DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing и | all forms | exact matches only
RussianGerman
административная процедура по утверждению плана крупномасштабных проектов и инфраструктурных мероприятийPlanfeststellungsverfahren (uzbek)
административное распоряжение о торговле металлами и подержанными товарамиMetallhandels- und Gebrauchtwarenverordnung (ФРГ)
адрес выставления счета на оплату сборов и пошлинGebührenadresse (jurist-vent)
антимонопольное и конкурентное правоKartell- und Wettbewerbsrecht (dolmetscherr)
арбитражный и гражданский процессSchiedsverfahren und Zivilprozess (dolmetscherr)
Бернская конвенция об охране авторских прав на произведения литературы и искусстваBerner Übereinkunft
Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведенийBerner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Лорина)
ведение бухгалтерского и налогового учётаÜbernahme der Rechnungslegung und Steuerbuchhaltung (wanderer1)
ведение бухгалтерского и налогового учётаRechnungslegung und Steuerbuchhaltung (wanderer1)
ведение счёта, по которому сравниваются плановые и фактические расходыKostenrechnung
личные вещи и предметы осуждённогоpersönliche Gegenstände des Strafgefangenen
вещи, сданные под залог и не выкупленные в срокverfallene Pfänder
взвесить все "за" и "против"das Pro und das Kontra abwägen
внесудебное примирительное урегулирование конфликта между преступником и жертвойTäter-Opfer-Ausgleich (Vladyka75)
возмещение ущерба от гибели домашней обстановки и предметов домашнего обиходаHausratsentschädigung
возмещение ущерба от потери домашней обстановки и предметов домашнего обиходаHausratsentschädigung
возможность получения и использования информацииMöglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzen (wanderer1)
возможность получения информации и её использованияMöglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzen (wanderer1)
всеобщее и полное разоружениеallgemeine und vollständige Abrostung
всеобщее и полное разоружениеallgemeine und vollständige Abrüstung
вспомогательное и последующее производствоNeben- und Folgeverfahren (на основе английского соответствия через сайт – ancillary and subsequent proceedings linguee.de Андрей Порошин)
вступать в права и брать на себя обязанностиRechte und Pflichten übernehmen (Лорина)
вступить в права и взять на себя обязанностиRechte und Pflichten übernehmen (Лорина)
выполнение государственных и общественных обязанностейWahrnehmung staatlicher und gesellschaftlicher Funktionen
Главное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля РосгвардииHauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation (Лорина)
годовой указатель акцептованных заявок и выданных патентовJahresverzeichnis der Auslegeschriften und erteilten Patente
городской и районный отдел внутренних делStadt- und Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten (Лорина)
гостиничное и ресторанное делоGastgewerbe (grigorov)
государственная книга регистрации СССР и СССРStaatsbuch a zur Registrierung der Akte des Obersten Sowjets und des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR
государственная регистрация вещных прав на недвижимое имущество и их обремененийstaatliche Registrierung der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen und ihrer Belastungen (Лорина)
государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с нимstaatliche Registrierung der Immobilienrechte und Immobilienrechtsgeschäfte (Лорина)
Государственная служба Украины по вопросам безопасности продуктов питания и защиты потребителейStaatsdienst der Ukraine zu den Fragen der Nahrungsmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes (сокращённо – Держпродспоживслужба Лорина)
государственная смета доходов и расходовStaatshaushalt
государственное ведомство по труду и заработной платеStaatssekretariat für Arbeit und Löhne
государственное ведомство по труду и заработной платеstaatliches Amt für Arbeit und Löhne (в бывш. ГДР)
государственные и общественные организацииstaatliche Organe und gesellschaftliche Organisationen
Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политикиStaatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und Verbraucherpolitik (Госпотребстандарт Украины Лорина)
дактилоскопия и фотографирование напр., обвиняемого лицаerkennungsdienstliche Behandlung (www.euro-text.de)
движимое и недвижимое имуществоbewegliches und unbewegliches Eigentum (dolmetscherr)
движимое и недвижимое имуществоbewegliches und unbewegliches Vermögen (dolmetscherr)
движимое и недвижимое имуществоbewegliches Vermögen und Immobilien (dolmetscherr)
действовать и в случае смертиüber den Tod hinausgehen (доверителя) см. Vollmacht über den Tod hinaus 4uzhoj)
действовать на свой страх и рискauf eigene Gefahr handeln
действовать на собственный страх и рискauf eigene Gefahr handeln
Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народамDeklaration über die Gewährung der Unabhängigkeit an die kolonialen Länder und Völker (14 декабря l960 г.)
Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудованияWaste from Electric and Electronical Equipment (Лорина)
Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудованияEuropäische Direktive zur Entsorgung von Elektro- und Elektronikschrott (Лорина)
Директива по измерениям, предоставлению отчётности и подтверждению эмиссии вредных веществMRV-Richtlinie (Measuring, Reporting and Verification abolshakov)
Директивы по безопасности и директивы о нормализации и стандартизацииSNT-Vorschriften (Sicherheitsvorschriften und Vorschriften über Normalisierung und Typisierung matecs)
длительное и всестороннее использованиеdauernde umfassende Nutzung
длительное сожительство, не оформленное по закону и дающее право пережившему супругу на пенсию по случаю потери кормильцаOnkelehe
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицомuneigentliches Amtsdelikt
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицомunechtes Amtsdelikt
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицомgemischtes Amtsdelikt
единство прав и обязанностейEinheit von Rechten und Pflichten
единство права и моралиEinheit von Recht und Moral
единство права и нравственностиEinheit von Recht und Moral
единство принятия решения и проведения его в жизньEinheit von Beschlussfassung und Durchführung
единство теории и практикиEinheit von Theorie und Praxis
единство формы и содержанияEinheit von Form und Inhalt
жертвы принудительной проституции и торговли людьмиOpfer von Zwangsprostitution und/oder Menschenhandel (golowko)
журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетнимZeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe (Лорина)
журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетнимZJJ (Лорина)
заботливость доброго и рачительного хозяинаcura boni et diligentia patris familiae
заботливость доброго и рачительного хозяинаSorgfalt eines ordentlichen Hausvaters
заведующий канцелярией в посольствах и консульствахKanzler
заочное производство по делам отсутствующих и беглых преступниковUngehorsamsverfahren gegen Abwesende und Flüchtige
запрет на уплату по векселю и обмен на чекWechsel- und Scheckverbot
запрет наказывать дважды за одно и то жеDoppelbestrafungsverbot (Pavel_Evlakhov)
зачитано и одобреноVorgespielt und genehmigt (dolmetscherr)
зачитано и одобреноv. u. g. (= vorgelesen und genehmigt arminius)
зачёт дебита и кредитаAufrechnung
идентификация личности посредством экспертизы голоса и речиPersonenfeststellung mittels Stimmen- und Sprachanalyse
избирательное право, допускающее к участию в выборах множество партий и организацийPluralwahlrecht
извещение о ликвидации и начале срока для предъявления требований кредиторовGläubigeraufruf (оповещение кредиторов о ликвидации юридического лица Mme Kalashnikoff)
извещение о месте и времени судебного заседанияBekanntgabe des Gerichtstermins (Andrey Truhachev)
изготовление монет и поддельных знаковFalschmünzerei
изготовление фальшивых монет и денежных знаковFalschmünzerei
изобретение, возникшее в результате договора, заключённого между изобретателем и заказчикомAuftragserfindung
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятийMittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" – §6b KStG Евгений Тамарченко)
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятийMittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" — §6b KStG Евгений Тамарченко)
инженер по охране труда и технике безопасностиArbeitsschutzingenieur
инструктаж об опасности несчастных случаев и причинения вреда здоровьюUnterweisung über Unfall- und Gesundheitsgefahren (jurist-vent)
интегрированная информационная система и биржевых торговIntegrierte Börsenhandels- und Informationssystem
исполнять и.о.kommissarisch
исполнять и.о.mit der Wahrnehmung der Geschäfte betraut
исполнять и.о.amtierend
исследование и оценка документацииAktenauswertung (напр., её достаточности)
исследования и разработкиForschungs- und Entwicklungsarbeiten
исследования и разработкиForschung und Entwicklung
картотека фотографий и отпечатков пальцев преступниковVerbrecheralbum
книга жалоб и предложенийBeschwerde- und Vorschlagsbuch
книга регистрации проведения проверок и инструктажа работников по охране трудаArbeitsschutzkontrollbuch
книга регистрации разыскиваемых лиц и вещейPersonen- und Sachfahndungsbuch
книга учёта заявлений и сообщений о преступленияхBuch der Erfassung der Anträge und Strafanzeigen (Лорина)
количественная и качественная приёмкаWareneingangskontrolle (nach Quantität und Qualität)
количественная и качественная приёмкаquantitative und qualitative Abnahme
количество и качествоQuantität und Qualität
комитет архитектуры и градостроительстваKomitee für Architektur und Stadtbauwesen (jurist-vent)
комитет или управление по землеустройству и землепользованиюAmt für Bodenmanagement (YuriDDD)
комитет по труду и заработнойKomitee für Arbeit und Löhne
комитет цен и антимонопольной деятельностиPreis- und Wettbewerbskomitee (jurist-vent)
компенсация, выплачиваемая свидетелям и экспертамEntschädigung von Zeugen und Sachverständigen
компенсация за моральный и физический ущербSchmerzensgeld (Andrey Truhachev)
Конвенция ЕЭК ООН о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей средыUNECE-Übereinkommen über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (wladimir777)
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым деламÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (dolmetscherr)
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым деламÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (hcch.net arndt freiheit)
Конвенция о защите прав человека и основных свободKonvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten (Лорина)
Конвенция о защите прав человека и основных свободKonvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (SKY)
конвенция о коррупции Организации экономического сотрудничества и развитияOECD-Korruptionkonvention (Лорина)
Конвенция о неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечестваKonvention über die Nichtanwendbarkeit von Verjährungsbestimmungen auf Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Лорина)
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делахÜbereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина)
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным деламÜbereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина)
Конвенция о предотвращении и наказании геноцидаKonvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (1948 г.)
Конвенция о предупреждении и наказании преступления геноцидаGenozid-Konvention (1948 г.)
