DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing и | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Австралия и ОкеанияPacific basin countries and Australia (Хорстъ)
адекватное, эффективное и быстрое средство правовой защитыadequate, effective and prompt remedy
адрес с указанием улицы и номера домаstreet address (противопоставляется почтовому адресу с указанием только почтового ящика для доставки корреспонденции, куда порой нельзя доставлять посылки Leonid Dzhepko)
Адреса и банковские реквизиты СторонAddresses and Bank Details of the Parties (Elina Semykina)
адреса и реквизиты сторонaddresses and details of the parties (в договоре Mirinare)
Американская ассоциация экспортеров и импортёровAmerican Association of Exporters and Importers (Leonid Dzhepko)
Американская коллегия юридических консультантов по льготам и пособиям для работниковAmerican College of Employee Benefits Counsel (acebc.com Leonid Dzhepko)
аналогичного содержания и датыall of this tenor and date (напр., коносаменты inplus)
апелляционная судебная коллегия по гражданским и административным деламcivil & administrative appellate division (Incognita)
Апелляционный суд Англии и УэльсаEWCA (England and Wales Court of Appeal Ying)
Апелляционный суд Англии и УэльсаCourt of Appeal in England and Wales (Incognita)
Апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентахcourt of Customs and Patent Appeals
апелляционный суд по таможенными и патентным деламCourt of Customs and Patent Appeals
апелляционный суд США по таможенным и патентным деламUnited States Court and Patent Appeals
Африканская хартия прав человека и народовACHPR
Африканский региональный институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителямиUNAFRI
Африканский региональный институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителямиAfrican Regional Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders
безосновательный и сутяжнический спорfrivolous and vexatious (термин из прецедентного права англосаксонской правовой системы kadavr7)
беспорядки, гражданские волнения и забастовкиriots, civil commotions and strikes
буква и духletter and spirit (of the law; под буквой понимается прямое толкование закона, не обращая внимания на намерение тех, кто этот закон ввел. под духом наоборот, понимается намерение, зачем закон был принят, даже если это идёт немного вразрез с буквенным толкованием Avenging Angel)
буква и духletter and intent (закона и т. д.)
Буэнос-Айресская конвенция об авторском праве на произведения литературы и искусстваBuenos Aires Convention on Literary and Artistic Copyright (1910 г. Alex_Odeychuk)
бытовая техника и электроникаwhite and brown goods (Alexander Demidov)
вернуть ссыльному политические и имущественные праваinlaw
верой и правдойwith good faith and fidelity
владелец и обладатель всех правproprietor and owner of all rights (Technical)
возможность половых сношений между мужем и женойaccess
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
вторая серия сборника судебных решений западных и тихоокеанских штатов СШАPacific Reporter
вторая серия сборника судебных решений западных и тихоокеанских штатов СШАPacific Reporter, Second Series
вышеуказанного числа и годаfirst above written (Small Ants Eva)
вышеупомянутые правила и предписанияinformed rules and regulations (eveningbat)
вышеупомянутый день и годday and year first before written (Yakov)
герб, полученный в результате брака и соединённый со своимarm's of alliance
герб, полученный в результате брака и соединённый со своимarms of alliance
голоса за и противpros and contras
голоса, поданные за и против того или иного решенияopposing votes (equality of opposing votes – равенство голосов, поданных за и против того или иного решения Andrei Titov)
голосующие "за" и "против"yeas and nays
датированный и вступающий в силуis dated and effective (liliamusina)
движимое и недвижимое имуществоbona
движимое и недвижимое имуществоreal and personal property
движимое и недвижимое имуществоany property, real or personal (...Any property, real or personal, within the jurisdiction of the United States, constituting, derived from, or traceable to, any proceeds obtained directly or indirectly from an offense against a foreign nation... 4uzhoj)
движимое имущество и денежные средства, поступающие к куратору конкурсного производства или администратору наследстваpersonal assets
движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственностиgoods and chattels
действовать в соответствии со своими навыками и суждениямиact by one's skill and judgement (tolmacheva)
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
действовать на свой страх и рискact at one's authority
действовать от его имени, за него и по его поручениюact in its name and for it and on its behalf (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
действовать от его имени и по его поручениюact in its name and on its behalf (Elina Semykina)
действовать от своего имени и в интересахact in its name and on its behalf (Elina Semykina)
действовать от своего имени и по поручениюact in its name and on its behalf (компании Elina Semykina)
действовать по своему усмотрению в рамках разумности и справедливостиexercise reasonable and equitable discretion (sankozh)
действовать рационально, профессионально и добросовестноuse reasonable care, skill and diligence (ИВГ)
действовать рационально, профессионально и добросовестноto exercise reasonable care, skill and diligence (YuV)
действуя добровольно, без какого-либо давления и принужденияexecute as a free and voluntary act, without any duress, coercion or undue influence (lawinsider.com rafail)
действуя разумно и добросовестноacting in a reasonable manner and in good faith (taxpravo.ru Alexander Matytsin)
