Russian | German |
административная процедура по утверждению плана крупномасштабных проектов и инфраструктурных мероприятий | Planfeststellungsverfahren (uzbek) |
административное распоряжение о торговле металлами и подержанными товарами | Metallhandels- und Gebrauchtwarenverordnung (ФРГ) |
адрес выставления счета на оплату сборов и пошлин | Gebührenadresse (jurist-vent) |
антимонопольное и конкурентное право | Kartell- und Wettbewerbsrecht (dolmetscherr) |
арбитражный и гражданский процесс | Schiedsverfahren und Zivilprozess (dolmetscherr) |
Бернская конвенция об охране авторских прав на произведения литературы и искусства | Berner Übereinkunft |
Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений | Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Лорина) |
ведение бухгалтерского и налогового учёта | Übernahme der Rechnungslegung und Steuerbuchhaltung (wanderer1) |
ведение бухгалтерского и налогового учёта | Rechnungslegung und Steuerbuchhaltung (wanderer1) |
ведение счёта, по которому сравниваются плановые и фактические расходы | Kostenrechnung |
личные вещи и предметы осуждённого | persönliche Gegenstände des Strafgefangenen |
вещи, сданные под залог и не выкупленные в срок | verfallene Pfänder |
взвесить все "за" и "против" | das Pro und das Kontra abwägen |
внесудебное примирительное урегулирование конфликта между преступником и жертвой | Täter-Opfer-Ausgleich (Vladyka75) |
возмещение ущерба от гибели домашней обстановки и предметов домашнего обихода | Hausratsentschädigung |
возмещение ущерба от потери домашней обстановки и предметов домашнего обихода | Hausratsentschädigung |
возможность получения и использования информации | Möglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzen (wanderer1) |
возможность получения информации и её использования | Möglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzen (wanderer1) |
всеобщее и полное разоружение | allgemeine und vollständige Abrostung |
всеобщее и полное разоружение | allgemeine und vollständige Abrüstung |
вспомогательное и последующее производство | Neben- und Folgeverfahren (на основе английского соответствия через сайт – ancillary and subsequent proceedings linguee.de Андрей Порошин) |
вступать в права и брать на себя обязанности | Rechte und Pflichten übernehmen (Лорина) |
вступить в права и взять на себя обязанности | Rechte und Pflichten übernehmen (Лорина) |
выполнение государственных и общественных обязанностей | Wahrnehmung staatlicher und gesellschaftlicher Funktionen |
Главное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии | Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation (Лорина) |
годовой указатель акцептованных заявок и выданных патентов | Jahresverzeichnis der Auslegeschriften und erteilten Patente |
городской и районный отдел внутренних дел | Stadt- und Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten (Лорина) |
гостиничное и ресторанное дело | Gastgewerbe (grigorov) |
государственная книга регистрации СССР и СССР | Staatsbuch a zur Registrierung der Akte des Obersten Sowjets und des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR |
государственная регистрация вещных прав на недвижимое имущество и их обременений | staatliche Registrierung der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen und ihrer Belastungen (Лорина) |
государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним | staatliche Registrierung der Immobilienrechte und Immobilienrechtsgeschäfte (Лорина) |
Государственная служба Украины по вопросам безопасности продуктов питания и защиты потребителей | Staatsdienst der Ukraine zu den Fragen der Nahrungsmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes (сокращённо – Держпродспоживслужба Лорина) |
государственная смета доходов и расходов | Staatshaushalt |
государственное ведомство по труду и заработной плате | Staatssekretariat für Arbeit und Löhne |
государственное ведомство по труду и заработной плате | staatliches Amt für Arbeit und Löhne (в бывш. ГДР) |
государственные и общественные организации | staatliche Organe und gesellschaftliche Organisationen |
Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики | Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und Verbraucherpolitik (Госпотребстандарт Украины Лорина) |
дактилоскопия и фотографирование напр., обвиняемого лица | erkennungsdienstliche Behandlung (www.euro-text.de) |
движимое и недвижимое имущество | bewegliches und unbewegliches Eigentum (dolmetscherr) |
движимое и недвижимое имущество | bewegliches und unbewegliches Vermögen (dolmetscherr) |
движимое и недвижимое имущество | bewegliches Vermögen und Immobilien (dolmetscherr) |
действовать и в случае смерти | über den Tod hinausgehen (доверителя) см. Vollmacht über den Tod hinaus 4uzhoj) |
действовать на свой страх и риск | auf eigene Gefahr handeln |
действовать на собственный страх и риск | auf eigene Gefahr handeln |
Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам | Deklaration über die Gewährung der Unabhängigkeit an die kolonialen Länder und Völker (14 декабря l960 г.) |
Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудования | Waste from Electric and Electronical Equipment (Лорина) |
Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудования | Europäische Direktive zur Entsorgung von Elektro- und Elektronikschrott (Лорина) |
Директива по измерениям, предоставлению отчётности и подтверждению эмиссии вредных веществ | MRV-Richtlinie (Measuring, Reporting and Verification abolshakov) |
Директивы по безопасности и директивы о нормализации и стандартизации | SNT-Vorschriften (Sicherheitsvorschriften und Vorschriften über Normalisierung und Typisierung matecs) |
длительное и всестороннее использование | dauernde umfassende Nutzung |
длительное сожительство, не оформленное по закону и дающее право пережившему супругу на пенсию по случаю потери кормильца | Onkelehe |
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | uneigentliches Amtsdelikt |
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | unechtes Amtsdelikt |
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | gemischtes Amtsdelikt |
единство прав и обязанностей | Einheit von Rechten und Pflichten |
единство права и морали | Einheit von Recht und Moral |
единство права и нравственности | Einheit von Recht und Moral |
единство принятия решения и проведения его в жизнь | Einheit von Beschlussfassung und Durchführung |
единство теории и практики | Einheit von Theorie und Praxis |
