DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing из | all forms | exact matches only
RussianItalian
адвокат, исключенный из реестра Адвокатской палатыavvocato radiato (massimo67)
арбитраж по спорам из торговых операцийarbitraggio commerciale
Бонавентура из Баньореджиоdottore serafico (XIII в.)
брак прекращается вследствие смерти одного из супруговsciogliere il matrimonio si scioglie con la morte di uno dei coniugi
брак, при котором один из супругов не знает о наличии препятствий для заключения бракаmatrimonio putativo
брать на себя торжественное обязательство соблюдать обязанности, вытекающие изassumere l'impegno solenne di rispettare gli obblighi derivanti dalla carica (massimo67)
в случае невозможности присутствия кого-л. изin caso di impedimento di uno dei (massimo67)
взять от максимум изtrarre il massimo da (pincopallina)
возложить исполнение завещательного отказа на одного из наследниковimporre l'obbligo di adempiere il legato a un erede
вор вытащил у него из кармана бумажникil ladro gli ha sfilato il portafoglio dalla tasca
встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный искdomanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale (massimo67)
вступление и выход из ассоциацииadesione e uscita dall'associazione (massimo67)
выдворение из страныrimpatrio (иностранцев)
выжать максимум изtrarre il massimo da (trarre il massimo da questa situazione pincopallina)
выйти из графикаnon rispettare le scadenze (massimo67)
выйти из договораdipartirtirsi dal presente contratto (Швейцария отказаться: Le parti convengno inoltre che, prima del rilascio della decisione LAFE, ciascuna di esse avrà facoltà di dipartirtirsi dal presente contratto mediante dichiarazione scritta, inviata in copia al notaio rogante. massimo67)
выйти из товариществаrecedere dalla società
выйти из тупикаuscire da questa situazione di stallo (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67)
выйти из тупикаsuperare una situazione di stallo (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67)
выйти из тупиковой ситуацииsbloccare la situazione di stallo (Dovevo fare qualcosa per sbloccare la situazione massimo67)
выйти из тупиковой ситуацииuscire da questa situazione di stallo (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67)
выйти из тупиковой ситуацииsuperare una situazione di stallo (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67)
выписка из архива патентовvisura brevetti (Rossinka)
выписка из банка по счётуestratto di conto corrente (massimo67)
выписка из генерального планаestratto di regolamento urbanistico (pincopallina)
выписка из законодательных нормestratto norme di regolamentazione (Валерия 555)
выписка из Реестра заложенного имуществаvisura ipotecaria (Fiorina)
выписка из Реестра о государственной регистрации рожденияestratto di nascita (SerenaC)
выписка из реестра предприятийvisura camerale ordinaria (обычная выписка из реестра предприятий; visura ordinaria: Несрочная выписка из ЕГРЮЛ; Получаемая выписка может быть двух видов: обычная и расширенная; Esistono due tipi di visura camerale: Ordinaria; Storica; срочная – visura di evasione, esito evasione protocollo massimo67)
выписка из решения судаEstratto della sentenza (massimo67)
выписка из торгового реестраvisura camerale della società
выписка из торгового реестраvisura d'iscrizione al Registro delle Imprese (di Camera di Commercio (ТПП) dessy)
выписывать пациента из больницыdimettere dall'ospedale
вырванная из контекста цитатаcitazione avulsa dal contesto
вырванное из контекста предложениеfrase avulsa dal contesto
вырванное из контекста словоuna parola avulsa dal contesto
вырвать слово из контекстаisolare la parola dal contesto