Конвенция о признании и исполнении иностранных арбитражных решенийÜbereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche (Лорина)
конвенция о разрешении арбитражным путём гражданско-правовых споров, вытекающих из экономического и научно-технического сотрудничестваdie sich aus den Beziehungen der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit ergeben (RGW)
конвенция о разрешении арбитражным путём гражданско-правовых споров, вытекающих из экономического и научно-технического сотрудничестваKonvention über die schiedsgerichtliche Beilegung von zivilrechtlichen Streitfällen
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детейÜbereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (Лорина)
Конвенция Совета Европы 1990 г. "Об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности" Страсбургская КонвенцияGwUe (Übereinkommen über Geldwäscherei sowie. Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten norbek rakhimov)
консультирование по вопросам бухгалтерского учёта и налогообложенияBuchführungs- und Steuerberatung (wanderer1)
контроль за проведением и ходом анализа пациента психоаналитикомKontroll-Analyse
контроль знаний в области охраны труда, здоровья и окружающей средыSGU-Prüfung (jurist-vent)
контроль и регулирование долговых отношенийDebt-Management (см. Schuldenpolitik)
кредитный аванс для возмещения судебных и адвокатских расходовProzesskostenhilfe (q-gel)
кредитный аванс для возмещения судебных и адвокатских расходовVerfahrenskostenhilfe (Bezeichnung der Prozesskostenhilfe nach FamFG q-gel)
лишение всех особенных личных и по состоянию присвоенных прав и преимуществVerlust aller besonderen der Person und dem Stande zugeeigneten Rechte
лишение всех особенных личных и по состоянию присвоенных прав и преимуществEntziehung aller besonderen der Person und dem Stande zugeeigneten Rechte
лишение государственной властью монет силы обязательного средства платежа и обращенияDemonetisierung
льготы беременным женщинам и кормящим матерямmaterielle Vergünstigungen für Schwangere und Stillende
льготы для работающих в районах крайнего севера и приравненных к ним местностям materielleVergünstigungen für Beschäftigte im Hohen Norden und in gleichgestellten Gegenden
малое и среднее предпринимательствоkleines und mittleres Unternehmertum (Лорина)
малые и средние предприятияlKlein- und Mittelbetriebe
малый и средний бизнесKlein- und Mittelunternehmen (SKY)
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работыÜberregionale Zulassung-Prüfungsstelle (Лорина)
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работыÜberregionale Abteilung für staatliche technische Wartung, Zulassung und Prüfungsarbeit (Лорина)
межрайонный отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения технического надзора и регистрационно-экзаменационной работыüberregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeit (Лорина)
Министерство внешнеэкономических связей, инвестиций и торговли Республики УзбекистанMinisterium für Außenwirtschaftsbeziehungen, Investitionen und Handel der Republik Usbekistan (Лорина)
Министерство внутренних дел, по делам сельских регионов и интеграции землиMinisterium für Inneres, ländliche Räume und Integration des Landes (viktorlion)
Министерство внутренних дел, сельских районов и интеграции землиMinisterium für Inneres, ländliche Räume und Integration des Landes (viktorlion)
Министерство здравоохранения и социального развития Российской ФедерацииMinisterium für Gesundheitswesen und soziale Entwicklung der Russischen Föderation (... EVA)
Министерство имущественных и земельных отношенийMinisterium für Vermögens- und Grundstücksverhältnisse (Лорина)
министерство окружающей среды, сельского хозяйства и энергетикиMinisterium für Umwelt, Landwirtschaft und Energie (wanderer1)
Министерство природных ресурсов и экологии Российской ФедерацииMinisterium für Ökologie und natürliche Ressourcen der Russischen Föderation (vadim_shubin)
Министерство Российской Федерации по налогам и сборамMinisterium der RF für Steuern und Abgaben (YuriDDD)
министерство сельского хозяйства и продовольствияMinisterium für Landwirtschaft und Nahrungsmittel (dolmetscherr)
Министерство социального развития, опеки и попечительстваMinisterium für soziale Entwicklung, Vormundschaft und Pflegschaft (Лорина)
Министерство транспорта и цифровой инфраструктуры ФРГBundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur. (Biaka)
Министерство труда и занятости а где-то ещё и социальной защиты населения Gajka)Arbeitsministerium (wladimir777)
министерство труда и социального развитияMinisterium für Arbeit und sozialen Schutz (Лорина)
Министерство труда и социальной защитыMinisterium für Arbeit und Sozialschutz (Лорина)
Министерство труда и социальной политикиMinisterium für Arbeit und Sozialpolitik (Лорина)
Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спортаMinisterium der Ukraine für Angelegenheiten der Familie, der Jugend und des Sports (Лорина)
Миссия Евросоюза по обеспечению верховенства закона и правопорядкаEULEX (в Косово Лорина)
Миссия Евросоюза по обеспечению верховенства закона и правопорядкаEuropean Union Rule of Law Mission (Лорина)
Мультимедиа и правоMMR (Лорина)
Мультимедиа и правоMultimedia und Recht (юридический журнал Лорина)
наука о государстве и правеStaats- und Rechtswissenschaft
научно-исследовательская и опытно-конструкторская работаForschungs- und Entwicklungsarbeit
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работыForschungs- und Entwicklungsarbeiten
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работыwissenschaftlich-technische Leistungen
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работыF/E-Arbeiten
находиться в здравом уме и твёрдой памятиbei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis sein (Лорина)
находясь в здравом уме и твёрдой памятиbei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis (Лорина)
находясь в здравом уме и ясной памятиbei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis (Лорина)
национализация недр и поверхностиNationalisierung des Grund und Bodens
непосредственная опасность для жизни и здоровьяgegenwärtige Gefahr für Leben und Gesundheit
неприкосновенность тайны переписки и почтовой корреспонденцииUnverletzlichkeit des Brief- und Postgeheimnisses
несоблюдение прав и интересов ребёнкаGefährdung des Kindeswohls (wanderer1)
несоответствие между выраженной волей и подлинной волейNichtübereinstimmung zwischen dem zum Ausdruck kommenden Willen und dem echten Willen
несоответствие между выраженной волей и подлинной волейIrrtum in der Willenserklärung
неустойка, штраф и пеняVertragsstrafen der verschiedensten Art sowie Strafen und Verzugszinsen (Klausel)