единство формы и содержания | Einheit von Form und Inhalt |
жертвы принудительной проституции и торговли людьми | Opfer von Zwangsprostitution und/oder Menschenhandel (golowko) |
журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним | Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe (Лорина) |
журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним | ZJJ (Лорина) |
заботливость доброго и рачительного хозяина | cura boni et diligentia patris familiae |
заботливость доброго и рачительного хозяина | Sorgfalt eines ordentlichen Hausvaters |
заведующий канцелярией в посольствах и консульствах | Kanzler |
заочное производство по делам отсутствующих и беглых преступников | Ungehorsamsverfahren gegen Abwesende und Flüchtige |
запрет на уплату по векселю и обмен на чек | Wechsel- und Scheckverbot |
запрет наказывать дважды за одно и то же | Doppelbestrafungsverbot (Pavel_Evlakhov) |
зачитано и одобрено | Vorgespielt und genehmigt (dolmetscherr) |
зачитано и одобрено | v. u. g. (= vorgelesen und genehmigt arminius) |
зачёт дебита и кредита | Aufrechnung |
идентификация личности посредством экспертизы голоса и речи | Personenfeststellung mittels Stimmen- und Sprachanalyse |
избирательное право, допускающее к участию в выборах множество партий и организаций | Pluralwahlrecht |
извещение о ликвидации и начале срока для предъявления требований кредиторов | Gläubigeraufruf (оповещение кредиторов о ликвидации юридического лица Mme Kalashnikoff) |
извещение о месте и времени судебного заседания | Bekanntgabe des Gerichtstermins (Andrey Truhachev) |
изготовление монет и поддельных знаков | Falschmünzerei |
изготовление фальшивых монет и денежных знаков | Falschmünzerei |
изобретение, возникшее в результате договора, заключённого между изобретателем и заказчиком | Auftragserfindung |
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятий | Mittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" – §6b KStG Евгений Тамарченко) |
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятий | Mittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" §6b KStG Евгений Тамарченко) |
инженер по охране труда и технике безопасности | Arbeitsschutzingenieur |
инструктаж об опасности несчастных случаев и причинения вреда здоровью | Unterweisung über Unfall- und Gesundheitsgefahren (jurist-vent) |
интегрированная информационная система и биржевых торгов | Integrierte Börsenhandels- und Informationssystem |
исполнять и.о. | kommissarisch |
исполнять и.о. | mit der Wahrnehmung der Geschäfte betraut |
исполнять и.о. | amtierend |
исследование и оценка документации | Aktenauswertung (напр., её достаточности) |
исследования и разработки | Forschungs- und Entwicklungsarbeiten |
исследования и разработки | Forschung und Entwicklung |
картотека фотографий и отпечатков пальцев преступников | Verbrecheralbum |
книга жалоб и предложений | Beschwerde- und Vorschlagsbuch |
книга регистрации проведения проверок и инструктажа работников по охране труда | Arbeitsschutzkontrollbuch |
книга регистрации разыскиваемых лиц и вещей | Personen- und Sachfahndungsbuch |
книга учёта заявлений и сообщений о преступлениях | Buch der Erfassung der Anträge und Strafanzeigen (Лорина) |
количественная и качественная приёмка | Wareneingangskontrolle (nach Quantität und Qualität) |
количественная и качественная приёмка | quantitative und qualitative Abnahme |
количество и качество | Quantität und Qualität |
комитет архитектуры и градостроительства | Komitee für Architektur und Stadtbauwesen (jurist-vent) |
комитет или управление по землеустройству и землепользованию | Amt für Bodenmanagement (YuriDDD) |
комитет по труду и заработной | Komitee für Arbeit und Löhne |
комитет цен и антимонопольной деятельности | Preis- und Wettbewerbskomitee (jurist-vent) |
компенсация, выплачиваемая свидетелям и экспертам | Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen |
компенсация за моральный и физический ущерб | Schmerzensgeld (Andrey Truhachev) |
Конвенция ЕЭК ООН о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды | UNECE-Übereinkommen über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (wladimir777) |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (dolmetscherr) |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (hcch.net arndt freiheit) |
Конвенция о защите прав человека и основных свобод | Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten (Лорина) |
Конвенция о защите прав человека и основных свобод | Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (SKY) |
конвенция о коррупции Организации экономического сотрудничества и развития | OECD-Korruptionkonvention (Лорина) |
Конвенция о неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества | Konvention über die Nichtanwendbarkeit von Verjährungsbestimmungen auf Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Лорина) |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делах | Übereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина) |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам | Übereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина) |
Конвенция о предотвращении и наказании геноцида | Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (1948 г.) |
Конвенция о предупреждении и наказании преступления геноцида | Genozid-Konvention (1948 г.) |
Конвенция о признании и исполнении иностранных арбитражных решений | Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche (Лорина) |
конвенция о разрешении арбитражным путём гражданско-правовых споров, вытекающих из экономического и научно-технического сотрудничества | die sich aus den Beziehungen der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit ergeben (RGW) |
конвенция о разрешении арбитражным путём гражданско-правовых споров, вытекающих из экономического и научно-технического сотрудничества | Konvention über die schiedsgerichtliche Beilegung von zivilrechtlichen Streitfällen |
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей | Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (Лорина) |
Конвенция Совета Европы 1990 г. "Об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности" Страсбургская Конвенция | GwUe (Übereinkommen über Geldwäscherei sowie. Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten norbek rakhimov) |
консультирование по вопросам бухгалтерского учёта и налогообложения | Buchführungs- und Steuerberatung (wanderer1) |
контроль за проведением и ходом анализа пациента психоаналитиком | Kontroll-Analyse |