вырвать слово из контекстаstaccare la parola dal contesto
выстрел из пистолетаcolpo di pistola
выстрел из ружьяcolpo di fucile
вытекающий содержащийся из документовdesumibile dagli atti (in presenza di gravi indizi di colpevolezza, desumibili dagli atti di indagine massimo67)
выход изritiro da (Mosca sta valutando il ritiro da OMS e WTO; России следует выйти из состава Всемирной торговой организации massimo67)
выход из гражданстваrinunciare alla cittadinanza (I cittadini italiani possono rinunciare volontariamente alla cittadinanza italiana massimo67)
выход из договораrecesso
выход из организацииrecesso
выход из состава членов ассоциацииdimissione (Член Ассоциации вправе в любое время выйти из состава членов Ассоциации по своему усмотрению. Для реализации права на выход член Ассоциации должен подать соответствующее заявление на имя Председателя Правления Ассоциации с указанием даты прекращения членства.: Dimissioni Un membro può dimettersi da massimo67)
выход оборудования из строяavaria del macchinario
выход участника из обществаrecesso del socio (Gellka)
выход участника из товариществаrecesso del socio
выходить из договораrecedere dal contratto
вычесть аванс из заработной платыscomputare l'anticipo dallo stipendio
вычитать из заработной платыdetrarre dallo stipendio
вышедшие из обращения деньгиmoneta fuori corso
дети из малообеспеченных семейbambini socialmente svantaggiati (massimo67)
дети из социально неблагополучных семейbambini socialmente svantaggiati (massimo67)
добровольный выход из гражданстваperdita volontaria della cittadinanza
добывать информацию из надёжных источниковattingere informazioni da fonti sicure
доходы каждого из супругов от трудовой деятельностиproventi dell'attività separata di ciascuno dei coniugi
его избрали из множества кандидатовг risultato eletto fra molti candidati
если из всех обстоятельств дела вытекает, чтоse dall’insieme delle circostanze risulta che (pincopallina)
если из всех обстоятельств дела вытекает, чтоse dal complesso delle circostanze del caso risulta chiaramente che (pincopallina)
если имеет место одно из следующих условийqualora ricorra una delle condizioni seguenti: (Viene fatta salva in ogni caso la procedibilità d'ufficio qualora ricorra una delle seguenti condizioni: Esso e' tenuto all'obbligo di comunicazione qualora ricorra almeno una delle seguenti condizioni: massimo67)
зависящий от одной из договаривающихся сторонpotestativo
в римском праве задаток, предоставленный одной из сторон в качестве подкрепления заключённого договораarra
задаток, предоставленный одной из сторон в качестве способа обеспечения исполнения обязательства, который эта сторона, в случае отступления от обязательства, теряет в пользу принявшего, а последний, отступив от обязательства, возвращает его в двойном и более размереcaparra penitenziale
закон перестал действовать из-за отсутствия финансированияla legge ha cessato di essere operante per mancanza di finanziamenti
из материалов проверки следует, чтоdall'attivita di controllo e emerso che (massimo67)
из материалов расследования следуетdagli atti di indagine emerge (massimo67)
из представленных фактов следуетdall'esposizione dei fatti emerge (massimo67)
из раны течёт кровьla ferita butta sangue
из составаnel suo seno (nella sua prima adunanza nomina nel suo seno un Presidente massimo67)
из хулиганских побужденийdai motivi del teppista (crimini commessi per motivi di teppista massimo67)
из числаnel suo seno (nella sua prima adunanza nomina nel suo seno un Presidente massimo67)
из этого следует вытекает, что сделка, заключеннаяNe deriva che l'atto concluso dai (massimo67)
извлекать пользу изtrarre beneficio da qc. (чего-л.)