декларация о доходах гражданина и имуществе, принадлежащем ему на праве собственностиcitizen income and owned property return (Евгений Тамарченко)
Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государствDeclaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty (молитесь)
Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровняхDeclaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight)
Декларация прав и свобод человека и гражданинаDeclaration of the Rights and Liberties of Man and of the Citizen (принята Верховным Советом РФ 22 ноября 1991 года по аналогии с соответствующей декларацией первой французской республики Vadim Rouminsky)
дефекты и недочёты, связанные с исполнением работdefects and lowlights connected with execution of works (Konstantin 1966)
деяния и приказанияactions and decrees (Alex_Odeychuk)
Директива Европейского парламента и Совета о механизмах финансового обеспеченияEU Financial Collateral Directive (Aleksa_2016)
Директива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных"Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (consultant.ru Elina Semykina)
Директива ЕС "О процентах и роялти"EU Interest and Royalties Directive (peuplier_8)
Директива ЕС об отработанном электрическом и электронном оборудованииWEEE directive (financial-engineer)
Директива о конфиденциальности и электронных средствах связиPrivacy and Electronic Communications Directive (Сайт Роскомнадзора: Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2002/58/ЕС от 12 июля 2002 г.в отношении обработки персональных данных и защиты конфиденциальности в секторе электронных средств связи (Директива о конфиденциальности и электронных средствах связи)  gov.ru Elina Semykina)
Директива о конфиденциальности и электронных средствах связиe-Privacy Directive (google.com Elina Semykina)
Директива о конфиденциальности и электронных средствах связи, она же ePrivacy DirectivePrivacy and Electronic Communications Directive (wikipedia.org Elina Semykina)
Директива о реструктуризации и несостоятельностиDirective on restructuring and insolvency (Directive (EU) 2019/1023 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 on preventive restructuring frameworks, on discharge of debt and disqualifications, and on measures to increase the efficiency of procedures concerning restructuring, insolvency and discharge of debt, and amending Directive (EU) 2017/1132 (Directive on restructuring and insolvency) europa.eu 'More)
Директива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществEC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work
директивные и распорядительные документыdirective and regulatory documents (в тексте должностной инструкции (СНГ) Leonid Dzhepko)
директивы ЕС и европейские стандартыDirectives and European Norms (financial-engineer)
добросовестная и достовернаяtrue and of good faith (gennier)
добросовестно и на должном профессиональном уровнеwith all reasonable due care and skill (translator1960)
добросовестно и на разумном основанииin good faith and on reasonable grounds
добросовестно и профессиональноuse reasonable skill and care (Atenza)
добросовестно и разумноreasonably and in good faith (ГК РФ gennier)
добросовестно приобрёл и владеетwell seized and possessed (Andy)
добросовестное и обоснованное предположениеhonest and reasonable belief
добросовестный держатель документа, предоставивший надлежащее встречное удовлетворение и не знающий о дефектах правового титула индоссантаbona fide without notice holder (Право международной торговли On-Line)
добросовестный держатель документа, предоставивший надлежащее встречное удовлетворение и не знающий о дефектах правового титула индоссантаbona fide holder without notice
должен быть наделен и настоящим наделяется правомbe and is hereby authorised (Volk2401)
должен быть уполномочен и настоящим уполномочиваетсяbe and is hereby authorised (Volk2401)
должностные права и обязанностиofficial powers and duties
дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержанияA new definition is hereby added on page 3 as follows: (Alex_Odeychuk)
единообразный и последовательныйuniform and consistent (Tayafenix)
единство личных и общественных интересовunity of social and personal interests
жилой дом с хозяйственными постройками и земельным участкомmessuage
журнал по вопросам охраны промышленной собственности и авторского права, издатель ФокcFox's Patent, Trade Mark, Design and Copyright Cases
журнал по вопросам патентного права, права товарных знаков и авторского праваPatent, Trademark and Copyright Journal of Research and Education
журнал уголовного права и криминологииJournal of Criminal Law and Criminology
журнал уголовного права и криминологииJournal of Criminal Law
журнал уголовного права, криминологии и полицейской наукиJournal of Criminal Law, Criminology and Police Science
завершение подготовки составления которых подтверждают эмитент и заёмщикwhich the Issuer and the Borrower each confirms it has prepared (Andy)
завещательная право-и дееспособностьdisposing mind (алешаBG)
завещательная право- и дееспособностьtestamentary capacity
завещательная право- и дееспособностьtestability
завещательная право-и дееспособностьsound mind (алешаBG)
завещательная право- и / или дееспособностьpower of testation
завещательные правоспособность и дееспособностьpower of testation
завещательный отказ имущества, оставшегося после выплат налогов и распределения между наследникамиresidual legacy (Право международной торговли On-Line)
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения других завещательных отказовresiduary devise (Право международной торговли On-Line)