контроль знаний в области охраны труда, здоровья и окружающей среды | SGU-Prüfung (jurist-vent) |
контроль и регулирование долговых отношений | Debt-Management (см. Schuldenpolitik) |
кредитный аванс для возмещения судебных и адвокатских расходов | Prozesskostenhilfe (q-gel) |
кредитный аванс для возмещения судебных и адвокатских расходов | Verfahrenskostenhilfe (Bezeichnung der Prozesskostenhilfe nach FamFG q-gel) |
лишение всех особенных личных и по состоянию присвоенных прав и преимуществ | Verlust aller besonderen der Person und dem Stande zugeeigneten Rechte |
лишение всех особенных личных и по состоянию присвоенных прав и преимуществ | Entziehung aller besonderen der Person und dem Stande zugeeigneten Rechte |
лишение государственной властью монет силы обязательного средства платежа и обращения | Demonetisierung |
льготы беременным женщинам и кормящим матерям | materielle Vergünstigungen für Schwangere und Stillende |
льготы для работающих в районах крайнего севера и приравненных к ним местностям materielle | Vergünstigungen für Beschäftigte im Hohen Norden und in gleichgestellten Gegenden |
малое и среднее предпринимательство | kleines und mittleres Unternehmertum (Лорина) |
малые и средние предприятия | lKlein- und Mittelbetriebe |
малый и средний бизнес | Klein- und Mittelunternehmen (SKY) |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работы | Überregionale Zulassung-Prüfungsstelle (Лорина) |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работы | Überregionale Abteilung für staatliche technische Wartung, Zulassung und Prüfungsarbeit (Лорина) |
межрайонный отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения технического надзора и регистрационно-экзаменационной работы | überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeit (Лорина) |
Министерство внешнеэкономических связей, инвестиций и торговли Республики Узбекистан | Ministerium für Außenwirtschaftsbeziehungen, Investitionen und Handel der Republik Usbekistan (Лорина) |
Министерство внутренних дел, по делам сельских регионов и интеграции земли | Ministerium für Inneres, ländliche Räume und Integration des Landes (viktorlion) |
Министерство внутренних дел, сельских районов и интеграции земли | Ministerium für Inneres, ländliche Räume und Integration des Landes (viktorlion) |
Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации | Ministerium für Gesundheitswesen und soziale Entwicklung der Russischen Föderation (... EVA) |
Министерство имущественных и земельных отношений | Ministerium für Vermögens- und Grundstücksverhältnisse (Лорина) |
министерство окружающей среды, сельского хозяйства и энергетики | Ministerium für Umwelt, Landwirtschaft und Energie (wanderer1) |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации | Ministerium für Ökologie und natürliche Ressourcen der Russischen Föderation (vadim_shubin) |
Министерство Российской Федерации по налогам и сборам | Ministerium der RF für Steuern und Abgaben (YuriDDD) |
министерство сельского хозяйства и продовольствия | Ministerium für Landwirtschaft und Nahrungsmittel (dolmetscherr) |
Министерство социального развития, опеки и попечительства | Ministerium für soziale Entwicklung, Vormundschaft und Pflegschaft (Лорина) |
Министерство транспорта и цифровой инфраструктуры ФРГ | Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur. (Biaka) |
Министерство труда и занятости а где-то ещё и социальной защиты населения Gajka) | Arbeitsministerium (wladimir777) |
министерство труда и социального развития | Ministerium für Arbeit und sozialen Schutz (Лорина) |
Министерство труда и социальной защиты | Ministerium für Arbeit und Sozialschutz (Лорина) |
Министерство труда и социальной политики | Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik (Лорина) |
Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта | Ministerium der Ukraine für Angelegenheiten der Familie, der Jugend und des Sports (Лорина) |
Миссия Евросоюза по обеспечению верховенства закона и правопорядка | EULEX (в Косово Лорина) |
Миссия Евросоюза по обеспечению верховенства закона и правопорядка | European Union Rule of Law Mission (Лорина) |
Мультимедиа и право | MMR (Лорина) |
Мультимедиа и право | Multimedia und Recht (юридический журнал Лорина) |
наука о государстве и праве | Staats- und Rechtswissenschaft |
научно-исследовательская и опытно-конструкторская работа | Forschungs- und Entwicklungsarbeit |
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы | Forschungs- und Entwicklungsarbeiten |
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы | wissenschaftlich-technische Leistungen |
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы | F/E-Arbeiten |
находиться в здравом уме и твёрдой памяти | bei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis sein (Лорина) |
находясь в здравом уме и твёрдой памяти | bei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis (Лорина) |
находясь в здравом уме и ясной памяти | bei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis (Лорина) |
национализация недр и поверхности | Nationalisierung des Grund und Bodens |
непосредственная опасность для жизни и здоровья | gegenwärtige Gefahr für Leben und Gesundheit |
неприкосновенность тайны переписки и почтовой корреспонденции | Unverletzlichkeit des Brief- und Postgeheimnisses |
несоблюдение прав и интересов ребёнка | Gefährdung des Kindeswohls (wanderer1) |
несоответствие между выраженной волей и подлинной волей | Nichtübereinstimmung zwischen dem zum Ausdruck kommenden Willen und dem echten Willen |
несоответствие между выраженной волей и подлинной волей | Irrtum in der Willenserklärung |
неустойка, штраф и пеня | Vertragsstrafen der verschiedensten Art sowie Strafen und Verzugszinsen (Klausel) |
норма, регулирующая представление и оценку доказательств | Beweisrecht |
нормы и требования | Regeln und Vorschriften (Andrey Truhachev) |
нормы международного и государственного права, регулирующие положение иностранцев | Fremdenrecht |
нормы права, регулирующие взимание сборов, пошлин и тарифов | Kostenrecht (Das Kostenrecht befasst sich mit den Kosten (regelmäßig Gebühren und Auslagen) für Verwaltungshandeln (Verwaltungskostenrecht), Gerichtshandeln (Gerichtskostenrecht, Prozesskostenrecht) und das Handeln von Bevollmächtigten, insbesondere Rechtsanwälten und Notaren wikipedia.org) |
нормы права, регулирующие вопросы изобретений и рационализаторства | Neuerer- und Erfinderrecht |
