DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing иметься | all forms
RussianEnglish
архив имен преступниковfirst name file
без заключения договора юридической силы не имеетsubject to contract (может быть указано в шапке как проекта договора, так и другого документа, напр., письма с изложением предлагаемых условий договора Евгений Тамарченко)
будто бы имевшийсяalleged (A.Rezvov)
в зависимости от того, что имело место ранееwhichever is earlier (Andy)
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в противном случае не имеют юридической силыunder the pain of nullity (Moscowtran)
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текстin case of divergence in interpretation, the English text will prevail.
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможностьthe extent reasonably possible (Евгений Тамарченко)
всегда имеет преимущественную силу передshall in any case prevail over (Yeldar Azanbayev)
гарантированное конституцией право иметь адвоката в уголовном процессеguarantee of counsel
где имеется на это законное основаниеwhere there is a lawful basis for doing so (Alex_UmABC)
дело не имеет судебной перспективыthere is no credible path forward in court (Washington Post Alex_Odeychuk)
дело, по которому не имеется прецедентовcase of the first impression
до подписания силы не имеетSubject to contract (надпись на титульной странице текста проекта договора)
Документы, направляемые по электронной почте, имеют информационный характерDocuments sent by email are for information only (Konstantin 1966)
если имеетсяif any (Leonid Dzhepko)
если не имеется договорённости об обратномunless there is an agreement to the contrary (bookworm)
Заказчик имеет правоthe Customer has a right to
закон имел силу сthe law was in being since
закон обратной силы не имеетlaw does not have retroactive effect ('More)
имеет большую юридическую силуprevails (Elina Semykina)
имеет достаточные основания подозревать, чтоhas reasonable grounds for suspecting that (Andrew052)
имеет значение, данное этому термину в разделеhas the meaning given that term in section (Kovrigin)
имеет обязательную силуshall be binding (Yeldar Azanbayev)
имеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяетсяshall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83)
имеет одинаковую силуdeemed as original (each of which will be deemed as original – каждый из которых имеет одинаковую силу hora)
имеет право и обязуетсяshall have right and the obligation (имеет право и обязанность Andy)
имеет право на получение в порядке суброгации правhas a right to be subrogated to the rights (Alexander Matytsin)
имеет право, но не обязанshall have the right, but no obligation to do something (Евгений Тамарченко)
имеет право приниматьshall be entitled to accept (Yeldar Azanbayev)
имеет преимущественную силуshall prevail (Johnny Bravo)
имеет силу по праву справедливостиvalid effect in equity (Andy)
имеется в видуit is intended (Иван Морозов)
имеется объективная возможностьreasonably possible (4uzhoj)
иметь алибиhave an alibi
иметь большинствоcommand a majority
иметь в качестве первоначальной целиintend originally
иметь в качестве первоначальной целиintend firstly
иметь в праве собственностиown
иметь в распоряженииhave in place (hamsy)
иметь в своей собственностиhave in one's ownership (ksuh)
иметь в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управленииown, control or manage (Alexander Demidov)
иметь вердикт в свою пользуrecover a verdict
иметь возможностьhave the possibility of (Alexander Demidov)
иметь возможность воспользоватьсяbe eligible (предложением, льготами и т. п.: you are not eligible for our offer sankozh)
иметь все полномочия заключить договорhave full capacity to enter into this Agreement (NaNa*)
иметь высшую юридическую силуtake precedence over (I have noted Mr. Norbury's submission that the Labour Code, being a Code, takes precedence over the JSC Law, which is only a law and not a code (EWHC) 4uzhoj)
иметь гражданство другого государстваown another country's passport (Alex_Odeychuk)
иметь грамоту на владение собственностьюhold a deed to property (вк)
иметь датуbear date
иметь действиеproceed
иметь доказательственное значениеconstitute evidence
иметь доказательственную силуmay be used in evidence (Alexander Demidov)
иметь документ, удостоверяющий личностьhave proof of identification (Alex_Odeychuk)
иметь домицилийdomiciliate
иметь домицилийdomicilate
иметь домицилийdomicile
иметь допуск к особо важным сведениям, составляющим государственную тайнуhold a security clearance (New York Times Alex_Odeychuk)
иметь достаточное основание предполагать, чтоhave reasonable cause to believe that (Alex_Odeychuk)
иметь другую правовую системуoperate a different legal system (напр., говоря о государстве или одной из территорий государства // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