норма, регулирующая представление и оценку доказательствBeweisrecht
нормы и требованияRegeln und Vorschriften (Andrey Truhachev)
нормы международного и государственного права, регулирующие положение иностранцевFremdenrecht
нормы права, регулирующие взимание сборов, пошлин и тарифовKostenrecht (Das Kostenrecht befasst sich mit den Kosten (regelmäßig Gebühren und Auslagen) für Verwaltungshandeln (Verwaltungskostenrecht), Gerichtshandeln (Gerichtskostenrecht, Prozesskostenrecht) und das Handeln von Bevollmächtigten, insbesondere Rechtsanwälten und Notaren wikipedia.org)
нормы права, регулирующие вопросы изобретений и рационализаторстваNeuerer- und Erfinderrecht
нормы права, регулирующие назначение и исполнение наказанияStrafvollzugsrecht
нормы права, регулирующие правовое положение городов, общин и союзов общинKommunalrecht
обеспечивать безопасность жизни и здоровьяSicherheit des Lebens und der Gesundheit gewährleisten (Лорина)
обжалование приговоров и решенийRechtsmitteleinlegung gegen Urteile in Straf- und Zivilsachen
обжалование приговоров и решенийAnfechtung von Urteilen in Strafund Zivilsachen
обжалование решений и приговоров судов первой инстанции непосредственно в кассационной инстанцииSprungrevision (минуя инстанцию апелляционную)
обработка заявлений и предложений населенияEingabenbearbeitung
обработка заявлений и предложений населенияBearbeitung der Eingaben und Vorschläge der Bevölkerung
обследование потолков и стенUntersuchung von Decken und Wänden
повседневное обслуживание и уходWart und Pflege (Mme Kalashnikoff)
обсудить все "за" и "против"das Pro und das Kontra abwägen
общая теория государства и праваallgemeine Staats- und Rechtstheorie (Лорина)
Общество по охране авторских прав, прав на воспроизведение и тиражирование музыкальных произведенийGesellschaft für Musik-Aufführung- und mechanische Vervielfältigungsrechte
общие и неограниченные полномочияallgemeine und unbeschränkte Vollmacht (Hasberger, Seitz und Partner)
общие положения и условия договораallgemeine Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev)
общие условия поставки и исполненияAllgemeine Liefer- und Leistungibedingungen
Общий классификатор предприятий и организацийIdentifikationsnummer gemäß Betriebs- und Behördenverzeichnis (Лорина)
объёмные и поверхностные следыEin- und Abdruckspuren
обычаи и законы войныGebräuche und Gesetze des Krieges
обязанности и права защитникаVerteidigerstellung
обязанности публичноправового и частноправового характераöffentliche und private Lasten (jurist-vent)
обязанность ведения бухгалтерского учёта и отчётностиBuchführungs- und Aufzeichnungspflicht
обязанность возврата полученных ценностей и документовHerausgabepflicht (SKY)
обязанность врача установить подлинную причину и тяжесть телесных поврежденийAufklärungspflicht des Arztes
обязанность врача установить подлинную причину и тяжесть телесных поврежденийAufklärungsptlicht des Arztes
обязанность иметь при себе сопровождающие и/или персональные документыMitführungspflicht (inscius)
обязанность оказывать материальную поддержку и заботитьсяErhaltungs- und Sorgfaltspflicht (о ком-либо)
обязанность предпринимателя вывешивать для ознакомления инструкции по технике безопасности и охране трудаAushang (xakepxakep)
обязанность сельскохозяйственных предприятий обеспечивать создание системы рационального землепользования и поставку государству сельскохозяйственной продукцииBewirtschaftungspflicht (бывш. ГДР)
обязанность содержания матери и ребёнкаUnterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind (dolmetscherr)
обязанность содержания ребёнка и его материUnterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind (dolmetscherr)
обязанность сторон или участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показанияWahrheits- und Erscheinungspflicht
обязанность сторон процесса являться в судебные органы и давать правдивые показанияWahrheits- und Erscheinungspflicht
обязанность субъектов социального обеспечения разъяснять населению права и обязанностиAufklärungspflicht über Sozialleistungen
обязанность субъектов социального обеспечения разъяснять населению права и обязанностиAulklärungsptlicht über Sozialleistungen
обязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супруговArbeitspflicht von Ehegatten und Kindern
обязанность уплаты абонентной платы за теле- и радиовещаниеRundfunkgebührenpflicht (dolmetscherr)
обязанность уплаты налогов с доходов, полученных как внутри страны, так и за границейunbeschränkte Steuerpflicht
обязанность участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показанияWahrheits- und Erscheinungspflicht
ограничение в требованиях и правахBeschlagnahme von Forderungen und Rechten
ограничения прав и обремененияLasten und Beschränkungen (земельного участка Mme Kalashnikoff)
оказывать юридические и налоговые консультацииrechts- und steuerberatend tätig sein (wanderer1)
опознание по особенностям голоса и речиIdentifizierung nach den Besonderheiten der Stimme und Sprache
определение правовых и финансовых рисковEinschätzung rechtlicher und finanzieller Risiken (wanderer1)
определение содержания и формы договораVertragsgestaltung
определение суда о принятии к производству поступившего уголовного дела и назначении его к слушаниюEröffnungsbeschluss
оружие, атомное, биологическое и химическоеABC-Waffen
освобождение от ответственности за убытки и ограждение от исковSchad- und Klagloshaltung (Лорина)
освобождённый от обложения налогами и сборамиSteuer- und abgabenfrei
от имени и по поручениюNamens und in Vollmacht (dolmetscherr)
от имени и по поручениюnamens und Auftrags (Лорина)
от имени и по поручениюim Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator)
от имени и по поручениюnamens und mit Vollmacht (Praline)
отдел виз и регистрации иностранных гражданAusländerbehörde (Лорина)
отдел виз и регистраций иностранцевAusländerbehörde
Отдел гражданства, иммиграции и регистрации физических лицAbteilung für Staatsbürgerschaft, Immigration und Eintragung der natürlichen Personen (Лорина)
отдел найма и увольненияEinstellungsbüro
отдел найма и увольненияEinstellungsabteilung
Отдел общественного порядка и безопасностиKreisverwaltungsreferat (dolmetscherr)
отдел опеки и попечительстваAbteilung für Vormundschaft und Pflegschaft (für Kinder und Jugendliche hornberg)
отдел опеки и попечительстваAbteilung für Bevormundung und Pflegschaft (Лорина)
отдел по вопросам труда и занятостиArbeitsamt
Отдел по гражданству и миграцииAbteilung für Staatsbürgerschaft und Migration (AndrewDeutsch)
отдел расследования особо важных дел и преступлений, совершенных организованными группами и преступными организациямиAbteilung für die Untersuchung besonders wichtiger Angelegenheiten und Straftaten, die von organisierten Gruppen und verbrecherischen Organisationen begangen wurden (Лорина)