нормы права, регулирующие назначение и исполнение наказания | Strafvollzugsrecht |
нормы права, регулирующие правовое положение городов, общин и союзов общин | Kommunalrecht |
обеспечивать безопасность жизни и здоровья | Sicherheit des Lebens und der Gesundheit gewährleisten (Лорина) |
обжалование приговоров и решений | Rechtsmitteleinlegung gegen Urteile in Straf- und Zivilsachen |
обжалование приговоров и решений | Anfechtung von Urteilen in Strafund Zivilsachen |
обжалование решений и приговоров судов первой инстанции непосредственно в кассационной инстанции | Sprungrevision (минуя инстанцию апелляционную) |
обработка заявлений и предложений населения | Eingabenbearbeitung |
обработка заявлений и предложений населения | Bearbeitung der Eingaben und Vorschläge der Bevölkerung |
обследование потолков и стен | Untersuchung von Decken und Wänden |
повседневное обслуживание и уход | Wart und Pflege (Mme Kalashnikoff) |
обсудить все "за" и "против" | das Pro und das Kontra abwägen |
общая теория государства и права | allgemeine Staats- und Rechtstheorie (Лорина) |
Общество по охране авторских прав, прав на воспроизведение и тиражирование музыкальных произведений | Gesellschaft für Musik-Aufführung- und mechanische Vervielfältigungsrechte |
общие и неограниченные полномочия | allgemeine und unbeschränkte Vollmacht (Hasberger, Seitz und Partner) |
общие положения и условия договора | allgemeine Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
общие условия поставки и исполнения | Allgemeine Liefer- und Leistungibedingungen |
Общий классификатор предприятий и организаций | Identifikationsnummer gemäß Betriebs- und Behördenverzeichnis (Лорина) |
объёмные и поверхностные следы | Ein- und Abdruckspuren |
обычаи и законы войны | Gebräuche und Gesetze des Krieges |
обязанности и права защитника | Verteidigerstellung |
обязанности публичноправового и частноправового характера | öffentliche und private Lasten (jurist-vent) |
обязанность ведения бухгалтерского учёта и отчётности | Buchführungs- und Aufzeichnungspflicht |
обязанность возврата полученных ценностей и документов | Herausgabepflicht (SKY) |
обязанность врача установить подлинную причину и тяжесть телесных повреждений | Aufklärungspflicht des Arztes |
обязанность врача установить подлинную причину и тяжесть телесных повреждений | Aufklärungsptlicht des Arztes |
обязанность иметь при себе сопровождающие и/или персональные документы | Mitführungspflicht (inscius) |
обязанность оказывать материальную поддержку и заботиться | Erhaltungs- und Sorgfaltspflicht (о ком-либо) |
обязанность предпринимателя вывешивать для ознакомления инструкции по технике безопасности и охране труда | Aushang (xakepxakep) |
обязанность сельскохозяйственных предприятий обеспечивать создание системы рационального землепользования и поставку государству сельскохозяйственной продукции | Bewirtschaftungspflicht (бывш. ГДР) |
обязанность содержания матери и ребёнка | Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind (dolmetscherr) |
обязанность содержания ребёнка и его матери | Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind (dolmetscherr) |
обязанность сторон или участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показания | Wahrheits- und Erscheinungspflicht |
обязанность сторон процесса являться в судебные органы и давать правдивые показания | Wahrheits- und Erscheinungspflicht |
обязанность субъектов социального обеспечения разъяснять населению права и обязанности | Aufklärungspflicht über Sozialleistungen |
обязанность субъектов социального обеспечения разъяснять населению права и обязанности | Aulklärungsptlicht über Sozialleistungen |
обязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супругов | Arbeitspflicht von Ehegatten und Kindern |
обязанность уплаты абонентной платы за теле- и радиовещание | Rundfunkgebührenpflicht (dolmetscherr) |
обязанность уплаты налогов с доходов, полученных как внутри страны, так и за границей | unbeschränkte Steuerpflicht |
обязанность участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показания | Wahrheits- und Erscheinungspflicht |
ограничение в требованиях и правах | Beschlagnahme von Forderungen und Rechten |
ограничения прав и обременения | Lasten und Beschränkungen (земельного участка Mme Kalashnikoff) |
оказывать юридические и налоговые консультации | rechts- und steuerberatend tätig sein (wanderer1) |
опознание по особенностям голоса и речи | Identifizierung nach den Besonderheiten der Stimme und Sprache |
определение правовых и финансовых рисков | Einschätzung rechtlicher und finanzieller Risiken (wanderer1) |
определение содержания и формы договора | Vertragsgestaltung |
определение суда о принятии к производству поступившего уголовного дела и назначении его к слушанию | Eröffnungsbeschluss |
оружие, атомное, биологическое и химическое | ABC-Waffen |
освобождение от ответственности за убытки и ограждение от исков | Schad- und Klagloshaltung (Лорина) |
освобождённый от обложения налогами и сборами | Steuer- und abgabenfrei |
от имени и по поручению | Namens und in Vollmacht (dolmetscherr) |
от имени и по поручению | namens und Auftrags (Лорина) |
от имени и по поручению | im Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator) |
от имени и по поручению | namens und mit Vollmacht (Praline) |
отдел виз и регистрации иностранных граждан | Ausländerbehörde (Лорина) |
отдел виз и регистраций иностранцев | Ausländerbehörde |
Отдел гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц | Abteilung für Staatsbürgerschaft, Immigration und Eintragung der natürlichen Personen (Лорина) |
отдел найма и увольнения | Einstellungsbüro |
отдел найма и увольнения | Einstellungsabteilung |
Отдел общественного порядка и безопасности | Kreisverwaltungsreferat (dolmetscherr) |
отдел опеки и попечительства | Abteilung für Vormundschaft und Pflegschaft (für Kinder und Jugendliche hornberg) |
отдел опеки и попечительства | Abteilung für Bevormundung und Pflegschaft (Лорина) |
отдел по вопросам труда и занятости | Arbeitsamt |
Отдел по гражданству и миграции | Abteilung für Staatsbürgerschaft und Migration (AndrewDeutsch) |
отдел расследования особо важных дел и преступлений, совершенных организованными группами и преступными организациями | Abteilung für die Untersuchung besonders wichtiger Angelegenheiten und Straftaten, die von organisierten Gruppen und verbrecherischen Organisationen begangen wurden (Лорина) |