иметь дурное намерениеintend wrongly
иметь задолженность поbe in arrears with (She was six months in arrears with the mortgage. OCD Alexander Demidov)
иметь законное право выносить судебное решение по делуhave jurisdiction in relation to a judgment
иметь законную силуobtain
иметь законную силуbe good (Black's Law Dictionary – To be valid, effectual, and enforceable; sufficient under the law. алешаBG)
иметь законную силуbe valid (алешаBG)
иметь законную силуbe operative (алешаBG)
иметь законную силуhold good in law
иметь злой умыселintend maliciously
иметь значение для судебной практикиhave precedent value (о судебном деле, судебном решении)
иметь значение, определённое вhave the meaning set forth in (говоря о значении термина, используемого в договоре и дополнительном соглашении; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США Alex_Odeychuk)
иметь значение, присвоенное ему в законеhave meaning ascribed to it in the law (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko)
иметь изобретательский уровеньinvolve an inventive step (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
иметь иностранное гражданство или вид на жительство за рубежомhave foreign nationality or right of abode elsewhere (Alex_Odeychuk)
иметь кого-либо на попеченииbe in charge of (Право международной торговли On-Line)
иметь кого-либо на попечении или что-либо на храненииbe in charge of
иметь конкретное намерениеintend specifically
иметь конкретную цельintend specifically
иметь конкретный умыселintend specifically
иметь коррупционную составляющуюhave a corruption element (Vetrenitsa)
иметь лицензиюhave a license
иметь меньшее значениеbe of lesser importance (tha7rgk)
иметь место жительстваbe domiciled (ст. 20 ГК РФ. Термин "место жительства" не тождественен прописке: местом жительства признается место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает. 4uzhoj)
иметь на праве собственностиown
иметь на праве собственностиown
иметь надлежащую формуbw proper on its face (юридические акты имеют силу при следующих условиях: 1) лицо, совершающее акт должно быть способно к совершению действий, имеющих юридическое значение, 2) акт должен иметь надлежащую форму, 3) акт должен содержать действительную волю лица, его совершившего, 4) воля этого лица должна быть свободной, 5) содержание акта должно допускать его исполнение Alex_Odeychuk)
иметь намерениеdesire (в тексте договора Leonid Dzhepko)
иметь намерениеcontemplate (Право международной торговли On-Line)
иметь намерениеintend
иметь намерениемcontemplate
иметь обратное действиеrelate back
иметь обратное действие сrelate back to
иметь обратную силуoperate retrospectively (Alexander Matytsin)
иметь обратную силуtake effect retrospectively (Sirenya)
иметь обратную силуhave retroactive effect (ksuh)
иметь обратную силуapply retroactively (Alexander Matytsin)
иметь обратную силу сrelate back to
иметь обременениеbear the burden
иметь общего собственникаbe under common ownership (с кем-либо; with sb; NB: "находиться в общей собственности (вместе) с такой стороной" в лучшем случае могло бы означать, что обе стороны принадлежат нескольким неназванным сособственникам. Это не соответствует значению исходного выражения в формулировках об аффилированности. // Е. Тамарченко, 13.11.2020 Евгений Тамарченко)
иметь общее с X контролирующее лицоbe under common control (with X; этот вариант позволяет сохранить слово "общий" в верном значении Евгений Тамарченко)
иметь общее намерениеintend generally
иметь общий смыслintend generally
иметь общую цельintend generally
иметь обязательную силуbind (no member shall be bound by an alteration to– изменения не имеют обязательной силы для участника Andrew052)
иметь обязательную силуbind upon (для sankozh)
иметь обязательную силу дляbe binding upon (Alexander Matytsin)
иметь обязательства и нести ответственностьbe responsible and liable (bond_x)
иметь обязательствоlie under an obligation
иметь одно и то же контролирующее лицоbe under common control (с X; with X Евгений Тамарченко)
иметь опасения по поводуhave worries about (Alex_Odeychuk)
иметь опыт работы вhave exposure to (какой-либо сфере; experience of something: his exposure to the banking system, she has had significant exposure to investor-state disputes levanya)
иметь основанияbe eligible (для Alexander Matytsin)
иметь основания для предъявления искаhave an action (Leonid Dzhepko)
иметь основания для предъявления исковых требованийhave an action (Leonid Dzhepko)
иметь основания считатьsuspect (sankozh)
иметь основное намерениеintend primarily
иметь основной умыселintend primarily
иметь основную цельintend primarily
иметь отношениеsound
иметь отношение или быть связанным сconcern or involve (Alexander Demidov)
иметь отношение кsound (чему-либо)
иметь очерёдностьrank (the Debt shall rank in the following order: first, second ...)