отдел регистрации и учёта налогоплательщиковAbteilung für Anmeldung und Erfassung der Steuerzahler (Лорина)
Отдел специальных фондов и реабилитации жертв политических репрессийAbteilung für Sonderfonds und Rehabilitation der Opfer der politischen Verfolgung (Лорина)
отдел труда и заработной платыAbteilung Arbeit und Löhne
отдел учёта и распределения жилплощадиAmt für Wohnraumerfassung und WohnraumerVerteilung
отдел учёта и распределения жилплощадиAbteilung für Wohnraumerfassung und WohnraumerVerteilung
отдел ЭБ и ПКAbteilung für Wirtschaftssicherheit und Gegenwirkung der Korruption (Лорина)
отдел экономической безопасности и противодействия коррупцииAbteilung für Wirtschaftssicherheit und Korruptionsbekämpfung (Валерия Георге)
отдел экономической безопасности и противодействия коррупцииAbteilung für Wirtschaftssicherheit und Gegenwirkung der Korruption (Лорина)
отказ от какого-либо правомочия с целью обеспечения другой правовой и ли экономической выгодыcontracting out
отлучение от стола и ложаTrennung von Tisch und Bett
отношение между инструктором и ученикамиAnlernverhältnis
отношение между инструктором производственного обучения и ученикамиAnlernverhältnis
отношение между мастером и подмастерьем работающим безвозмездноVolontärverhältnis
отношение между мастером и учеником работающим безвозмездноVolontärverhältnis
отношение между мастером производственного обучения и ученикамиAnlernverhältnis
отношение между опрашивающим и опрашиваемымVerhältnis Befrager-Befragte
отношение между преступником и жертвойTäte-Opfer-Beziehung
отношение между преступником и жертвойTäter-Opfer-Beziehung
отношение между родителями и детьмиEltern- Kind-Verhältnis
отношение между уполномоченным по сбору налогов и налогоплательщикомSteuerschuldverhältnis
отношение между федерацией и бундесверомWehrdienstverhältnis (ФРГ)
отношения власти и подчиненияBeziehungen der Über- und Unterordnung
отношения между мастером и подмастерьем, работающим безвозмездноVolontärverhältnis
отношения между мастером и учеником, работающим безвозмездноVolontärverhältnis
отношения между преступником и его жертвойOpfer-Täter-Beziehung
отношения между работодателем и наёмным работникомDienstverhältnis (Лорина)
отсутствие обеспечения прав и неприкосновенности гражданRechtsunsicherheit
перевод краткосрочного займа в долгосрочный по договору между кредитором и должникомUmschuldung
повод и основание к возбуждению уголовного делаAnlass und Grund zur Einleitung eines Strafverfahrens
повреждение охраняемых законом образцов и моделейVerletzung des Musterschutzes
поземельная книга квартир и долей в праве собственностиWohnungs- bzw. Teileigentumsgrundbuch (dolmetscherr)
поземельная книга регистрации прав на жилые и нежилые помещенияWohnungs- bzw. Teileigentumsgrundbuch (SKY)
помещение лиц, страдающих физическими и душевными болезнями, в специальные заведенияAnstaltsunterbringung
пособие многодетным и одиноким матерямUnterstützung für kinderreiche und alleinstehende Mütter
пособие по беременности и родамSchwangerschafts- und Wochenunterstützung
пособие по беременности и родамSchwangerschafts- und Wochengeld
посягательство на достоинство и честьAngriff auf die Ehre
посягательство на жизнь и здоровье гражданинаAngriff auf Leben und Gesundheit des Bürgers
посягательство на честь и достоинствоEhrabschneidung
права и обязанностиRechte und Pflichten
права и обязанности сторонRechte und Pflichten der Partner
права и обязанности сторонRechte und Pflichten der Parteien (Aleksandra Pisareva)
права и ответственностьRechte und Pflichten
права и преимуществаRechte und Vorteile (dolmetscherr)
права и претензииRechte und Ansprüche (dolmetscherr)
права и требованияRechte und Ansprüche (dolmetscherr)
права требования по качеству и гарантийные обязательстваHaftungsansprüche und Gewährleistungsansprüche (popovalex2)
правила заключения мира и перемирияFehdeordnung
правила защиты конфиденциальных и персональных данныхDatenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev)
правила о внесении в депозит и хранении депонированных суммHinterlegungsordnung
правила о примирительно-третейском и судебном рассмотрении трудовых конфликтовVerfahrensvorschriften bei Arbeitskonflikten vor dem Schiedsgericht und Gericht
правила об основных и дополнительных отпускахUrlaubsordnung
Правила обработки, хранения и защиты персональных данныхDatenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev)
правила производства дознания и следствияErmittlungsvorschriften
право на внесение предложений и на критикуVorschlags- und Beschwerderecht
право на зачёт и удержаниеAufrechnungs- und Zurückbehaltungsrecht (dolmetscherr)
право на создание объединений и коалицийVereins- und Koalitionsfreiheit
право подачи и подписиEinreichungs- und Unterschriftsberechtigung (Лорина)
правомерная защита прав и интересовNothilfe (своих и третьих лиц)
правомерная защита прав и интересов своих и третьих лицNothilfe
правоотношение между государством и судьёйRichterverhältnis
правоотношение по поводу надзора и воспитания ребёнкаPflegekindschaftsverhältnis
правоотношения между учащимися и органами, ведающими обучениемSchulverhältnis
правоспособность и дееспособностьRechts- und Handlungsfähigkeit
предоставление в суде второй инстанции дополнительных доводов не фигурировавших в суде первой инстанции и имеющих самостоятельное значениеNachschieben von Gründen im Prozessrecht
предоставление в суде второй инстанции дополнительных оснований, не фигурировавших в суде первой инстанции и имеющих самостоятельное значениеNachschieben von Gründen im Prozessrecht
предоставление возможности беспрепятственного проведения строительных и монтажных работBaufreiheit
предоставление займов и кредитовGewährung von Darlehen und Krediten (Лорина)
предоставление независимости колониальным странам и народамGewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker
предоставление обеспечений и гарантийLeistung von Sicherheiten und Garantien (Лорина)
предоставление услуг по ведению делопроизводства и секретарских услугBereitstellung von Sachbearbeitungs- und Sekretariatsdiensten (wanderer1)
претензии, касающиеся гарантийного обслуживания и ответственностиGewährleistungs- und Haftungsansprüche (dolmetscherr)
принять к сведению и руководствуzur Kenntnisnahme und Beachtung (Aktenvermerk)
принять к сведению и руководствуzur Kenntnis und Beachtung (Aktenvermerk)
притязания по зарплате, содержанию и другим видам вознаграждения, заявленные за шесть месяцев до открытия конкурса несостоятельной фирмыLidlohn
приём и отправкаAufnahme und Versand (груза)
промышленных образцов и фирменных знаковRechtsschutzabkommen (между странами – членами бывш. СЭВ от 12.04.1973 г.)