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения завещательных отказовresiduary devise
заинтересованные лица и организацииto whom it may concern (bigmaxus)
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять летban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk)
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключенияautrefois attaint
запрет необоснованных обысков и арестовproscription of unreasonable searches and seizures (Alex_Odeychuk)
запреты и ограничения на хранение огнестрельного оружияprohibitions and restrictions on firearms possession (Alex_Odeychuk)
заслушивать и решатьto hear and terminer (судебное дело)
застраховать и продолжать страховатьinsure and keep insured (например, dunlopcbdirect.com Elina Semykina)
Затраты в связи с принудительным осуществлением и защитой правEnforcement and preservation costs (пункт договора Lavrov)
затраты, расходы, издержки и убыткиcosts, charges, expenses and losses (Val Voron)
защищать, освобождать Компанию от ответственности включая выплату гонорара юридическим консультантам и освобождать её от возмещения ущербаdefend, indemnify including payment of attorney's fees and hold / save Company harmless against: (MichaelBurov)
защищать от вмешательства и надзора со стороны государстваshelter from government interference or surveillance (Alex_Odeychuk)
защищать от необоснованных обысков и арестовprotect against unreasonable searches and seizures (Alex_Odeychuk)
защищать права человека в целом и права женщин в частностиprotect women's and human rights (CNN Alex_Odeychuk)
заявлять, гарантировать и принимать на себя обязательстваrepresent, warrant and covenant (Viacheslav Volkov)
заявлять и гарантироватьrepresent and warrant (Viacheslav Volkov)
заявлять и обязыватьсяrepresent and undertake (Distributor represents and undertakes that he will not, during the term of this Agreement and two years after its termination, in Contractual Territory, develop, manufacture or sell products nor maintain business activities Pothead)
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей землиcu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes (лат. Leonid Dzhepko)
избрание главных должностных лиц и комиссий конгрессаorganization (в США)
измерение и учётmetering and accounting (Alexander Demidov)
изучение дела и доклад по делу перед вынесением приговораpresentence investigation and report
изучение личности и обстоятельств жизни подсудимого перед вынесением приговораpresentence investigation
инженер по наладке и испытаниямstart-up and testing engineer (Alexander Demidov)
инженерные сети и коммуникацииutility lines and systems (Alexander Demidov)
инкорпорированной и действующей в соответствии с законамиincorporated and existing under the laws of (derex)
иностранные граждане и лица без гражданстваnoncitizens (Washington Post Alex_Odeychuk)
иностранные граждане и лица без гражданстваnon-citizens (Washington Post Alex_Odeychuk)
иностранцы и лица без гражданстваnoncitizens (Washington Post Alex_Odeychuk)
иностранцы и лица без гражданстваnon-citizens (New York Times Alex_Odeychuk)
Инструкции участникам тендера, Условия контракта на выполнение электромеханических и пусконаладочных работInstructions to Tenderers, Conditions of Electrical Mechanical and Process Works (miripravo.ru Leonid Dzhepko)
Инструкция о порядке приёмки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количествуInstruction on the procedure for accepting industrial and technical products and consumer goods in terms of quantity ("Инструкция о порядке приёмки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству", утв. постановлением Госарбитража СССР от 15.06.65 г. № П-6: Instruction on the procedure for accepting industrial and technical products and consumer goods in terms of quantity, approved by the resolutions of the State Arbitration under the USSR Council of Ministers of 15.06.1965 Nо.P-6 jurescort.ru EmAl)
инструкция по монтажу и эксплуатацииinstallation and operation manual (Alexander Demidov)
исковое заявление о защите чести и достоинстваcomplaint for defamation of character (townnews.com fddhhdot)
Итальянский Экономический и Административный КаталогR.E.A. (Реестр; Registered with the Italian Economic and Administrative Index (R.E.A.) of Milan, R.E.A. nr. MI – xxxxxxx Kantsyber)
кассационная судебная коллегия по гражданским и административным деламcivil & administrative cassation division (Incognita)
клянущийся в верности и повиновенииswearing allegiance
Код и наименование вида деятельностиCode and name of business line (Konstantin 1966)
конструирование и надёжностьsafety engineering (Alexander Demidov)
конструирование и проектированиеdesign and engineering (Alexander Demidov)
контрафакция звуковых и аудиовизуальных записейpiracy of sound and audiovisual records
контроль за экспортом и импортомexport and import control (Alex Lilo)
контроль над заработной платой и ценамиwage-price control
контроль одного и того же лицаcommon control (в отношении нескольких лиц Евгений Тамарченко)
кража целых мест, внутритарное хищение и недоставкаtheft, pilferage, and non-delivery
краткий инструктаж для адвоката, изготовленный юристом / юрисконсультом на основании сведений и фактов, полученных от сторонbrief to counsel (истцов/ответчиков; в Великобритании, как правило, в судах вытсупают адвокаты (barristers), а с клиентами непосредсвенно работают юристы/юрисконсульты (solicitors), при этом к адвокатам в суде обращаются, используя термин "counsel", отсюда термин для инструкций адвокату 'brief to counsel'. You appear in court tomorrow on behalf of the Claimant in a case against a motor car manufacturer.You have received the following brief to counsel from your solicitor.)