иметь подтверждение, сделанное аппаратом факсимильной связиkeep a fax machine confirmation (Yeldar Azanbayev)
иметь полное право распоряжаться имуществомbe entitled to dispose absolutely
иметь полномочия выносить приговорhave jurisdiction in relation to a judgment
иметь полную юридическую силуin full force and effect (leel)
иметь полную юридическую силу дляbe fully binding upon (Alexander Demidov)
иметь постоянное место жительстваbe domiciled
иметь постоянное место проживания на законных основанияхbe a valid and legal resident (sankozh)
иметь постоянное местопребываниеbe domiciled
иметь право, автоматическиas of right
иметь право быть избранным на пост президентаbe eligible to run for president (CNN Alex_Odeychuk)
иметь право давать обязательные указанияcontrol (Alexander Demidov)
иметь право зачёта некоторых требованийhave set-off rights on certain claims (Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь право наbe eligible for (Александр_10)
иметь право наbe liable to (Victor Parno)
иметь право на бесплатную юридическую помощьhave a right to legal aid (academic.ru Andrey Truhachev)
иметь право на искbe allowed to sue (алешаBG)
иметь право на компенсациюbe entitled to compensation (Alex_Odeychuk)
иметь право на немедленное получение украинского гражданстваbe entitled to immediate Ukrainian citizenship (Alex_Odeychuk)
иметь право на неприкосновенность частной жизниbe entitled to privacy (bbc.com Alex_Odeychuk)
иметь право на получение юридической помощиbe eligible for legal aid (WiseSnake)
иметь право на помощь адвокатаbe entitled to the help of a lawyer (Alex_Odeychuk)
иметь право на свободу словаhave the right to freedom of speech (Alex_Odeychuk)
иметь право отправить в отставку или назначить премьер-министраhave the right to fire or to appoint a prime minister (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk)
иметь право отступить от своих обязательствbe free to deviate from its obligations (контекстуальный перевод на русский язык Bullfinch)
иметь право подписи от лица фирмыbe entitled to sign for a firm
иметь право предпринимать чрезвычайные меры общего характера относительноhave the right to adopt exceptional measures of a general nature relating to (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
иметь право сделать вывод в пользу противной стороныbe entitled to an adverse inference (against ... Alex_Odeychuk)
иметь правовое основаниеhave a legal basis (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
иметь правовые основанияhave a legal leg to stand on (fluggegecheimen)
иметь правовые последствияbe effective (sankozh)
иметь правомочие на защиту дел в судеbe entitled to plead
иметь преимущественное юридическое действиеoverride
иметь преимущественную силуunderlie
иметь преимущественную силуtake precedence (о договоре Leonid Dzhepko)
иметь преимущественную силуgovern (Alexander Matytsin)
иметь преимущественную силуprevail
иметь преимущественную силу надoverride (как вариант – не моё, из русского варианта контракта ART Vancouver)
иметь при себеbe in possession of (Suspect XXX was in possession of a current YYY staff identification card. 4uzhoj)
иметь применениеproceed
иметь приоритетunderlie
иметь приоритет передprevail over (Ying)
иметь приоритетное значениеgovern (напр.,: the English version (of the Contract) will by law govern Lucym)
иметь приоритетное значениеprevail (напр.: В случае обнаружения каких-либо противоречий между русским и английским текстом настоящего Договора, приоритетное значение имеет текст Договора на русском языке – Should there be any discrepancies between the Russian and English versions of this Agreement, the Russian version shall prevail. Leonid Dzhepko)
иметь продолжительный и выдающийся опытhave a long and distinguished track record (of field development – освоения месторождений Leonid Dzhepko)
иметь противоправное намерениеintend wrongfully
иметь профессиональное отношение кprofessionally concerned with (Alex_Odeychuk)
иметь процессуальную правоспособностьstand in court
иметь прямую ссылкуbear explicit reference (Juls!)