изделия из кожиarticoli di pelletteria (massimo67)
изъятие вещи из гражданского оборотаindisponibilità di un bene
изъятие из правилderoga
изымать из обращенияtogliere dalla circolazione
имущественные права, возникающие из брачных отношенийregime patrimoniale coniugale (massimo67)
имущество каждого из супруговbeni personali del coniuge (beni propri di ciascuno dei coniugi; beni personali del coniuge: i beni personali che sono e restano di proprietà esclusiva di ciascuno dei coniugi; Non costituiscono oggetto della comunione e sono beni personali del coniuge; beni personali dei coniugi dei quali ciascuno mantiene la titolarità anche dopo la scelta del regime di comunione legale massimo67)
информация поступила из неофициальных источниковl'informazione proviene da fonti ufficiose
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторонazione di rescissione per lesione
исключение из общего правилаeccezione alla regola generale
исключение из правилderoga
исключение участника из обществаradiazione del socio (Gellka)
исключении общества из реестраcancellazione societa (Исключение юридического лица из единого государственного реестра юридических лиц по решению регистрирующего органа massimo67)
исключить адвоката из реестра Адвокатской палатыradiare un avvocato dall'albo (В России нет деления адвокатов на государственных и частных, все адвокаты – лица, состоящие в реестре Адвокатской палаты того или иного субъекта федерации: исключение из числа адвокатов лиц, не отвечающих предъявляемым к ним требованиям massimo67)
исключить адвоката из числа адвокатовradiare un avvocato dall'albo (В России нет деления адвокатов на государственных и частных, все адвокаты – лица, состоящие в реестре Адвокатской палаты того или иного субъекта федерации: исключение из числа адвокатов лиц, не отвечающих предъявляемым к ним требованиям massimo67)
исключить адвокатов из членов коллегииradiare un avvocato dall'albo
исключить из партииradiare da un partito (как дисциплинарная санкция)
исключить из спискаradiare da un ruolo
исключить из школыallontanare dalla scuola (massimo67)
исходить из принципаseguire il principio (massimo67)
исходя из вышеизложенногоconseguentemente (massimo67)
исходя из того, чтоdato che (massimo67)
исходя из своих управленческих организационных нужд потребностей, неотложных потребностей компанииin funzione delle esigenze gestionali (massimo67)
исходя из этих принциповsulla base di tali principi
кадастровая выписка, выписки из ЕГРНVisura ipotecaria, ispezione ipotecaria, visura ipocatastale, visura immobiliare, accertamento immobiliare (Кадастровая выписка – это информация из ЕГРН, представляющая собой документ, содержащий в себе сведения на конкретный земельный участок в форме графических и текстовых данных, а так же информацию об основных характеристиках, данные о собственнике, ограничения и аресты. La visura o ispezione ipotecaria г un documento che riporta i dati presenti nei registri immobiliari dell'ex Conservatoria, oggi Agenzia delle Entrate settore Territorio, da cui si evincono le proprietà immobiliari di un soggetto (persona fisica o giuridica) nonché le eventuali pendenze gravanti su ciascun immobile (ipoteche derivanti da mutuo o da decreto ingiuntivo, pignoramenti, sequestri, donazioni, successioni, usufrutto, ecc.). massimo67)
кадастровая выписка, выписки из ЕГРНVisura ipotecaria, ispezione ipotecaria, visura ipocatastale, visura immobiliare, accertamento immobiliare (massimo67)
кадастровая выписка, выписки из ЕГРН, кадастровый паспорт, кадастровое свидетельствоvisura catastale, certificato catastale, visura ipotecaria, ispezione ipotecaria, visura ipocatastale, visura immobiliare, accertamento immobiliare, certificato ipotecario (Nelle Visure Catastali troviamo i dati anagrafici dei proprietari persona fisica o giuridica, la quota assegnata dagli Uffici del Catasto, l’ubicazione del bene immobile e i dati catastali identificativi: partita, foglio, particella o mappale, subalterno, la categoria e la superficie o il numero dei vani, la rendita catastale o il reddito domenicale o agrario per i terreni. Nonostante tutti i dati contenuti, le visure catastali hanno una finalità unicamente fiscale e reddituale, non giuridica, le visure catastali non sono prova giuridica di proprietà. le visure catastali non possono provare l’esistenza di un diritto reale o la titolarità giuridica dell’intestatario relativamente al bene immobile indicata nella visura. massimo67)