отдел регистрации и учёта налогоплательщиков | Abteilung für Anmeldung und Erfassung der Steuerzahler (Лорина) |
Отдел специальных фондов и реабилитации жертв политических репрессий | Abteilung für Sonderfonds und Rehabilitation der Opfer der politischen Verfolgung (Лорина) |
отдел труда и заработной платы | Abteilung Arbeit und Löhne |
отдел учёта и распределения жилплощади | Amt für Wohnraumerfassung und WohnraumerVerteilung |
отдел учёта и распределения жилплощади | Abteilung für Wohnraumerfassung und WohnraumerVerteilung |
отдел ЭБ и ПК | Abteilung für Wirtschaftssicherheit und Gegenwirkung der Korruption (Лорина) |
отдел экономической безопасности и противодействия коррупции | Abteilung für Wirtschaftssicherheit und Korruptionsbekämpfung (Валерия Георге) |
отдел экономической безопасности и противодействия коррупции | Abteilung für Wirtschaftssicherheit und Gegenwirkung der Korruption (Лорина) |
отказ от какого-либо правомочия с целью обеспечения другой правовой и ли экономической выгоды | contracting out |
отлучение от стола и ложа | Trennung von Tisch und Bett |
отношение между инструктором и учениками | Anlernverhältnis |
отношение между инструктором производственного обучения и учениками | Anlernverhältnis |
отношение между мастером и подмастерьем работающим безвозмездно | Volontärverhältnis |
отношение между мастером и учеником работающим безвозмездно | Volontärverhältnis |
отношение между мастером производственного обучения и учениками | Anlernverhältnis |
отношение между опрашивающим и опрашиваемым | Verhältnis Befrager-Befragte |
отношение между преступником и жертвой | Täte-Opfer-Beziehung |
отношение между преступником и жертвой | Täter-Opfer-Beziehung |
отношение между родителями и детьми | Eltern- Kind-Verhältnis |
отношение между уполномоченным по сбору налогов и налогоплательщиком | Steuerschuldverhältnis |
отношение между федерацией и бундесвером | Wehrdienstverhältnis (ФРГ) |
отношения власти и подчинения | Beziehungen der Über- und Unterordnung |
отношения между мастером и подмастерьем, работающим безвозмездно | Volontärverhältnis |
отношения между мастером и учеником, работающим безвозмездно | Volontärverhältnis |
отношения между преступником и его жертвой | Opfer-Täter-Beziehung |
отношения между работодателем и наёмным работником | Dienstverhältnis (Лорина) |
отсутствие обеспечения прав и неприкосновенности граждан | Rechtsunsicherheit |
перевод краткосрочного займа в долгосрочный по договору между кредитором и должником | Umschuldung |
повод и основание к возбуждению уголовного дела | Anlass und Grund zur Einleitung eines Strafverfahrens |
повреждение охраняемых законом образцов и моделей | Verletzung des Musterschutzes |
поземельная книга квартир и долей в праве собственности | Wohnungs- bzw. Teileigentumsgrundbuch (dolmetscherr) |
поземельная книга регистрации прав на жилые и нежилые помещения | Wohnungs- bzw. Teileigentumsgrundbuch (SKY) |
помещение лиц, страдающих физическими и душевными болезнями, в специальные заведения | Anstaltsunterbringung |
пособие многодетным и одиноким матерям | Unterstützung für kinderreiche und alleinstehende Mütter |
пособие по беременности и родам | Schwangerschafts- und Wochenunterstützung |
пособие по беременности и родам | Schwangerschafts- und Wochengeld |
посягательство на достоинство и честь | Angriff auf die Ehre |
посягательство на жизнь и здоровье гражданина | Angriff auf Leben und Gesundheit des Bürgers |
посягательство на честь и достоинство | Ehrabschneidung |
права и обязанности | Rechte und Pflichten |
права и обязанности сторон | Rechte und Pflichten der Partner |
права и обязанности сторон | Rechte und Pflichten der Parteien (Aleksandra Pisareva) |
права и ответственность | Rechte und Pflichten |
права и преимущества | Rechte und Vorteile (dolmetscherr) |
права и претензии | Rechte und Ansprüche (dolmetscherr) |
права и требования | Rechte und Ansprüche (dolmetscherr) |
права требования по качеству и гарантийные обязательства | Haftungsansprüche und Gewährleistungsansprüche (popovalex2) |
правила заключения мира и перемирия | Fehdeordnung |
правила защиты конфиденциальных и персональных данных | Datenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev) |
правила о внесении в депозит и хранении депонированных сумм | Hinterlegungsordnung |
правила о примирительно-третейском и судебном рассмотрении трудовых конфликтов | Verfahrensvorschriften bei Arbeitskonflikten vor dem Schiedsgericht und Gericht |
правила об основных и дополнительных отпусках | Urlaubsordnung |
Правила обработки, хранения и защиты персональных данных | Datenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev) |
правила производства дознания и следствия | Ermittlungsvorschriften |
право на внесение предложений и на критику | Vorschlags- und Beschwerderecht |
право на зачёт и удержание | Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrecht (dolmetscherr) |
право на создание объединений и коалиций | Vereins- und Koalitionsfreiheit |
право подачи и подписи | Einreichungs- und Unterschriftsberechtigung (Лорина) |
правомерная защита прав и интересов | Nothilfe (своих и третьих лиц) |
правомерная защита прав и интересов своих и третьих лиц | Nothilfe |
правоотношение между государством и судьёй | Richterverhältnis |
правоотношение по поводу надзора и воспитания ребёнка | Pflegekindschaftsverhältnis |
правоотношения между учащимися и органами, ведающими обучением | Schulverhältnis |
правоспособность и дееспособность | Rechts- und Handlungsfähigkeit |
предоставление в суде второй инстанции дополнительных доводов не фигурировавших в суде первой инстанции и имеющих самостоятельное значение | Nachschieben von Gründen im Prozessrecht |
предоставление в суде второй инстанции дополнительных оснований, не фигурировавших в суде первой инстанции и имеющих самостоятельное значение | Nachschieben von Gründen im Prozessrecht |
предоставление возможности беспрепятственного проведения строительных и монтажных работ | Baufreiheit |
предоставление займов и кредитов | Gewährung von Darlehen und Krediten (Лорина) |
предоставление независимости колониальным странам и народам | Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker |
предоставление обеспечений и гарантий | Leistung von Sicherheiten und Garantien (Лорина) |
предоставление услуг по ведению делопроизводства и секретарских услуг | Bereitstellung von Sachbearbeitungs- und Sekretariatsdiensten (wanderer1) |