иметь равную юридическую силуbe equally valid and binding (Alexander Demidov)
иметь равные праваhave equal rights (Alex_Odeychuk)
иметь равные праваenjoy equal rights (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press Alex_Odeychuk)
иметь разрешениеhold a permit (Ying)
иметь разрешение, выданное в соответствии сhold a permit issued under (напр., ст. N настоящего Кодекса; англ. оборот взят из главы 646 Транспортного кодекса штата Техас Alex_Odeychuk)
иметь разумные основания для подозрения о чём-либоhave reasonable grounds for suspecting (алешаBG)
иметь разумные основания для предположенияhave reasonable grounds for supposing
иметь разумные основания для предположения, чтоhave reasonable grounds to believe that (Alex_Odeychuk)
иметь разумные основания полагать, чтоhave reasonable grounds for believing that (Alex_Odeychuk)
иметь результатresult
иметь ретроактивную силуbe retroactive (Washington Post Alex_Odeychuk)
иметь родственные связи сhave close family ties with (Leonid Dzhepko)
иметь родственные связи сbe a relative of (Leonid Dzhepko)
иметь своим результатомresult in
иметь силуrun (в течение определенного срока)
иметь силуattach
иметь силуcount as (4uzhoj)
иметь силуhave legal force (Morning93)
иметь силуbe good (В.И.Макаров)
иметь силуbe in force
иметь силуstand
иметь силуobtain (о норме права)
иметь силу дляapply to (I. Havkin)
иметь силу законаhave the effect of law (Viacheslav Volkov)
иметь силу законаhave the force of law (vbadalov)
иметь силу оригиналаbe effective as originals (pelipejchenko)
иметь силу переводного векселяbe valid as a bill of exchange (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
иметь склонностьbe prone to (к правонарушениям)
иметь следующее значениеhave the meaning set out below (в разделе с определениями терминов sankozh)
иметь согласно договору право отказаться от чего-либоhave a contractual right of refusal (Anglophile)
иметь специальную цельintend specially
иметь специальную цельintend particularly
иметь статус гражданинаrank as a citizen
иметь судебное решение, вынесенное в свою пользуrecover judgment
иметь судебное решение, вынесенное в свою пользуrecover judgement
иметь судимостьsuffer conviction
иметь существенное значениеbe material (для чего-либо – to something Евгений Тамарченко)
иметь существенное значениеbe of the essence (Leonid Dzhepko)
иметь существенное значениеbe relevant and material (We repeat, it is not for the police to decide what is relevant and material but to give all the information which may be relevant and material.
 4uzhoj)
иметь существенное значениеbe of the essence (Leonid Dzhepko)
иметь счета в иностранных валютахhold foreign exchange (Право международной торговли On-Line)
иметь фактический составhave all the facts (фактический состав (синоним термина: юридический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk)
иметь формуbear the form of (e.g., instruments bearing the form of promissory notes; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit Alex_Odeychuk)
иметь хождениеrun (о валюте Право международной торговли On-Line)
иметь хождениеgo
иметь цельюhave the object (A.Rezvov)
иметь цельюsound
иметь целью ограничение конкуренцииhave the object to restrict competition (A.Rezvov)
иметь честьbe privileged (I was privileged to be there я имел счастье/честь быть там. ORD. not before noun having an opportunity to do something that makes you feel proud Syn: honoured Х We are privileged to welcome you as our speaker this evening. OALD Alexander Demidov)
иметь что-либо на храненииbe in charge of (Право международной торговли On-Line)
иметь юридические основанияhave a legal leg to stand on (fluggegecheimen)
иметь юридический составhave all the facts (юридический состав (синоним термина: фактический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk)
иметь юридическое действиеoperate
иметь юридическое действиеinure
иметь юридическую силуstand good in law
иметь юридическую силуbe effective
иметь юридическую силуbe in operation (алешаBG)
иметь юридическую силуbe legally binding (Alex Lilo)
иметь юридическую силуhave effect (алешаBG)
иметь юридическую силуgovern (Alexander Matytsin)
иметь юридическую силуoperate
обязательства имеют как минимум равный приоритетrank at least pari passu (Andrew052)
имеют полное право потребоватьshall be authorised to require (Member States shall be authorised to require that the device is set in such a way that those vehicles cannot exceed a maximum speed of 10090 kilometres per hour. Dinara Makarova)
имеют приоритет передprevail over (Ying)
имеют приоритетную силуshall prevail. (zhvir)
имеют равное хождениеbear the same representation (Andy)
имеют юридическую силуhave legal force (ROGER YOUNG)
имеют юридическую силуbe legally effective (ROGER YOUNG)
имеются основания полагатьit is reasonable to presume (Eoghan Connolly)