краткое описание документов и фактовabstract
Лондонский комитет по организации Олимпийских и Паралимпийских игрLondon Organising Committee of the Olympic Games and Paralympic Games (LOCOG Leonid Dzhepko)
льгота рабочим и служащимexemption for workers and employees to unite in trade unions
льготы и преимущества по договоруtreaty benefit (ВолшебниКК)
льготы по медицинскому обслуживанию и социальной помощиhealth and welfare benefits (Zukrynka)
любая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знанияхany information about the commerce, new solutions and technical knowledge (Konstantin 1966)
любая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услугdelivery of Products and Services by the Supplier (Yeldar Azanbayev)
любое движимое имущество, не присоединённое к недвижимости и не составляющее часть недвижимого имуществаremovable property (Источник – ST VIRGINIA PURCHASING DIVISION "PROCEDURES HANDBOOK" state.wv.us Dorian Roman)
Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикцииJudgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof (Ying)
Межрайонный отдел государственного технического осмотра и регистрации экзаменационной работыInterdistrict Department for State Technical Inspection and Recording of Examinations (Interdistrict Department for State Technical Inspection and Recording of [Driver] Examinations – МОГТОРЭР Alexander Demidov)
Межрайонный отдел государственного технического осмотра и регистрации экзаменационной работыInterdistrict Department for State Technical Inspection and Recording of Examinations (Interdistrict Department for State Technical Inspection and Recording of [Driver] Examinations , МОГТОРЭР)
меморандум об учреждении и уставmem & arts (memorandum of association and articles of association Loro)
меморандуме о фактических и юридических обстоятельствах делаMemorandum of Points and Authorities (IgorSak)
Методические рекомендации по разработке годовых программ планов развития горных и геологоразведочных работMethodological recommendations on development of annual programmes of mining and exploitation activities (Aksakal)
моральный и физический износobsolescence and physical deterioration (Alexander Demidov)
муж и женаbaron et feme
надзорные и инспектирующие организацииsupervision and inspection authorities (Alexander Demidov)
находиться вне досягаемости для судебных и правоохранительных органов страныbe beyond the country's legal reach (CNN Alex_Odeychuk)
находясь в здравом уме и памятиbeing in my right mind and memory (WiseSnake)
находясь в здравом уме и памятиbeing of sound mind and memory (WiseSnake)
находясь в здравом уме и ясной памятиbeing of sound mind and lucid memory (xxАндрей Мxx)
находящийся вне досягаемости для судебных и правоохранительных органов страныbeyond the country's legal reach (Alex_Odeychuk)
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратномNotwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov)
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратномNotwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov)
недвижимое и движимое имущество в государственной собственностиstate-owned immovable and movable property (Alex_Odeychuk)
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate
незамедлительно и без проволочекimmediately and without delay (financial-engineer)
некарательное воздействие и исправлениеtreatment and correction
некорректное декларирование и исчисление налогаaccuracy-related penalties (ВолшебниКК)
неотделимые изменения, дополнения и улучшения, произведённые в помещенияхnon-removable alterations, additions and improvements made to the premises (Leonid Dzhepko)
непредвиденные и чрезвычайные расходыcontingency expenses (Alexander Demidov)
неприкосновенность свидетелей и экспертовinviolability of witnesses and experts
нести материальную и иную ответственностьshall be financially liable and may incur other sanctions (Elina Semykina)
нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышениеbe liable for a total and aggregate liability amount (Andy)
нести полную и самостоятельную ответственностьbe held fully and solely liable for (Anfil)
нести совместную и личную ответственность передbe jointly and personally liable to (Vladimir Shevchuk)
нести солидарную и долевую ответственностьbe liable jointly and severally (алешаBG)
несут совместную и индивидуальную ответственностьshall be jointly and severally liable (Andrew052)
нефть и нефтепродуктыpetroleum and its products (Leonid Dzhepko)
Нефть и нефтепродукты. Маркировка, упаковка, транспортирование и хранениеOil and petroleum products. Marking, packaging, transportation, and storage (ГОСТ 1510-84 Johnny Bravo)
Нефть и нефтепродукты. Маркировка, упаковка, транспортирование и хранениеPetroleum and petroleum products. Marking, packing, transportation and storage (ГОСТ 1510-84 Johnny Bravo)
номер в реестре адвокатов и нотариусовbar roll number (штат Луизиана, США Ying)
номер записи о включении сведений в Единый государственный реестр предприятий и организаций Украиныrecord number of incorporation into the Uniform State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine (говоря о юридических лицах и физических лицах-предпринимателях Alex_Odeychuk)
нормы и правила РФCodes and Standards of Russia (MichaelBurov)
нормы права, регулирующие вопрос об оказании материальной помощи детям и супругамalimony and spousal support law (Sergei Aprelikov)
нормы, регулирующие порядок наследования и учёта выморочного имуществаbona vacantia rules (Alex_Odeychuk)
нормы уголовного и уголовно-процессуального праваrules of criminal law and procedure (Alex_Odeychuk)
нормы хранения, защиты, использования и раскрытия тайны большого жюриgrand jury secrecy rules (присяжных заседателей // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
обвинение по нормам уголовного и уголовно-процессуального права штатаstate prosecution
обвинение по нормам федерального уголовного и уголовно-процессуального праваfederal prosecution
обеспечивать исковую силу и обращаемостьensure enforceability and negotiability (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
оборона себя, своей семьи и собственностиdefense of self, family, and property (англ. цитата заимствована из решения Supreme Court of the United States, District of Columbia et al. v. Heller (2008). – No. 07–290. – Decided June 26, 2008 Alex_Odeychuk)
обоснованные и законныеreasonable and lawful (michbar.org Tanya Gesse)
обоснованные расходы на оплату юридических и других профессиональных услугreasonable legal and other professional fees (linkin64)
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документовBus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG)
общая право- и дееспособностьgeneral legal capacity
общая теория государства и праваgeneral theory of law and state (Alex_Odeychuk)
общий смысл и дух законаequity of statute
ограничение гражданской право- и / или дееспособностиcivil incapacity
ограничение гражданской правоспособности и дееспособностиcivil incapacity
ограничение основных прав и свобод женщинrestriction on fundamental freedom of women (Alex_Odeychuk)
ограничение права- и / или дееспособностиdisability
ограничение право- и / или дееспособностиincapacitation
ограничение право- и / или дееспособностиincapacity
ограничение право- и / или дееспособностиlegal incapacity
ограничение право- и / или дееспособностиdisability
ограничение правоспособности и дееспособностиincapacitation
ограничение правоспособности и дееспособностиincapacity
ограничение правоспособности и дееспособностиlegal incapacity