претензии, касающиеся гарантийного обслуживания и ответственности | Gewährleistungs- und Haftungsansprüche (dolmetscherr) |
принять к сведению и руководству | zur Kenntnisnahme und Beachtung (Aktenvermerk) |
принять к сведению и руководству | zur Kenntnis und Beachtung (Aktenvermerk) |
притязания по зарплате, содержанию и другим видам вознаграждения, заявленные за шесть месяцев до открытия конкурса несостоятельной фирмы | Lidlohn |
приём и отправка | Aufnahme und Versand (груза) |
промышленных образцов и фирменных знаков | Rechtsschutzabkommen (между странами – членами бывш. СЭВ от 12.04.1973 г.) |
противоречивые и сбивчивые показания обвиняемого | widerstreitende und verwirrte Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagten |
противоречивые и сбивчивые показания обвиняемого | widerstreitende und verworrene Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagten |
противоречивые и сбивчивые показания обвиняемого | widerspruchsvolle und verworrene Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagten |
противоречивые и сбивчивые показания обвиняемого | widerspruchsvolle und verwirrte Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagten |
процедура контроля за соблюдением порядка исчисления и взимания НДС | Umsatzsteur-Kontrollverfahren (jurist-vent) |
процесс взаимодействия между личностью и обществом | Wechselprozess zwischen Persönlichkeit und Gesellschaft |
процесс трудового и бытового устройства | Wiedereingliederungsprozess (после заключения) |
прочитано и одобрено | zur Kenntnis genommen und einverstanden (Enya_Spring) |
прошито и скреплено печатью | gebunden und versiegelt (dolmetscherr) |
прошито и скреплено печатью | geschnürt und besiegelt (Александр Рыжов) |
прошито и скреплено печатью | Durchgenäht, nummeriert und besiegelt insgesamt auf ____ (Lisa Kreis) |
прошито и скреплено печатью | mit Schnur und Siegel verbunden (Лорина) |
прошито, пронумеровано и скреплено печатью | Nummeriert, geschnürt und gesiegelt – ___ Blätter (Термин в области нотариального делопроизводства. Fesh de Jour) |
прошито, пронумеровано и скреплено печатью | verschnürt, nummeriert und versiegelt (Лорина) |
проявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя | die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwenden (mirelamoru) |
проявляя деловую осмотрительность и добросовестность | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
пусть будет выслушана и другая сторона | audiatur et altera pars (принцип судебного разбирательства) |
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями | Angestellte |
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями | die Umgang mit Geld- und Warenwerten haben |
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями | Mitarbeiter |
равно как и | ebenso (dolmetscherr) |
равноправие женщины и мужчины | Gleichberechtigung von Mann und Frau |
равноправие мужчины и женщины | Gleichbehandlung von Männern und Frauen (Andrey Truhachev) |
равноправие мужчины и женщины | Gleichstellung von Mann und Frau (Andrey Truhachev) |
равноправие мужчины и женщины | Gleichstellung von Männern und Frauen (Andrey Truhachev) |
равноправие мужчины и женщины | Gleichberechtigung von Mann und Frau |
разумное соотношение цели и средств её достижения | rationale Mittel-Zweck-Relation |
реальное соотношение прав и обязанностей | Rechte-Pflichten-Lage |
региональное ведомство сбора и оценки доказательств | RBA (regionale Stelle zur Beweismittelsicherung und Auswertung dolmetscherr) |
реестр дел по опеке и попечительству | Sorgeregister (Oxana Vakula) |
реестр правонарушений несовершеннолетних и лиц в возрасте от 18 до 21 года | Erziehungsregister (т.е. фиксируются только правонарушения, а не преступления Jurij Worobjow) |
реестр предприятий и компаний | Betriebs- und Unternehmensregister (Лорина) |
реестр предприятий и компаний | BUR (Лорина) |
режим имущественных отношений супругов с сохранением в браке своего добрачного имущества и с общей собственностью на имущество, приобретённое в браке | Güterstand der Zugewinngemeinschaft |
режим работы и отдыха | Arbeits- und Erholungszeit (Лорина) |
режим рабочего времени и времени отдыха | Arbeitszeit und Erholungszeit (wanderer1) |
режим раненых и больных военнопленных | Bestimmung über die Behandlung von kriegsgefangenen Verwundeten und Kranken |
режим труда и отдыха | Arbeits- und Erholungszeit (Лорина) |
репрезентативная статистика населения и его занятости | Mikrozensus |
решение имперского сейма о ликвидации церковных и мелких самостоятельных владений | Reichsdeputationshauptschluss |
решение о размерах судебных издержек и лицах, несущих судебные издержки | Auslagenentscheidung |
решение суда о наложении ареста на долю заработной платы должника и переводе её кредитору | Pfändungs- und Überweisungsbeschluss |
с ведома и разрешения | mit Wissen und Willen |
с ведома и согласия | unter zustimmender Kenntnisnahme (OLGA P.) |
с должной компетенцией и добросовестностью | mit besten Wissen und Gewissen (märchen) |
с должной компетенцией и добросовестностью | mit besten Wissen und Gewissen (mдrchen) |
с изменениями и дополнениями | mit den Änderungen und Ergänzungen (Лорина) |
с ответственностью как за случай общей, так и частной аварии | mit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarie |
с процентами и дополнительными расходами | samt Anhang |
сборник законов и постановлений | Textausgabe von Gesetzen und Verordnungen |
сборник законов и постановлений | Sammlung von Gesetzen und Verordnungen |
сборник законов и постановлений | Gesetzes- und Verordnungssammlung |
связанность взаимных претензий кредитора и должника | Konnexität |
сенат по гражданским и семейным делам | Zivil- und Familienrechtssenat |
система заработной платы и премий | Lohn- und Prämiensystem (бывш. ГДР) |
система исполнения судебных решений и наказания | Vollzugssystem |
система мер помощи туберкулёзным больным и охраны окружающих их лиц | Tuberkulosehilfe |
система предоставления государственных услуг гражданам и организациям в электронной форме | E-Government (электронное государство norbek rakhimov) |
конституционная система, при которой президент является и главой исполнительной власти | Präsidialsystem (напр., в США) |
система сдержек и противовесов | Kontrollen und Gegengewichte (в Германии часто исп-ся англояз. термин; впервые в 1787 в Конституции США; по-немецки означает System gegenseitiger Kontrolle/Kontrollen und Gegengewichte Евгения Ефимова) |