кадастровая выписка, выписки из ЕГРН, кадастровый паспорт, кадастровое свидетельствоvisura catastale, certificato catastale, visura ipotecaria, ispezione ipotecaria, visura ipocatastale, visura immobiliare, accertamento immobiliare, certificato ipotecario (Nelle Visure Catastali troviamo i dati anagrafici dei proprietari persona fisica o giuridica, la quota assegnata dagli Uffici del Catasto, l'ubicazione del bene immobile e i dati catastali identificativi: partita, foglio, particella o mappale, subalterno, la categoria e la superficie o il numero dei vani, la rendita catastale o il reddito domenicale o agrario per i terreni. Nonostante tutti i dati contenuti, le visure catastali hanno una finalità unicamente fiscale e reddituale, non giuridica, le visure catastali non sono prova giuridica di proprietà. le visure catastali non possono provare l'esistenza di un diritto reale o la titolarità giuridica dell'intestatario relativamente al bene immobile indicata nella visura. Per accertarsi della prova giuridica di proprietà di un terreno, o un fabbricato, г necessario effettuare una visura ipotecaria, o ispezione ipotecaria. In una visura ipotecaria presso la conservatoria immobiliare, sono indicate le proprietà immobiliari di un soggetto (persona fisica o giuridica) compravendite, successioni nonché le eventuali pendenze gravanti su ciascun immobile (ipoteche derivanti da mutuo o da decreto ingiuntivo, pignoramenti, sequestri, donazioni, successioni, usufrutto, ecc.), la Visura Catastale contiene dati catastali relativi all'immobile ma che non sono probatori, mentre la Visura Ipotecaria, sia notarile che da conservatoria, contiene dati relativi al proprietario dell'immobile e consente di predisporre tutta la documentazione per l'istanza di vendita nelle esecuzioni immobiliari. La visura catastale г l'atto con il quale si accede a un'informazione non in proprio possesso, presuppone dunque un'indagine da parte dell'utente del servizio. Il certificato catastale serve invece all'utente per dimostrare, in genere a un'autorità pubblica, i termini essenziali di una determinata situazione. Più precisamente, il certificato catastale г il documento ufficiale che rappresenta i contenuti riportati negli atti catastali e nella ulteriore documentazione presente negli archivi dell'Agenzia delle Entrate. Il certificato ipotecario г il documento rilasciato dal conservatore dei registri immobiliari che contiene la copia conforme delle trascrizioni/iscrizioni/annotazioni o l'attestazione che non ve ne г alcuna. Il certificato ipotecario generale comprende le copie di tutte le note che risultano dall'ispezione cartacea e/o telematica nelle quali г presente il soggetto per il quale г richiesto; il certificato ipotecario speciale, invece, contiene le copie delle note relative a un soggetto limitatamente a uno o più immobili specificati. massimo67)
каждый из этих способовin ognuno di questi casi (In ognuno di questi casi, la facoltà prevista non sussiste che se le convenzioni stipulate fra; Каждый из этих способов вручения может применяться только в том случае, если это допускается соглашениями, massimo67)
как следует изcome da (в таком сокращенном виде конструкция используется без артикля: es. come da relazione in allegato lavistanova)
Как следует из материалов делаCome risulta dagli atti del processo, dalla documentazione agli atti (massimo67)
как следует из представленных фактовdall'esposizione dei fatti emerge (massimo67)
как следует из представленных фактовcome emerge dalla rappresentazione dei fatti (видно massimo67)
как следует из ст.per gli effetti dell'art. (giummara)
коллегиальный судебный орган, состоящий из двух судей и шести заседателейcorte d'assise
комиссия состоит исключительно из врачейla commissione г costituita da soli medici
комиссия, состоящая из представителей двух палат парламентаcommissione bicamerale
корабли столкнулись друг с другом из-за туманаle navi si investirono a causa della nebbia
Краткая выписка из реестров записей регистрации бракосочетаний и разводов, книги регистрации актов гражданского состоянияEstratto per riassunto dai registri degli atti di matrimonio (massimo67)