противоречивые и сбивчивые показания обвиняемогоwiderstreitende und verwirrte Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagten
противоречивые и сбивчивые показания обвиняемогоwiderstreitende und verworrene Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagten
противоречивые и сбивчивые показания обвиняемогоwiderspruchsvolle und verworrene Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagten
противоречивые и сбивчивые показания обвиняемогоwiderspruchsvolle und verwirrte Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagten
процедура контроля за соблюдением порядка исчисления и взимания НДСUmsatzsteur-Kontrollverfahren (jurist-vent)
процесс взаимодействия между личностью и обществомWechselprozess zwischen Persönlichkeit und Gesellschaft
процесс трудового и бытового устройстваWiedereingliederungsprozess (после заключения)
прочитано и одобреноzur Kenntnis genommen und einverstanden (Enya_Spring)
прошито и скреплено печатьюgebunden und versiegelt (dolmetscherr)
прошито и скреплено печатьюgeschnürt und besiegelt (Александр Рыжов)
прошито и скреплено печатьюDurchgenäht, nummeriert und besiegelt insgesamt auf ____ (Lisa Kreis)
прошито и скреплено печатьюmit Schnur und Siegel verbunden (Лорина)
прошито, пронумеровано и скреплено печатьюNummeriert, geschnürt und gesiegelt – ___ Blätter (Термин в области нотариального делопроизводства. Fesh de Jour)
прошито, пронумеровано и скреплено печатьюverschnürt, nummeriert und versiegelt (Лорина)
проявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителяdie Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwenden (mirelamoru)
проявляя деловую осмотрительность и добросовестностьmit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко)
пусть будет выслушана и другая сторонаaudiatur et altera pars (принцип судебного разбирательства)
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностямиAngestellte
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностямиdie Umgang mit Geld- und Warenwerten haben
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностямиMitarbeiter
равно как иebenso (dolmetscherr)
равноправие женщины и мужчиныGleichberechtigung von Mann und Frau
равноправие мужчины и женщиныGleichbehandlung von Männern und Frauen (Andrey Truhachev)
равноправие мужчины и женщиныGleichstellung von Mann und Frau (Andrey Truhachev)
равноправие мужчины и женщиныGleichstellung von Männern und Frauen (Andrey Truhachev)
равноправие мужчины и женщиныGleichberechtigung von Mann und Frau
разумное соотношение цели и средств её достиженияrationale Mittel-Zweck-Relation
реальное соотношение прав и обязанностейRechte-Pflichten-Lage
региональное ведомство сбора и оценки доказательствRBA (regionale Stelle zur Beweismittelsicherung und Auswertung dolmetscherr)
реестр дел по опеке и попечительствуSorgeregister (Oxana Vakula)
реестр правонарушений несовершеннолетних и лиц в возрасте от 18 до 21 годаErziehungsregister (т.е. фиксируются только правонарушения, а не преступления Jurij Worobjow)
реестр предприятий и компанийBetriebs- und Unternehmensregister (Лорина)
реестр предприятий и компанийBUR (Лорина)
режим имущественных отношений супругов с сохранением в браке своего добрачного имущества и с общей собственностью на имущество, приобретённое в бракеGüterstand der Zugewinngemeinschaft
режим работы и отдыхаArbeits- und Erholungszeit (Лорина)
режим рабочего времени и времени отдыхаArbeitszeit und Erholungszeit (wanderer1)
режим раненых и больных военнопленныхBestimmung über die Behandlung von kriegsgefangenen Verwundeten und Kranken
режим труда и отдыхаArbeits- und Erholungszeit (Лорина)
репрезентативная статистика населения и его занятостиMikrozensus
решение имперского сейма о ликвидации церковных и мелких самостоятельных владенийReichsdeputationshauptschluss
решение о размерах судебных издержек и лицах, несущих судебные издержкиAuslagenentscheidung
решение суда о наложении ареста на долю заработной платы должника и переводе её кредиторуPfändungs- und Überweisungsbeschluss
с ведома и разрешенияmit Wissen und Willen
с ведома и согласияunter zustimmender Kenntnisnahme (OLGA P.)