ограничение правоспособности и дееспособностиdisability
ограничения в использовании и обременения участка землиland use restrictions and encumbrances (Для справки: cornell.edu E. Mancheva)
ограничения и обремененияsecurity interest (права собственности и иных гражданских прав на движимое и недвижимое имущество, как-то: залогом, ипотекой Alex_Odeychuk)
ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимостиrestrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property (недвижимость Leonid Dzhepko)
ограничения права на приобретение, хранение и ношение оружияgun restrictions (New York Times Alex_Odeychuk)
окончательное и безусловное решениеfinal and conclusive decision
окончательное и неоспоримоеfinal and conclusive (решение Andrew052)
оплаченная и востребованная часть акционерного капиталаpaid and claimed part of the capital (из устава компании с ограниченной ответственностью (Нидерланды) Leonid Dzhepko)
определение и предписаниеdecision and order (в протоколе решения суда Viacheslav Volkov)
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силуthe definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады)
определять порядок управления и деятельностиdirect the management or policies (Igor Kondrashkin)
определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выборdefine consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice (financial-engineer)
основываясь на принципах добросовестности и взаимного доверияbona fide (4uzhoj)
основываясь на принципах добросовестности и взаимного доверияin good faith (4uzhoj)
остановка судна в открытом море и проверка его документовvisitation (Право международной торговли On-Line)
осуществлять анализ своих сильных и слабых сторонanalyze their own strengths and weaknesses (Maxym)
осуществлять поиск заказчиков и оформлять заказы на поставку продукцииsolicit and procure orders for products (из дистрибьюторского договора sankozh)
от имени и в интересахin the name and on behalf of (4uzhoj)
от имени и в интересахin the name of and on behalf of (navlama)
от имени и в интересахin behalf of (используется в договорном праве, во вводной части документов Bilgin)
от имени и по поручениюin the name and on behalf of (paralex)
от имени и по поручениюin the name of and on behalf of (navlama)
от имени и по поручениюfor (Alexander Matytsin)
от своего имени и за свой счётon his own behalf or for his own account (Soulbringer)
от себя лично и в любом другом качествеin my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk)
отдел контрольно-правовой работы и правопримененияcompliance and enforcement office (Евгений Тамарченко)
отдел по взаимодействию с госструктурами и общественностью {сахалинские проекты)Ext. Aff (External Affairs ROGER YOUNG)
отдел по делам о наследстве и опекеprobate office (Tiny Tony)
отдел по контролю за доставкой и транзитом товаровgoods delivery and transit monitoring department (Leonid Dzhepko)
Отдел по приёму и освобождениюReceiving and Discharge (в американских тюрьмах nanarah.com owant)
Отдел Регистратора Компаний и Официального ЛиквидатораDepartment of Registrar of Companies and Official Receiver (Odnodoom)
Отдел справочного обслуживания Управления разрешительного и информационного обслуживанияReference Service Section of Permission and Reference Service Division (Грузия Hozyayka_Mednoy_Gory)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьconstructive breach (алешаBG)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьbreach by anticipatory repudiation (алешаBG)
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьanticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG)
отказ от мысли и т.п.dismissal
отказ от настоящих и будущих притязанийgeneral release
отказ от предоставления гарантий и компенсацийwarranty disclaimer and limitation of remedy (schnuller)
отказ от предоставления гарантий и ограничение средств защиты правdisclaimer of warranty and limitation of remedy (schnuller)
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новыхdeparture
относимые и достаточные основанияgrounds relevant and sufficient (vleonilh)
относимые юридические и фактические обстоятельства рассматриваемого делаpoints of law and fact (Alex_Odeychuk)
отношение между учеником и хозяиномapprenticeship
отношения между нанимателем и работникамиemployer-employee relationship
отношения между нанимателем и работникомemployer-employee relations
отношения между нанимателем и работником по наймуemployer-employee relations (Право международной торговли On-Line)
отношения между предпринимателем и профсоюзомindustrial relationship
отношения между предпринимателем и профсоюзомindustrial relations
переводной вексель, выставленный и оплаченный в пределах одного государстваinland bill of exchange (Право международной торговли On-Line)
повреждение и обесценение нанятого имуществаanientisement
повреждение и обесценение нанятого имуществаwastes
повреждение и обесценение нанятого имуществаwaste
подлежать изъятию и арестуbe seized and attached (Alexander Demidov)
подлежать изъятию и арестуbe seized and distrained (And be it further enacted, That all or any Cattle, of whatever Description they may be, which shall be seized and distrained for the Purposes of being impounded, ... Alexander Demidov)
подлежит допоставке, доукомплектованию и заменеoutstanding items missing or to be replaced (в тексте акта приёмки-передачи продукции Leonid Dzhepko)
подлежит исключительному и окончательному разрешениюshall be solely and finally settled (Technical)
подписание и вручениеexecution and delivery (gennier)
подписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компанииexecute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Company (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
подписывать исковые заявления и отзывы на исковые заявленияsubscribe the bills of complaints and points of defense (Konstantin 1966)
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между нимиimplicating all existing and potential relations between them in the future (Konstantin 1966)
подстрекать к насилию и противоправным действиямincite violence and illegal acts (Alex_Odeychuk)
документально подтверждено и засвидетельствовано должным надлежащим образомsatisfactorily demonstrated and certified (Andy)
полис, покрывающий нечестность, исчезновение и повреждение со стороны перевозчикаDishonesty, Disappearance, Destruction
полицейское управление штата по идентификации и задержанию преступниковstate department of identification and apprehension
полномочие толковать правовые акты и постановлять окончательное решение по делуinterpretation and final adjudication power (применительно к судебным органам // Guardian, 2020 Alex_Odeychuk)
полномочия и статусappointment (вариант перевода названия раздела дистрибьюторского договора, где прописывается статус и полномочия дистрибьютора sankozh)
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договораreceive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966)
получить информацию о наличии гражданства подданства Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландииsound out concerning the citizenship allegiance of United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Это относилось к Березовскому Konstantin 1966)
пользоваться и распоряжатьсяuse and enjoy (имуществом ВолшебниКК)
пользоваться и распоряжатьсяuse and enjoyment (имуществом ВолшебниКК)
пользоваться и распоряжатьсяuse and dispose (ВолшебниКК)
пользоваться правами и нести обязанностиhave rights and duties (Alexander Demidov)