имеются разумные основания полагать, чтоreasonably likely to (levanya)
имея своим намерением быть юридически обязаннымиintending to be legally bound (Valeriya_23)
иск имеет перспективуthe case has real prospects of success (cyruss)
Исполнитель имеет правоthe Contractor has a right to
Исполнитель имеет право в одностороннем порядке приостановить оказание услугthe Contractor has a right to stop the rendering of services unilaterally
Исполнитель не имеет права на оплатуthe Contractor has not a right for payment (Konstantin 1966)
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договоруeach Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966)
каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силуeach copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966)
Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочнымA quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened (4uzhoj)
Кворум имеетсяA quorum is present (Elina Semykina)
компания, с которой имеются связиaffiliated company
Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мнойCertified to be a true copy of the original seen by me (Johnny Bravo)
который не имеет разумных оснований быть отнесённымthat is not reasonably related to (Andy)
лицо, в пользу которого имеет место отказ от каких-либо правreleasee
лицо, в пользу которого имеет место отказ от правabandonee
лицо, в пользу которого имеет место отказ от правreleasee
лицо, в пользу которого имеет место отказ от праваabandonee
лицо, в пользу которого имеет место отказ от праваsurrenderee
лицо, действующее как доверительный собственник, не имея на то полномочийquasi-trustee
между встречным и первоначальным исками имеется взаимная связьthe counterclaim and main action are inextricably bound together (Case Law of Canada vatnik)
мною прочитано, замечаний не имеюagreed and accepted (4uzhoj)
может иметь и распоряжаться имуществомmay hold or dispose of property (Farrukh2012)
намерение иметь домицильdomiciliary intent
настоящий договор имеет цельюthe purpose of this contract is
не имеет доступаit prevents (Александр Стерляжников)
не имеет под собой фактического обоснованияno evidence constituting actual proof has been offered (triumfov)
не имеет правоshall not be entitled (Yeldar Azanbayev)
не имеет право отказаться от выполненияmay not refuse the performance (Yeldar Azanbayev)
не имеет юридической или исковой силыnull and void or unenforceable (Elina Semykina)
не имеет юридической силыshall be void (vikentii_fedorovich@mail.ru)
не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целейnot otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable (Andy)
не имело местаnone occurred (TVovk)
не иметь дисциплинарных и т.п. взысканийbe in good standing (в частности, о юристах-членах адвокатур Asker)
не иметь задолженности по уплате налоговbe current on taxes (о компании. Напр.: The company is current on all New York taxes, fees and registration charges as of the date below. Leonid Dzhepko)
не иметь законной силыbecome inoperative
не иметь законных оснований для въезда и проживания в СШАhave no lawful basis to enter or remain in the United States (Washington Post Alex_Odeychuk)
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены закономhave no powers greater than those expressly conferred on them by law (Alex_Odeychuk)
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом.have no powers greater than those expressly conferred on them by law. (Alex_Odeychuk)
не иметь исключительного права и права передачиhave a nonexclusive, nontransferable right (Alex_UmABC)
не иметь какого-либо значения для целейbe of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov)
не иметь личной неприязниhave no personal enmity (with ... – к, по отношению к ... ; Associated Press Alex_Odeychuk)
не иметь необходимой нормативной базыlack an adequate regulatory framework (Reuters Alex_Odeychuk)
не иметь необходимой правовой базыlack an adequate regulatory framework (Reuters Alex_Odeychuk)
не иметь никакого значения для целейbe of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov)
не иметь нормативно-правового оформленияhave no formal basis in law (не определяется законом или иным нормативно-правовым актом // Guardian, 2021 Alex_Odeychuk)
не иметь оснований полагать, чтоhave no reason to think (CNN Alex_Odeychuk)
не иметь под собой совершенно никаких основанийwholly without merit (Our independent review of the issue suggests Plaintiff's motion is wholly without merit. Plaintiff's motion is therefore denied. aldrignedigen)
не иметь праваmay not (You may not use the Software. Вы не имеете права использования ПО Andrew052)
не иметь праваbe not entitled to (Alexander Demidov)