с должной компетенцией и добросовестностьюmit besten Wissen und Gewissen (märchen)
с должной компетенцией и добросовестностьюmit besten Wissen und Gewissen (mдrchen)
с изменениями и дополнениямиmit den Änderungen und Ergänzungen (Лорина)
с ответственностью как за случай общей, так и частной аварииmit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarie
с процентами и дополнительными расходамиsamt Anhang
сборник законов и постановленийTextausgabe von Gesetzen und Verordnungen
сборник законов и постановленийSammlung von Gesetzen und Verordnungen
сборник законов и постановленийGesetzes- und Verordnungssammlung
связанность взаимных претензий кредитора и должникаKonnexität
сенат по гражданским и семейным деламZivil- und Familienrechtssenat
система заработной платы и премийLohn- und Prämiensystem (бывш. ГДР)
система исполнения судебных решений и наказанияVollzugssystem
система мер помощи туберкулёзным больным и охраны окружающих их лицTuberkulosehilfe
система предоставления государственных услуг гражданам и организациям в электронной формеE-Government (электронное государство norbek rakhimov)
конституционная система, при которой президент является и главой исполнительной властиPräsidialsystem (напр., в США)
система сдержек и противовесовKontrollen und Gegengewichte (в Германии часто исп-ся англояз. термин; впервые в 1787 в Конституции США; по-немецки означает System gegenseitiger Kontrolle/Kontrollen und Gegengewichte Евгения Ефимова)
система сдержек и противовесовChecks and Balances (в Германии часто исп-ся англояз. термин; впервые в 1787 в Конституции США; по-немецки означает System gegenseitiger Kontrolle/Kontrollen und Gegengewichte Евгения Ефимова)
система страховых брокеров и андеррайтеров, связанных с корпорацией ЛлойдаLloyd's
система судов и иных учреждений по делам о несостоятельностиKonkursgerichtsbarkeit
скверы и паркиöffentliche Anlagen (SKY)
служба воздушного наблюдения и предупрежденияLuftschutzwarndienst
служба воздушного наблюдения и предупрежденияLuftschutzalarmdienst
служба помощи несовершеннолетним и семьямFachamt für Jugend- und Familienhilfe (Лорина)
собирание и проверка доказательствBeweisermittlung und Beweiserprüfung
совет представителей рабочих и служащихBetriebsrat (на предприятии)
содействие обвиняемого и подсудимого установлению истиныMitwirkung des Beschuldigten und Angeklagte bei der Feststellung der Wahrheit
содействие обвиняемого и подсудимого установлению истиныMitwirkung des Beschuldigten und Angeklagten bei der Feststellung der Wahrheit
создание опасности для детей и подростков путём нарушения обязанности по воспитаниюGefährdung der Entwicklung von Kindern oder Jugendlichen durch Verletzung von Erziehungspflichten
создание, освоение и внедрение новой техникиÜberleitung und Einsatz der neuen Technik
создание, освоение и внедрение новой техникиEntwicklung
сознательно и добровольноmit Wissen und Willen
соизмеримый с характером и тяжестью проступкаtat- und schuldangemessen (Oxana Vakula)
сокр. Закон о реформе государственного пенсионного страхования и содействии финансово – обеспеченного состояния старостиAVmG (Altersvermögensgesetz wikipedia.org Sirenya)
Социальная помощь и пособиеFürsorgeleistung (X-woman)
социальное и медицинское обеспечение детейKinderfürsorge
социальные и семейные отношенияsozialfamiliäre Beziehungen (dolmetscherr)
социология уголовных и воспитательных мерSoziologie der Straf- und Erziehungsmaßnahmen
союз рабочих и крестьянBündnis der Arbeiter und Bauern
Союз электротехники, электроники и информационной техникиVDE (Лорина)
специальное и общее предупреждениеSpezial- und Generalprävention (преступности)
спор и подсудности определённому судуKompetenzkonflikt über die Zuständigkeit des Gerichts
срок, в течение которого суд может сделать предложение заключить мировое соглашение между должником и кредиторомVergleichstermin (ФРГ)
срок между вручением повестки и судебным заседаниемLadungsfrist
срок сохранения до родов и после родовMutterschutzfrist (Tiny De Law)
срок, устанавливаемый для погрузки и разгрузки судов при морской перевозке грузовStallen
срок, устанавливаемый для погрузки и разгрузки судов при морской перевозке грузовStalien
сроки и датыFristen und Termine (dolmetscherr)
стоимость предмета спора, на основе которой определяется размер судебных сборов и вознаграждения адвокатаGebührenwert
счёт прибылей и убытковAufwand- und Ertragsrechnung
таможенные печати и пломбыZollverschluss
тексты, написанные карандашом, шариковой ручкой и на пишущей машинкеBleistift-, Kugelschreiber- und Schreibmaschinenschriften
только и лишь тогдаerst und nur dann (Лорина)
тот и ведает вероисповеданием"cujus regio ejus religio (принцип в Германии, в эпоху Реформации)
требование компенсации издержек и возмещения ущербаKostennote (Schumacher)
требования и праваAnsprüche und Rechte (dolmetscherr)
требования к технике безопасности и охране здоровьяSicherheits- und Gesundheitsanforderungen (dolmetscherr)
трудовая правоспособность и дееспособностьArbeitsrechtsgeschäftsfähigkeit
трудовое и бытовое устройство лиц, имеющих судимостьWiedereingliederung Vorbestrafter
трудовое и бытовое устройство лиц, имеющих судимостьvorbestrafter Wiedereingliederung
трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказанийBeschaffung von Arbeitsplatz und Wohnung für Haftentlassene
трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказанийEingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffung
трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказанийArbeitsvermittlung und Wohnraumbeschaffung für Haftentlassene
трудовое и бытовое устройство освобождённых из заключенияWiedereingliederung der Strafentlassenen
трудовое отношение между судовладельцем и членами экипажаHeuerverhältnis
тяжкие и особо тяжкие преступленияschwere Verbrechen und Kapitalverbrechen (Лорина)
тяжкие и особо тяжкие преступленияFälle schwerer und schwerster Kriminalität (Евгения Ефимова)
тяжкие и особо тяжкие преступленияschwere und schwerste Kriminalität (Евгения Ефимова)
убеждённость в правомерности и необходимостиopinio iuris sive necessitatis (латынь Slawjanka)
уборка подвалов, территории вокруг подъезда и т.д.große Hausordnung (Reinigung der Gehwege, einschließlich Winterdienst, Rasen- und Grünanlagenpflege usw. Sieh den Unterschied zur kleinen Hausordnung Praline)
угроза жизни и здоровьюGefahr für Leib und Leben (NataliaErnst)
угроза причинения вреда жизни и здоровьюGefährdung der körperlichen Sicherheit
угроза причинения вреда жизни и здоровьюGefährdung von Leib und Leben
узы дружбы и солидарности народовBande der Freundschaft und Solidarität der Völker
уплачено за оказание услуг правового и технического характерdie Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmt (dolmetscherr)
упрощённая форма публичного завещания, оформляемого в присутствии бургомистра общины и двух свидетелейDorftestament
услуга правового и технического характераrechtliche und technische Dienstleistung (Лорина)