система сдержек и противовесов | Checks and Balances (в Германии часто исп-ся англояз. термин; впервые в 1787 в Конституции США; по-немецки означает System gegenseitiger Kontrolle/Kontrollen und Gegengewichte Евгения Ефимова) |
система страховых брокеров и андеррайтеров, связанных с корпорацией Ллойда | Lloyd's |
система судов и иных учреждений по делам о несостоятельности | Konkursgerichtsbarkeit |
скверы и парки | öffentliche Anlagen (SKY) |
служба воздушного наблюдения и предупреждения | Luftschutzwarndienst |
служба воздушного наблюдения и предупреждения | Luftschutzalarmdienst |
служба помощи несовершеннолетним и семьям | Fachamt für Jugend- und Familienhilfe (Лорина) |
собирание и проверка доказательств | Beweisermittlung und Beweiserprüfung |
совет представителей рабочих и служащих | Betriebsrat (на предприятии) |
содействие обвиняемого и подсудимого установлению истины | Mitwirkung des Beschuldigten und Angeklagte bei der Feststellung der Wahrheit |
содействие обвиняемого и подсудимого установлению истины | Mitwirkung des Beschuldigten und Angeklagten bei der Feststellung der Wahrheit |
создание опасности для детей и подростков путём нарушения обязанности по воспитанию | Gefährdung der Entwicklung von Kindern oder Jugendlichen durch Verletzung von Erziehungspflichten |
создание, освоение и внедрение новой техники | Überleitung und Einsatz der neuen Technik |
создание, освоение и внедрение новой техники | Entwicklung |
сознательно и добровольно | mit Wissen und Willen |
соизмеримый с характером и тяжестью проступка | tat- und schuldangemessen (Oxana Vakula) |
сокр. Закон о реформе государственного пенсионного страхования и содействии финансово – обеспеченного состояния старости | AVmG (Altersvermögensgesetz wikipedia.org Sirenya) |
Социальная помощь и пособие | Fürsorgeleistung (X-woman) |
социальное и медицинское обеспечение детей | Kinderfürsorge |
социальные и семейные отношения | sozialfamiliäre Beziehungen (dolmetscherr) |
социология уголовных и воспитательных мер | Soziologie der Straf- und Erziehungsmaßnahmen |
союз рабочих и крестьян | Bündnis der Arbeiter und Bauern |
Союз электротехники, электроники и информационной техники | VDE (Лорина) |
специальное и общее предупреждение | Spezial- und Generalprävention (преступности) |
спор и подсудности определённому суду | Kompetenzkonflikt über die Zuständigkeit des Gerichts |
срок, в течение которого суд может сделать предложение заключить мировое соглашение между должником и кредитором | Vergleichstermin (ФРГ) |
срок между вручением повестки и судебным заседанием | Ladungsfrist |
срок сохранения до родов и после родов | Mutterschutzfrist (Tiny De Law) |
срок, устанавливаемый для погрузки и разгрузки судов при морской перевозке грузов | Stallen |
срок, устанавливаемый для погрузки и разгрузки судов при морской перевозке грузов | Stalien |
сроки и даты | Fristen und Termine (dolmetscherr) |
стоимость предмета спора, на основе которой определяется размер судебных сборов и вознаграждения адвоката | Gebührenwert |
счёт прибылей и убытков | Aufwand- und Ertragsrechnung |
таможенные печати и пломбы | Zollverschluss |
тексты, написанные карандашом, шариковой ручкой и на пишущей машинке | Bleistift-, Kugelschreiber- und Schreibmaschinenschriften |
только и лишь тогда | erst und nur dann (Лорина) |
тот и ведает вероисповеданием" | cujus regio ejus religio (принцип в Германии, в эпоху Реформации) |
требование компенсации издержек и возмещения ущерба | Kostennote (Schumacher) |
требования и права | Ansprüche und Rechte (dolmetscherr) |
требования к технике безопасности и охране здоровья | Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen (dolmetscherr) |
трудовая правоспособность и дееспособность | Arbeitsrechtsgeschäftsfähigkeit |
трудовое и бытовое устройство лиц, имеющих судимость | Wiedereingliederung Vorbestrafter |
трудовое и бытовое устройство лиц, имеющих судимость | vorbestrafter Wiedereingliederung |
трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний | Beschaffung von Arbeitsplatz und Wohnung für Haftentlassene |
трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний | Eingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffung |
трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний | Arbeitsvermittlung und Wohnraumbeschaffung für Haftentlassene |
трудовое и бытовое устройство освобождённых из заключения | Wiedereingliederung der Strafentlassenen |
трудовое отношение между судовладельцем и членами экипажа | Heuerverhältnis |
тяжкие и особо тяжкие преступления | schwere Verbrechen und Kapitalverbrechen (Лорина) |
тяжкие и особо тяжкие преступления | Fälle schwerer und schwerster Kriminalität (Евгения Ефимова) |
тяжкие и особо тяжкие преступления | schwere und schwerste Kriminalität (Евгения Ефимова) |
убеждённость в правомерности и необходимости | opinio iuris sive necessitatis (латынь Slawjanka) |
уборка подвалов, территории вокруг подъезда и т.д. | große Hausordnung (Reinigung der Gehwege, einschließlich Winterdienst, Rasen- und Grünanlagenpflege usw. Sieh den Unterschied zur kleinen Hausordnung Praline) |
угроза жизни и здоровью | Gefahr für Leib und Leben (NataliaErnst) |
угроза причинения вреда жизни и здоровью | Gefährdung der körperlichen Sicherheit |
угроза причинения вреда жизни и здоровью | Gefährdung von Leib und Leben |
узы дружбы и солидарности народов | Bande der Freundschaft und Solidarität der Völker |
уплачено за оказание услуг правового и технического характер | die Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmt (dolmetscherr) |
упрощённая форма публичного завещания, оформляемого в присутствии бургомистра общины и двух свидетелей | Dorftestament |
услуга правового и технического характера | rechtliche und technische Dienstleistung (Лорина) |
услуги по делопроизводству и секретарские услуги | Sachbearbeitungs- und Sekretariatsdienste (wanderer1) |
услуги правового и технического характера | Dienstleistungen rechtlicher und technischer Art (jurist-vent) |
Учреждение пенсионного обеспечения Федерации и федеральных земель | Versorgungsanstalt des Bundes und der Länder (aminova05) |
учреждение по делам о банкротствах и конкурсному делопроизводству | Abwicklungsamt |
фамилия и имя | bürgerlicher Name |
фамилия и инициалы | Nachname und Initialen der Vornamen (jurist-vent) |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития Бельгия | FÖD Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Entwicklungszusammenarbeit (бывший МИД Бельгии Dtsch) |