лицо, совершающее кражи из автомобилейtopo d'auto
Мгновенная выписка из торгового реестраVISURA DI EVASIONE (La visura di evasione quindi non г altro che un documento che riporta gli stessi dati di una comune visura ordinaria, ma che assume un altro nome perché risultato di una pratica di comunica avvenuta con successo. Lavisura di evasione г quindi una sorta di certificato istantaneo, che conferma l’avvenuta variazione o non, di uno status aziendale. https://www.okvisure.com/blog/2015/12/la-visura-di-evasione-cose-e-in-cosa-si-differenzia/ BezBawni)
Настоящая копия на бумажном носителе состоит из 5 страниц и соответствует оригинальным документам оригинальной информации, содержащимся в цифровом формате в материалах дела №La presente copia analogica composta di n._ _5 facciate г conforme all’originale contenuto nel fascicolo informatico Rg.n. (massimo67)
недееспособность, автоматически следующая из указания законаincapacità legale
неисполнение обязательств является одной из причин расторжения контрактаl'inadempimento delle obbligazioni г una delle cause di risoluzione del contratto
неувольнение из казармыconsegna in caserma
неявка в срок без уважительных причин на службу при увольнении из частиmancata presentazione per tempo in servizio senza giustificate ragioni in caso di libera uscita (massimo67)
обязательства возникают из договораle obbligazioni derivano dal contratto
обязательства как бы из деликтаobbligazione come da delitto (spanishru)
оговорка о возможности выхода из компанииclausola di recesso (Lantra)
Оговорка об исключении участника из обществаClausole di esclusione (Alexandra Manika)
один из управляющихcogerente (Alexgrus)
он оказался избранным из множества кандидатовг risultato eletto fra molti candidati
они поругались из-за денегhanno litigato per motivi di denaro
riduzione orario di lavoro-оплата за 4 дополнительно проработанных дня из расчёта работы 8 часов в день, а не 7,45ROL (gny)
освободить из-под стражи заключённогоrilasciare un detenuto
освобождать из под стражиporre in libertà
освобождение заключённого из-под стражиrilascio di un detenuto
освобождение из-под стражиrilascio (di un detenuto kim71)
освобождение из-под стражиrimessione in libertà
освобождение из под стражиmessa in libertà
отзыв заявления из судаremissione della querela (Заявление о преступлении. Una volta proposta, la querela puo essere ritirata per remissione o rinuncia. Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995). Только если это дело частного обвинения (предусмотренное ст. 115, 116, 129 частью первой и 130 Уголовного кодекса Российской Федерации). В остальных случаях после заявления Вами о преступлении обвинение поддерживает уже государство, и Вы забрать свое заявление назад уже не сможете. Отозвать заявление из полиции можно, если потерпевшая сторона договорилась с виновником конфликта. До возбуждения дела.: отозвать (забрать, отказаться) заявление из суда (Италия) заявление об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; Заявление гражданина о совершенном преступлении massimo67)
отзыв из отпускаrichiamo dalle ferie (massimo67)
отзыв искового заявления из судаrevoca della querela (Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995).: отозвать (забрать) исковое заявление из суда massimo67)
перевод денежных средств из безналичной формы в наличнуюconvertire in contanti (massimo67)
передача предприятий из государственного сектора в частныйtrasferimento di proprietà delle imprese dal settore pubblico al settore privato
перестать соответствовать обязанностям, вытекающим из его постаnon soddisfare più agli obblighi derivanti risultanti dalla sua carica (massimo67)
по ходатайству одной из сторонa richiesta di una parte (massimo67)
побег из места заключенияfuga da un luogo di pena
побег из-под домашнего арестаevasione dagli arresti domiciliari (evasione dei domiciliari; Il reato di evasione previsto dall''art. 385 c.p. non è punibile nel caso in cui l'allontanamento, senza autorizzazione dell'autorità giudiziaria, dal luogo di esecuzione della misura degli arresti domiciliari o della detenzione domiciliare, risulti giustificato da un grave ed imminente pericolo alla persona.: reato di evasione dagli arresti domiciliari; il reato di evasione l'allontanamento dal luogo degli arresti domiciliari; essere accusato di evasione dei domiciliari; сбежать (commettere il reato di evasione) из-под домашнего ареста massimo67)