не иметь права голосаhave no say in the matter (What pretensions to me, John, you beautifully know, that I had no say in the matter at that assembly of shareholders, I have been allowed there as the observer and no at most.Какие претензии ко мне,Джон,ты прекрасно знаешь,что я не имел права голоса на том собрании акционеров, я был допущен туда как наблюдатель и не более того. Rust71)
не иметь права на иностранную консульскую помощьbe not entitled to foreign consular assistance (Alex_Odeychuk)
не иметь права на искhave no claim against (к кому-либо алешаBG)
не иметь права обсуждать обстоятельства делаbe not at liberty to discuss details of the case (New York Times financial-engineer)
не иметь правового значенияmake no difference in the eye of the law (Alexander Demidov)
не иметь правового значенияhave no legal significance (Alexander Demidov)
не иметь правового значенияhave no bearing in law (Евгений Тамарченко)
не иметь правового значенияhave no legal bearing (Евгений Тамарченко)
не иметь правовой защитыbe unenforceable (несколько вольный перевод с англ. Leonid Dzhepko)
не иметь правовых основанийbe no base in law (CNN Alex_Odeychuk)
не иметь правовых основанийlack legal basis (CNN Alex_Odeychuk)
не иметь правовых основанийhave no legal basis (to + inf. ... – для + отглаг. сущ. ...; CNN Alex_Odeychuk)
не иметь претензийhave no complaints against (Yurii Karpinskyi)
не иметь претензийhave no claim against (к кому-либо алешаBG)
не иметь реальных правовых последствийhave no tangible consequences (Illusory transactions that exist on paper but have no tangible consequences may be voided in court, especially if used as a tax shelter or other deceptive device. 4uzhoj)
не иметь силы переводного векселяbe invalid as a bill of exchange (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
не иметь судимостиhave a clean record
не иметь существенного значенияbe immaterial to something (Евгений Тамарченко)
не иметь юридической силыcarry no legal weight (Though it carries no legal weight, the proposal could garner support: It comes as the city is undertaking an ambitious expansion of the metro system, with Mayor Sergei Sobyanin's administration announcing last month that 150 kilometers of new track and 70 new stations will be built by the end of 2020. TMT Alexander Demidov)
не иметь юридической силыbe null and void
не иметь юридической силыbe invalid
не имеют каких-либо дефектов материалов или изготовленияfree from defects in materials or workmanship (Касается гарантийных обязательств по договорам Konstantin 1966)
не имея на то правового основанияwithout legal basis (Washington Post Alex_Odeychuk)
не имея ничего добавить к вышесказанномуand further deponent said not (Penguine0001)
не имея ничего добавить к вышесказанномуand further the deponent saith not (на консульской легализации копии свидетельства о рождении spanishru)
не имея ничего добавить к вышесказанномуand further deponent sayeth not (устаревшее выражение Penguine0001)
ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороныnone of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party (Konstantin 1966)
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документеthe following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555)
никто не может дать то, что не имеетnemo dat rule (принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает Dryuchina)
ничего не имеетnihil habet
Оба экземпляра идентичны и имеют равную юридическую силуthe two copies agree and are equally valid and binding
обладает полномочиями и имеет правоhas the power and is entitled (Konstantin 1966)
Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствамиthe obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations
он должен иметь право регресса в части всех или любого требованияit shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966)
определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выборdefine consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice (financial-engineer)
остаются без изменений и имеют полную юридическую силуshall remain unchanged and in full force and effect (Ker-online)
палата не имеет кворумаno House
по которым имеется согласие сторонagreed by the parties (Bullfinch)
покрытие имеетсяgood (отметка банка на чеке о наличии средств на счёте чекодателя)
полном объёме имеет обязательную силу и прямое действиеshall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83)
получить или иметь судимостьsuffer conviction
пользователь имеет правоyou may (в контексте лицензионного соглашения Andy)
пользователь не имеет правоyou may not (в контексте лицензионного соглашения Andy)
Поставщик не имеет права права полностью или частичноSupplier shall not, in part or in whole (Yeldar Azanbayev)
правило о том, что бизнесмен имеет право на рискbusiness judgment rule (напр., при банкротстве компании контролирующее лицо не несет ответственности перед кредиторами, если только не было грубых нарушений ВолшебниКК)