федеральная секция по финансам, кредитованию и страхованию | Bundessektion Geld-, Kredit- und Versicherungswesen (Лорина) |
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору | Föderaler Aufsichtsdienst für Tier- und Pflanzengesundheit (Россельхознадзор wanderer1) |
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору | Föderaler Dienst für veterinärrechtliche und phytosanitäre Überwachung (Rosselchosnadsor wanderer1) |
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору | Aufsichtsdienst für Tier- und Pflanzengesundheit (taranka) |
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека | Föderaler Dienst für Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Wohlergehens des Menschen (Лорина) |
Федеральная служба по труду и занятости | Föderaler Dienst für Arbeit und Beschäftigung (wanderer1) |
Федеральная служба по труду и занятости | Bundesagentur für Arbeit (EndlessCircle) |
федеральная служба разведки и контрразведки | Bundesnachrichtendienst (ФРГ) |
Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию | Föderale Agentur für Gesundheitswesen und soziale Entwicklung (Lisa Kreis) |
Федеральное ведомство защиты прав потребителей и безопасности пищевой продукции | Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (Лорина) |
Федеральное министерство образования, искусства и культуры | BMUK (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur larsi) |
Федеральное министерство пищевой промышленности и сельского хозяйства | Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft (ФРГ Alexey_A_translate) |
Федеральное министерство продовольствия и сельского хозяйства | Bundesministerium für Ernährung unf Landwirtschaft (wanderer1) |
Федеральное министерство продовольствия, сельского хозяйства и защиты прав потребителей | BMELV Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (taranka) |
Федеральное министерство продовольствия, сельского хозяйства и защиты прав потребителей | Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (taranka) |
федеральное министерство экономики и защиты климата | Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz (Алексей Панов) |
Федеральное министерство экономики и труда | BMWA (Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit; в Австрии до 2008 г., в Германии до сих пор larsi) |
федеральное министерство юстиции и защиты прав потребителей | BMJV (wanderer1) |
федеральное министерство юстиции и защиты прав потребителей | Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz (wanderer1) |
федеральное положение о налогах и сборах | BAO (Лорина) |
Федеральный департамент юстиции и полиции Швейцарии | EJPD (soulveig) |
Федеральный департамент юстиции и полиции Швейцарии | das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement EJPD (soulveig) |
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении | Bundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen (Лорина) |
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении | BG-HAÜ (Лорина) |
Федеральный закон о взыскании долгов и порядке исполнения процедуры банкротства | Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG – Швейц. закон от 11.04.1889, перевод названия взят из Сборника законодательных актов по административным процедурам, изд. GIZ im Auftrag des BMZ, 2013, с. 399 Евгения Ефимова) |
Федеральный закон о денежном содержании чиновников, судей и военнослужащих | Bundesbesoldungsgesetz (Es regelt die Dienstbezüge für alle Beamten, Richter und Soldaten in der Bundesrepublik Deutschland, also nicht nur für die Bediensteten des Bundes, sondern auch der Länder, Gemeinden und sonstiger Selbstverwaltungskörperschaften Евгения Ефимова) |
Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной форме | E-Government-Gesetz (norbek rakhimov) |
Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов | Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare (Andrey Truhachev) |
Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов | Gerichts- und Notarkostengesetz (Andrey Truhachev) |
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов | GNotKG (Andrey Truhachev) |
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов | Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare (Andrey Truhachev) |
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов | Gerichts- und Notarkostengesetz (Andrey Truhachev) |
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" | Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (drjv.org Dominator_Salvator) |
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" | Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (Dominator_Salvator) |
Федеральный Закон от 19 мая 1953 г. "По делам беженцев и вынужденных переселенцев" | Bundesvertriebenengesetz (Fesh de Jour) |
Федеральный институт лекарственных средств и медицинской техники | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (ФРГ Leonid Dzhepko) |
Федеральный союз немецкой оптовой и внешней торговли | Bundesverband des deutschen Groß- und Außenhandels e.V. (Лорина) |
Федеральный союз немецкой оптовой и внешней торговли | BgA (Лорина) |
Федеральный союз по грузовым автомобильным перевозкам, логистике и утилизации отходов | BGL (Лорина) |
Федеральный уполномоченный по защите данных и свободы слова | Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka) |
финансовое и имущественное положение | Einkommens- und Vermögensverhältnisse (Лорина) |
фрахт и страхование | freight and insurance |
хозрасчётное управление, планирование и финансирование | Planung und Finanzierung nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung |
хозрасчётное управление, планирование и финансирование | Leitung |
хранение ценных бумаг под бандеролью с указанием содержания и вкладчика | Streifbanddepot (напр., в банке) |
чрезвычайный и полномочный посланник | außerordentlicher und bevollmächtigter Gesandter |
чрезвычайный и полномочный посол | außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter |
чрезвычайный посол и полномочный министр | außerordentlicher Botschafter und bevollmächtigter Minister |
чрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand |
штрафы, неустойки и пени | Strafsanktionen |
штрафы, неустойки и пени | Geldsanktionen (Vertragsstrafen und Verzugszinsen) |
экспертиза по установлению происхождения лица по наследственно-биологическим и антропологическим признакам | antropologisch-erbbiologisches Abstammungsgutachten |
экспертиза при несоответствии изделия условиям безопасности и удобства пользования | Gutachten bei Schutzgütemängeln |