помощник судьи Суда по делам о банкротстве и компанияхDeputy Insolvency and Companies Court Judge (gov.uk Alex_Odeychuk)
пособие по беременности и родамmaternity benefit
пособие по беременности и родамmaternity allowance
посягательства на публичный порядок и благопристойностьoffences against public order and decency
посягательство на власть королевы и её правительстваpraemunire
посягательство на власть короля и его правительстваpraemunire
посягательство на жизнь и физическую неприкосновенностьviolence to life and person
посягательство на права и свободы личностиattack on the rights and freedoms of individuals (Alex_Odeychuk)
посягательство на суверенитет и безопасностьinfringement against sovereignty and security
правду, только правду и ничего кроме правдыthe truth, the whole truth, and nothing but the truth (4uzhoj)
правоприобретатели и цессионарии по сделкам уступки прав и передачи активовassignees and transferees (предметом сделок могут быть непосредственно сами активы, либо (и) права на активы Moonranger)
претензии и заключительные положенияClaims and final provisions (Andy)
претензии, иски и требованияclaims, actions and/or suits (Phyloneer)
претензии, основанием для которых могут служить факты нарушения продавцом заверений и гарантий, выявленные покупателем во время проведения комплексной юридической проверки, приобретаемой компании, но не раскрытые им сразуpost-completion claims (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix)
претензия nо качеству и количествуclaim for quality and quantity
приводить к возникновению ответственности и обязательствtrigger responsibilities and obligations (New York Times Alex_Odeychuk)
приговор к лишению прав состояния и к конфискации имуществаsentence of attainder
приговор о лишении осуждённого свободы, гражданских прав и имущества и о разрушении его домаvillaneous judgement
признающий факт захвата чужого имущества и пытающийся оправдать этот захватavowant
применение местных товаров, услуг и рабочей силыlocal content (Leonid Dzhepko)
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договореin consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina)
принять и оплатить услугиaccept and pay the services (Konstantin 1966)
принять положения и условия лицензииaccept the license terms and condition (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk)
принять присягу на верность и соблюдать еёpledge and maintain an oath of loyalty (Alex_Odeychuk)
принять, ратифицировать и одобритьauthorize, ratify and approve (Пример: to authorize, ratify and approve the terms and provisions of the Agreement – принять, ратифицировать и одобрить условия и положения договора Assteria)
приобретать права и нести обязанностиacquire rights and incur obligations (Elina Semykina)
причинно-следственная связь между действием / бездействием неисправной стороны и убытками и т.п., понесенными истцом или заявителемcausation
причитающаяся и подлежащая уплате суммаdue and payable amount (Andy)
продавец и покупательseller and buyer
пропагандирующий насилие и жестокостьviolent (violent content videos ART Vancouver)
пропорциональное участие в прибылях и убытках согласно договоруpain/gain share (The main contract between A and R contained a pain/gain share provision. If the project came in below the target cost, the net gain would be shared in agreed proportions. If the converse happened, they would share the net pain. Mishonok)
прошито и пронумерованоbound and numbered (linkin64)
равноправие мужчин и женщинequality between men and women (Alexander Matytsin)
равноправие мужчин и женщинgender parity (Alex_Odeychuk)
развращение несовершеннолетних и их соблазнениеcorruption of minors and seduction (если развращаемое лицо не достигло 16 летнего возраста и деятель старше его на 4 года)
расширительное толкование положений договора, конвенции и пр., допускающее ограничение правrule of strict interpretation (Markbusiness)
Реестр государственных актов на право собственности на землю и на право постоянного пользования землёйRegister of the State Certificates of Land Ownership and Permanent Use (eveningbat)
реестр залогов и обремененийregister of mortgages and charges (Serge1985)
Реестр зданий и сооруженийBuildings Register (MichaelBurov)
реестр филиалов и представительств международных организаций и иностранных некоммерческих неправительственных организацийregister of branches and representative offices of international organizations and foreign non-profit non-governmental organizations (Sergey.Cherednichenko)
реестры природопользователей и экологические реестрыenvironmental rolls and registers (в итальянских документах о регистрации предприятий Volk2401)
режим доверительной собственности, установленный и контролируемый судомcourt trust
режим землевладения для иностранных граждан и юридических лицforeign land tenure
режим и условия труда работников, предусмотренные законодательствомstatutory working environment (Alexander Demidov)
режим руководителей высшего звена и сертификацииSenior Managers and Certification Regime (в Великобритании: The SMCR is part of the UK regulators' drive to improve culture, governance and accountability within financial services firms. It aims to deter misconduct by improving individual accountability and awareness of conduct issues across firms (Linklaters) Leonid Dzhepko)
решение, окончательное и обязательное для сторонdecision final and binding upon the parties
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силуdecree absolute
род и видtype and variety (Alexander Demidov)
родительские права и обязанностиparental rights and duties
родные братья и сестрыwhole blood brothers and sisters
Руководство Всемирного банка "Закупки по займам МБРР и кредитам МАР"World Bank Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits (январь 1995 г. Leonid Dzhepko)
Руководство для дискуссии на межрегиональных и региональных подготовительных совещаниях для Восьмого Конгресса Организации Объединённых Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителямиDiscussion guide for the interregional and regional preparatory meetings for the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (следует использовать слово "предотвращение" вместо "предупреждение" educulus)
Руководство для дискуссии на межрегиональных и региональных подготовительных совещаниях для Восьмого Конгресса Организации Объединённых Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителямиDiscussion guide for the interregional and regional preparatory meetings for the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders
Руководство по лучшим практикам в сфере механизмов внутреннего контроля, этики и соблюдения требованийGood practice guidance on internal controls, ethics and compliance (Ряд рекомендаций, принятых ОЭСР в развитие Конвенции по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок 1997 г. archive.org dimock)
Руководство по сбору и анализу статистических данных в области уголовного правосудияManual for the Development of Criminal Justice Statistics
Руководство "Решения для обучения: преимущества и требования"Learning Solutions Benefits and Requirements Guide (Andy)
с вступившими в силу изменениями и дополнениями к немуwith effective amendments thereto (Leonid Dzhepko)
с даты и по состоянию на такую датуon and as of the date (gennier)
с должной ответственностью и эффективностьюwith due diligence and efficiency (Lavrov)
с должной профессиональной компетентностью и добросовестностьюwith all reasonable skill, care and diligence (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.)