полоса движения временно закрытая из-за проведения дорожно-ремонтных работcorsia provvisoriamente chiusa per motivi di congestione o di lavori stradali (pincopallina)
правительство, состоящее из представителей двух различных политических партийgoverno bipartio
правительство, состоящее из представителей двух различных политических партийgoverno bipartitico
правительство, состоящее из представителей двух различных политических партийgoverno bicolore
право выйти из обществаdiritto di recesso (livebetter.ru)
право одного из должников ответчика по иску о взыскании всей суммы долга требовать предъявления кредитором исков к другим должникам в соответствующих доляхbeneficio della divisione
право одного из должников ответчика по иску о взыскании всей суммы долга требовать предъявления кредитором исков к другим должникам в соответствующих доляхbeneficio di divisione
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должникаbeneficio di escussione (Simplyoleg)
право участника на выход из обществаdiritto di recesso (livebetter.ru)
преимущественное правопервоочерёдность удовлетворения требований из сумм...privilegio sulle somme...
прекращение действия договора по волеизъявлению одной из сторонresinazione unilaterale
прецедент из судебной практикиprecedente giurisprudenziale (spanishru)
при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживатьil tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati (после развода)
при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживатьil tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati (после развода)
принять со всеми вытекающими из этого последствиямиaccettare con tutte le conseguenze che ne derivano
произвести выстрел из пистолетаesplodere un colpo di pistola (caggionare la morte mediante due colpi di arma da fuoco eslosi con la pistola di ordinanza; ha esploso il colpo di pistola contro; dopo aver sentito esplodere alcuni colpi di pistola massimo67)
произвести выстрел из пушкиsparare un colpo di cannone
производство изделий из соломки и материалов для плетенияfabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccio (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий massimo67)
размер удержания из заработной платыquota pignorabile dello stipendio (limite pignorabile dello stipendio, pensione massimo67)
разрешать спор, исходя из требований справедливостиstatuire secondo equità
ранее принимать участие в качестве адвоката одной из сторонin precedenza intervenire come avvocato di una delle parti (massimo67)
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторонrescissione di un contratto
сведения из единого государственного реестра недвижимостиsituazione catastale (pincopallina)
священнослужитель-об обстоятельствах, ставших ему известными из исповедиsacerdote - sui fatti di cui sia venuto a conoscenza per via della confessione (massimo67)
семейная жизнь, возникающая из усыновленияfigliazione adottiva (I. Havkin)
семейная связь, возникающая из усыновленияfigliazione adottiva
слушание об освобождении из-под стражи на основании залога или поручительстваudienza per cauzione (massimo67)
собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владенияil proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene
собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владенияil proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene
собственность каждого из супруговbeni personali del coniuge
совершить побег из тюрьмыevadere dal carcere
Совет директоров принимает решение большинством голосов из числа назначенных членов советаConsiglio di amministrazione prende le risoluzioni a maggioranza dei voti emessi (massimo67)
соглашение об отстранении кого-л. из участников товарищества от участия в прибылиpatto leonino
соглашение об отстранении кого-л. из участников товарищества от участия в убыткахpatto leonino
состоять из, включатьessere formato da (massimo67)
состоять из, включатьconsistere in (massimo67)
состоять из, включатьcomporsi di (massimo67)
состоять из, включатьconstare di (massimo67)
состоять из, включатьessere dato da (massimo67)
состоять из, включатьessere fatto di (massimo67)
состоять из, включатьessere composto da (massimo67)