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеетnemo dat rule (алешаBG)
правило устного свидетельства: юридическое правило, согласно которому стороны письменного соглашения не имеют права предоставлять доказательства устного соглашения, которое противоречит письменномуparole evidence rule (makhabad)
Правительство имеет правоGovernment has the right (vbadalov)
право иметь свидание с обвиняемымright to communicate with the accused
право иметь суд в своих поместьяхsoka
право иметь суд в своих поместьяхsocome
право иметь суд в своих поместьяхsoke
право иметь суд в своих поместьяхsok
право иметь суд в своих поместьяхsoc
при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его частьin case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern
равный над равным власти не имеетan equal has no power over an equal (принцип суверенного равенства государств в международном праве, по которому ни одно государство не может находиться под юрисдикцией другого государства Elikos)
с этой компанией приятно иметь делоthis company is easy to deal with (Leonid Dzhepko)
свидетель, показания которого имеют существенное значениеmaterial witness
свидетель, показания которого могут иметь или имеют существенное значениеmaterial witness
свидетель, показания которого могут иметь существенное значениеmaterial witness
сделка, в совершении которой имеется заинтересованностьtransaction of interest (SergeyLetyagin)
сделка, в совершении которой имеется заинтересованностьinterested party transaction (русс. перевод заимствован из Главы XI Федерального закона РФ "Об акционерных обществах" Lavrov)
сделка, в совершении которой не имеется заинтересованностиtransaction on arm's length basis (в противоположность сделкам, рассматриваемым Главой XI Закона РФ об АО Olga Z)
сделки, в которых имеется заинтересованностьinterested-party transactions (Leonid Dzhepko)
сделки, в совершении которых имеется заинтересованностьinterested party transactions (introduced in 1996 in theFederal Law "On Joint-Stock Companies". oecd.org Olga Z)
сделки, в совершении которых имеется заинтересованностьdeals transactions with an interested party (k_leo29)
следует иметь в виду, чтоit should be remembered that (Leonid Dzhepko)
следует иметь в виду, чтоit should be borne in mind that (Leonid Dzhepko)
следует иметь в виду, чтоit is well to bear in mind that (Leonid Dzhepko)
Соглашение не имеет своей цельюAgreement is not intended to (Elina Semykina)
способность иметь права и нести обязанностиability to enjoy rights and to be subject to obligations (Stas-Soleil)
стороны также имеют иные права и несут обязанностиthe Parties also have another rights and owe the duties
Структура, в которой единственным акционером / участником является компания, у которой тоже имеется лишь один акционер / участник1-1-1 Structure (запрещено законодательством РФ)
судебный приказ, выдачи которого сторона имеет право требоватьwrit of right (в отличие от прерогативного приказа)
термины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениямterms shall have the meanings described below (Elina Semykina)
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанноеthe following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in
то, что имеет характер недвижимой собственностиrealty
то, что имеет характер недвижимой собственностиreality
траст, по которому доверенное лицо не имеет активных обязанностейbare trust
тюремная территория, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигатьсяprison limits
указание в патентной заявке государства, в котором заявитель имеет постоянное местожительство или осуществляет свою основную деловую деятельностьself-designation
управление транспортным средством, не имея на это праваdriving while unfit (ввиду воздействия алкоголя, наркотиков или медикаментов)
утверждать, что имеет место вторичное привлечение к уголовной ответственности за одно и то же преступлениеassert double jeopardy (Alex_Odeychuk)
утверждение о фактах или событиях, которые не имели места в действительностиcontrary-to-fact statement (во время, к которому относится данное утверждение Alex_Odeychuk)
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территорииforms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников)
часть тюрьмы, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигатьсяlimits of prison (тюремной территории)
этот пункт имеет силу обязательстваthis clause has a binding force (raf)
я имею право заключать договор от имени организацииI have authority to bind the corporation (формулировка в договоре, где подписи Shtommi)
я не имею сомнений в подлинности настоящего документаI have no reason to doubt the authenticity of this document (Johnny Bravo)
копия является достоверной, полной и имеет полную юридическую силуcorrect, complete and in full force and effect (Andrew052)