с должной степенью профессионализма и прилагаемых усилий, присущих добросовестному предпринимателюdue care and diligence of a prudent businessman (формулировка строки соглашения\договора freechoice)
с должным вниманием и тщанием осмотрительного предпринимателяwith the due care and diligence of a prudent businessman (позабавили lyrarosa)
с изменениями и дополнениямиas amended and supplemented (Andy)
с изменениями и дополнениямиas may be amended from time to time (sankozh)
с изменениями и дополнениямиas amended (amendments включает и изменения, и дополнения Leonid Dzhepko)
с изменениями и дополнениямиconsolidated (Alex_Odeychuk)
с изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договоромas amended hereby (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу сas amended effective of (vatnik)
с максимальным усердием и стараниемwith utmost care and diligence (tau12)
с минимальными материальными и временными затратамиwith a minimum expenditure of time and money (Alexander Demidov)
с моих слов записано верно и мною прочитаноwritten in my words and verified by me (алешаBG)
с надлежащим отношением, на соответствующем уровне профессиональных знаний и с должным усердиемwith standard of care, skill and diligence (Artemmida)
с нашего ведома и с приложением печатиunder our perception and seal (Elena_afina)
с подписью и печатьюunder hand and seal
с полным правом передоверия и отзыва полномочийwith full power of substitution and revocation (tajga22)
с правом подписания претензий и иных документовwith the right to sign claims and any other documents (Konstantin 1966)
с правом получения, предъявления и отзыва исполнительного листаwith the right of reception, exhibition and revocation of enforcement order (Konstantin 1966)
с проявлением должной степени заботливости и осмотрительностиwith due care and diligence (andrew_egroups)
с соблюдением установленной формы и обязательных реквизитовupon conformance with the established form and mandatory requisites (о документе Leonid Dzhepko)
с соответствующими дополнениями, изменениями и изъятиями, предусмотренными нижеwith appropriate insertions, modifications and omissions, as hereinafter provided (о форме документа Leonid Dzhepko)
с таким расчётом и с тем, чтобыto the intent and effect that (Earl de Galantha)
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложенияsubject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
с условиями ознакомлен и согласенagreed and accepted (Leonid Dzhepko)
с условиями ознакомлены и согласныAcknowledged and Agreed (Sonora)
с условиями ознакомлены и согласныAcknowledged and Accepted (запись в конце документа (письма), который подписывается и возвращается отправителю Leonid Dzhepko)
с учётом возможных изменений и дополненийas may be amended from time to time (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig)
с учётом изменений и дополненийas amended (Alex_Odeychuk)
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договореin consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk)
с учётом рабочего и личного графикаsubject to the reasonable availability (русский вариат рабочий, комментарии по делу приветствуются 4uzhoj)
с учётом указанных выше вводных положений и изложенных далее взаимных обязательствin consideration of the premises set forth above and the mutual obligations hereinafter set forth (из текста преамбулы договора Leonid Dzhepko)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
с целью всесторонности и полноты проводимого расследованияwith intent of versatility and completeness of pursued investigation (Так должны действать следователи органов внутренних дел, госбезопасности и прокуратуры. Konstantin 1966)
самостоятельно и за свой счётin its sole discretion and at its own expense (triumfov)
самостоятельно и за свой счётat its own discretion and at its own expense (linkin64)
самостоятельно нести издержки и расходыbear one's own costs and expenses (sankozh)
санкции и рекламацииSanctions and Claims (пункт договора ksuh)
Секретарь судебной палаты по делам о наследстве и опеке Суда общегражданских исковClerk of Orphan's Court Division of Court of Common Pleas (proz.com love_me)
сельскохозяйственные машины и оборудованиеfarming machinery and equipment (Alexander Demidov)
сенат, рассматривающий и решающий делоtrying Senate (в порядке импичмента)
Система Взаимного Освобождения от Ответственности и Отказа от Права РегрессаMIWRA (Mutual Indemnity and Waiver of Recourse Agreements System taboon)
система диагностики и мониторингаdiagnostic and monitoring system (Alexander Demidov)
система единого режима супружеской собственности для движимости и недвижимостиunity system
система законов, норм и административных положенийapproximation of the laws, regulations and administrative provisions (peregrin)
система законов, правил и процедур, предусматривающая наличие противных сторон при судебном разбирательствеadversary system
система пожарной сигнализации и пожаротушенияfire alarm and control system (max hits Alexander Demidov)
система пожарной сигнализации и пожаротушенияfire alarm and control system (max hits – АД)
система пожаротушения и пожарной сигнализацииfire alarm and control system (Alexander Demidov)
система правового и нормативного регулированияlegal and regulatory regime (Александр Стерляжников)
система раздельных режимов супружеской собственности для движимости и недвижимостиscission