услуги по делопроизводству и секретарские услугиSachbearbeitungs- und Sekretariatsdienste (wanderer1)
услуги правового и технического характераDienstleistungen rechtlicher und technischer Art (jurist-vent)
Учреждение пенсионного обеспечения Федерации и федеральных земельVersorgungsanstalt des Bundes und der Länder (aminova05)
учреждение по делам о банкротствах и конкурсному делопроизводствуAbwicklungsamt
фамилия и имяbürgerlicher Name
фамилия и инициалыNachname und Initialen der Vornamen (jurist-vent)
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития БельгияFÖD Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Entwicklungszusammenarbeit (бывший МИД Бельгии Dtsch)
федеральная секция по финансам, кредитованию и страхованиюBundessektion Geld-, Kredit- und Versicherungswesen (Лорина)
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзоруFöderaler Aufsichtsdienst für Tier- und Pflanzengesundheit (Россельхознадзор wanderer1)
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзоруFöderaler Dienst für veterinärrechtliche und phytosanitäre Überwachung (Rosselchosnadsor wanderer1)
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзоруAufsichtsdienst für Tier- und Pflanzengesundheit (taranka)
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человекаFöderaler Dienst für Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Wohlergehens des Menschen (Лорина)
Федеральная служба по труду и занятостиFöderaler Dienst für Arbeit und Beschäftigung (wanderer1)
Федеральная служба по труду и занятостиBundesagentur für Arbeit (EndlessCircle)
федеральная служба разведки и контрразведкиBundesnachrichtendienst (ФРГ)
Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитиюFöderale Agentur für Gesundheitswesen und soziale Entwicklung (Lisa Kreis)
Федеральное ведомство защиты прав потребителей и безопасности пищевой продукцииBundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (Лорина)
Федеральное министерство образования, искусства и культурыBMUK (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur larsi)
Федеральное министерство пищевой промышленности и сельского хозяйстваBundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft (ФРГ Alexey_A_translate)
Федеральное министерство продовольствия и сельского хозяйстваBundesministerium für Ernährung unf Landwirtschaft (wanderer1)
Федеральное министерство продовольствия, сельского хозяйства и защиты прав потребителейBMELV Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (taranka)
Федеральное министерство продовольствия, сельского хозяйства и защиты прав потребителейBundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (taranka)
федеральное министерство экономики и защиты климатаBundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz (Алексей Панов)
Федеральное министерство экономики и трудаBMWA (Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit; в Австрии до 2008 г., в Германии до сих пор larsi)
федеральное министерство юстиции и защиты прав потребителейBMJV (wanderer1)
федеральное министерство юстиции и защиты прав потребителейBundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz (wanderer1)
федеральное положение о налогах и сборахBAO (Лорина)
Федеральный департамент юстиции и полиции ШвейцарииEJPD (soulveig)
Федеральный департамент юстиции и полиции Швейцарииdas Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement EJPD (soulveig)
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновленииBundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen (Лорина)
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновленииBG-HAÜ (Лорина)
Федеральный закон о взыскании долгов и порядке исполнения процедуры банкротстваBundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG – Швейц. закон от 11.04.1889, перевод названия взят из Сборника законодательных актов по административным процедурам, изд. GIZ im Auftrag des BMZ, 2013, с. 399 Евгения Ефимова)
Федеральный закон о денежном содержании чиновников, судей и военнослужащихBundesbesoldungsgesetz (Es regelt die Dienstbezüge für alle Beamten, Richter und Soldaten in der Bundesrepublik Deutschland, also nicht nur für die Bediensteten des Bundes, sondern auch der Länder, Gemeinden und sonstiger Selbstverwaltungskörperschaften Евгения Ефимова)
Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной формеE-Government-Gesetz (norbek rakhimov)
Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифовGesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифовGerichts- und Notarkostengesetz (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифовGNotKG (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифовGesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифовGerichts- und Notarkostengesetz (Andrey Truhachev)
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации"Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (drjv.org Dominator_Salvator)
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации"Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (Dominator_Salvator)
Федеральный Закон от 19 мая 1953 г. "По делам беженцев и вынужденных переселенцев"Bundesvertriebenengesetz (Fesh de Jour)
Федеральный институт лекарственных средств и медицинской техникиBundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (ФРГ Leonid Dzhepko)
Федеральный союз немецкой оптовой и внешней торговлиBundesverband des deutschen Groß- und Außenhandels e.V. (Лорина)
Федеральный союз немецкой оптовой и внешней торговлиBgA (Лорина)
Федеральный союз по грузовым автомобильным перевозкам, логистике и утилизации отходовBGL (Лорина)
Федеральный уполномоченный по защите данных и свободы словаBundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka)
финансовое и имущественное положениеEinkommens- und Vermögensverhältnisse (Лорина)
фрахт и страхованиеfreight and insurance
хозрасчётное управление, планирование и финансированиеPlanung und Finanzierung nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung
хозрасчётное управление, планирование и финансированиеLeitung
хранение ценных бумаг под бандеролью с указанием содержания и вкладчикаStreifbanddepot (напр., в банке)
чрезвычайный и полномочный посланникaußerordentlicher und bevollmächtigter Gesandter
чрезвычайный и полномочный посолaußerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter
чрезвычайный посол и полномочный министрaußerordentlicher Botschafter und bevollmächtigter Minister
чрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand
штрафы, неустойки и пениStrafsanktionen
штрафы, неустойки и пениGeldsanktionen (Vertragsstrafen und Verzugszinsen)
экспертиза по установлению происхождения лица по наследственно-биологическим и антропологическим признакамantropologisch-erbbiologisches Abstammungsgutachten
экспертиза при несоответствии изделия условиям безопасности и удобства пользованияGutachten bei Schutzgütemängeln
Showing first 500 phrases