состоять из, включать в себяconstare (procedimento disciplinare, che consta delle seguenti fasi massimo67)
состоять из, включать в себяessere dato da (massimo67)
состоять из, включать в себяessere fatto di (massimo67)
состоять из, включать в себяessere formato da (massimo67)
состоять из, включать в себяconsistere in (massimo67)
состоять из, включать в себяcomporsi di (massimo67)
состоять из, включать в себяconstare di (procedimento disciplinare, che consta delle seguenti fasi massimo67)
состоять из, включать в себяessere composto da (massimo67)
состоящий из четырёх частейquadripartizione (massimo67)
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяютсяLe Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего)
страдать из-за собственных ошибокpagare le conseguenze dei propri errori
стремление втянуть своё государство в войну на стороне одной из уже воюющих сторонinterventismo
судьи избирают из своего состава председателя суда сроком на три годаgiudici designano tra loro, per tre anni, il presidente del Tribunale (Il presidente del tribunale è il magistrato preposto a capo di un determinato tribunale giudiziario che, ai sensi del d.lgs. 160/2006, pertanto assume la relativa funzione direttiva giudicante di primo grado. Le funzioni direttive giudicanti di secondo grado sono, invece, quelle attribuite al Presidente della corte di appello. Il presidente del tribunale ha compiti organizzativi ed altre funzioni impartitegli dalla legge. La figura è presente sia in diritto processuale civile che penale. In base al d.lgs. 25 luglio 2006 n. 240, il magistrato capo dell'ufficio cura la titolarità e la rappresentanza nei rapporti con enti istituzionali e con gli altri uffici giudiziari, nonché ha competenza ad adottare i procedimenti necessari per l'organizzazione dell'attività giudiziaria e, comunque, concernenti la gestione del personale di magistratura ed il suo stato giuridico. Nei tribunali più grandi e con affluenza maggiore delega i suoi compiti a presidenti di sezione ed altri magistrati a seconda dei casi. Ai sensi del d.lgs. 51/1998, nei tribunali articolati in sezioni si avvale dei Presidenti di sezione, i quali nell'esercizio della funzione semidirettiva distribuiscono "il lavoro tra i giudici e vigilano sulla loro attività, curando anche lo scambio di informazioni sulle esperienze giurisprudenziali all'interno della sezione. Collaborano, altresì, con il Presidente del tribunale nell'attività di direzione dell'ufficio." massimo67)
термин, заимствованный из греческого языкаtermine mutuato dal greco
товары, происходящие из стран, торгово-политические отношения с которыми предусматривают режим наиболее благоприятствуемый нацииorigine preferenziale delle merci
убить выстрелами из огнестрельного оружияuccidere a colpi di arma da fuoco (убить в результате выстрела из огнестрельного оружия massimo67)
убить из огнестрельного оружияuccidere a colpi di arma da fuoco (убить в результате выстрела из огнестрельного оружия massimo67)
удаление из зала судаallontanamento dall'aula
удержание из заработной платыpignoramento dello stipendio (Il pignoramento dello stipendio può avvenire presso datore di lavoro o banca. In entrambi i casi vi sono dei limiti di legge da rispettare. Nello specifico, con le novità introdotte dalla Legge di Bilancio 2020, per stipendi fino a 2.500 € la quota pignorabile equivale a 1/10 di quanto percepito, ove compreso tra 2.500 e 5.000 € il limite sarà di 1/7, mentre per quelli superiori ai 5.000 € non si potrà superare 1/5. massimo67)
удержать аванс из заработной платыscomputare l'anticipo dallo stipendio
удерживать из заработной платыdetrarre dallo stipendio
удерживать налоги из заработной платыritenere le tasse dallo stipendio
управляющий делами товарищества, являющийся одним из его участниковsocio gerente
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споровclausola compromissoria (spanishru)
устранить любую возможность вмешательства из-за рубежаeliminare ogni intromissione straniera
участник/акционер выходящий из хозяйственного общества, подавший заявление о выходе из обществаsocio recedente (massimo67)
финансирование политических партий из государственного бюджетаfinanziamento pubblico ai partiti
экипаж, состоящий из двух человекequipaggio di due persone