | apportionment of liability (Alexander Demidov) |
определение количества членов палаты представителей от каждого штата | appointment (в соответствии с численностью населения) |
определение количества членов палаты представителей от каждого штата | apportionment |
отвечает установленным требованиям каждой юрисдикции | in good standing in each jurisdiction (empirey) |
отдельное наказание за каждое из совершённых по делу преступлений | separate sentence |
отдельное судебное решение по каждому из нескольких исковых требований одного и того же кредитора | articulate adjudication |
пеня в размере ... за каждый день просрочки | a fine to the amount of ... per day of the delay (NaNa*) |
планируют обмениваться некоторой конфиденциальной информацией о каждой из Сторон | plan to exchange the certain classified information about the each Party (Konstantin 1966) |
по каждому | individual to (Andy) |
по каждому отдельному пункту | case-by-case (бюджета, контракта q3mi4) |
по каждому средству массовой информации | medium by medium (в отдельности Andy) |
по одному для каждой из сторон | one for each party (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
по одному для каждой стороны | one for each party (об экземплярах договора – в тексте договора Leonid Dzhepko) |
по одному экземпляру для каждой из Сторон | one for each Party (Konstantin 1966) |
по ставке 5% годовых, начисляемой каждые три месяца | at the rate 5% per annum compounded at three monthly rests (Iван) |
права участия и авторские гонорары с каждого повторного исполнения | participations and residuals (киноиндустрия Leonid Dzhepko) |
право каждого | common right |
право требовать проведения голосования с регистрацией голосов по каждой акции | right to demand a poll (Закон о Компаниях (Глава 113) Кипра, ст. 131(1). Перевод в системе Консультант плюс. 'More) |
представительство интересов каждого из ответчиков | separate representation |
представительство интересов каждого из ответчиков отдельным адвокатом | separate representation |
при выполнении условий, налагаемых каждой страной | subject to the conditions imposed by each country (Maxym) |
прибавление НДС за каждый день просрочки | adding of value added tax VAT for each day of delay (Konstantin 1966) |
прибыль в расчёте на каждого партнера-совладельца юр.фирмы | profits per equity partner (Record deal markets have powered top London independent law firm Macfarlanes' profits per equity partner (PEP) to just shy of £2.5m, up by 19.1% from last year. LadaP) |
пролонгация на каждый следующий период | renewal for another term (Alexander Demidov) |
раздельные действия каждого жалобщика по одному делу | separate action (Право международной торговли On-Line) |
самостоятельный приговор по каждому из совершённых по делу преступлений | separate sentence |
совместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем | jointly and severally represent, warrant and covenant to A as follows (gennier) |
соглашение, по которому каждый работник компании получает ежегодно какую-то часть прибыли своей компании в добавление к зарплате | profit sharing |
создаваемый в каждом отдельном случае | ad hoc |
список незавершённых обсуждением законопроектов и резолюций, оглашаемый в конце каждого дня работы сената | Calendar of Bills and Resolutions |
установление каждого факта по делу в отдельности | special finding of fact |
этап, на котором каждая сторона представляет свои ключевые доказательства и аргументы присяжным | case-in-chief (At the heart of any civil trial is what is often called the "case-in-chief," the stage at which each side presents its key evidence and arguments to the jury.
findlaw.com tha7rgk) |