система раздельных режимов супружеской собственности для движимости и недвижимостиscission system (Право международной торговли On-Line)
система регистрации и учёта прав на акции российских эмитентовsystem of recording rights to shares of Russian issuers (ценные бумаги)
система судебных и правоохранительных органовlegal system (USA Today Alex_Odeychuk)
система судебных и правоохранительных органовsystem of courts and law enforcement (Alex_Odeychuk)
система управления, регулирования и автоматикиSCADA system (Alexander Demidov)
Системы разработки и постановки продукции на производство. Испытания и приёмка выпускаемой продукции. Основные положенияSystem of product development and launching into manufacture. Test and acceptance of produced goods. Principal positions (ГОСТ 15.309-98 Johnny Bravo)
скорое и справедливое правосудиеfast and fair justice (tavost)
служебное задание и отчёт о его исполненииmission statement and report (Alexander Demidov)
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положенияcomply with all applicable laws, rules and regulations (ART Vancouver)
собственноручно написанный и подписанный документa.d.s. (autograph document signed)
собственноручно написанный и подписанный документautograph note signed
собственноручно написанный и подписанный документautograph document signed
совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручениемperform any legal and other actions necessary to exercise this authority (proz.com thisiscrazy)
совершать протест простых и переводных векселейprotest notes and bills of exchange (Alex_Odeychuk)
совершение и вручение документа за печатьюexecution of deed
совершение мошенничества с фальсификацией данных в прошениях и заявленияхapplication fraud (The company itself is accused of widespread application fraud. Deliziosa)
Согласование политики, законодательства и регламентарных процедур в области ИКТHIPCAR (Harmonization of ICT Policies, Legislation and Regulatory Procedures itu.int princess Tatiana)
согласования органов контроля, надзора и регулированияregulatory approvals (Alex_Odeychuk)
сознательно и добровольноknowingly and voluntarily (Договорная формулировка. Например: ... signs this Agreement knowingly and voluntarily. Alamarime)
сохранение авторитета и беспристрастности правосудияmaintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh)
сохранение авторитета и беспристрастности судебной властиmaintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh)
сохранение авторитета и беспристрастности судейского корпусаmaintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh)
социальное обеспечение и вспомоществованиеsocial security and social assistance (Alexander Matytsin)
старофранцузский язык, используемый в юридической литературе и практикеLaw French
столовые и квартирныеboard wage
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и грузabandonee (Право международной торговли On-Line)
субъективное право и объективное правоlegal right and law (Aiduza)
судить не только о вопросах факта, но и праваjudge the law as well as the fact (Alex_Odeychuk)
существовать на постоянной и непрерывной основеbe in continuous unbroken existence (о компании proz.com Krio)
схема организации торговли и заключения сделокcommercial and contracting structure (Leonid Dzhepko)
счёт и счёт-фактураpro forma invoice and commercial invoice (Alexander Demidov)
счёт прибылей и убытковprofits and losses account
счёт судебных издержек и заявление выигравшей дело стороны в суд о таксации утверждении размера судебных издержекbill of costs and notice of taxation (Sjoe!)
сшито и пронумерованоbound and numbered (Andy)
таможенных платежей и сборовcustoms duties and fees (Alexander Demidov)
телекоммуникации, средства массовой информации и технологииTMT (Kovrigin)
тот, кто спрашивает, ведёт допрос и пр.questioner
тот, кто строго соблюдает законы и придирчиво следит за их соблюдениемlegalist
тяжесть и напряжённость трудового процессаworkload and intensity (Alexander Demidov)
убеждённость в правомерности и необходимостиopinio juris et necessitatis
Уплачено за оказание услуг правового и технического характераPaid for legal and technical services (Translation_Corporation)
управленческие права и право акционеров на ветоshareholders' reserve power (Solidboss)
управляющий: иmanaging director's office (подпись Yeldar Azanbayev)
Урегулировать иск в рамках соглашения между потерпевшим и совершившим правонарушениеcompound an offence (с уплатой штрафа Moonranger)
услуги в сфере связи и телекоммуникацийcommunication and telecommunications services (Alexander Demidov)
услуги и материалыwork and labour (исполнение работы иждивением лица, обязавшегося к её исполнению)
услуги и материалыwork and labor (исполнение работы иждивением лица, обязавшегося к её исполнению)
услуги и средства содействияservices and facilities (Alex_UmABC)
услуги по организации и проведению азартных игрgambling services (Andrew052)
услуги правового и технического характераlegal and technical services (vgsankov)
устойчивая связь налогоплательщика и государства, позволяющая облагать налогами его доходы, имуществоnexus (и т.п. ВолшебниКК)
утверждения, разрешения, лицензии, согласования и льготыapprovals, permits, licenses, agreements, and exemptions (из книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" Val Voron)
учреждение, устроенное и функционирующее иждивением общиныcommunity-based facility
учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с нимAgency of Justice for Real Estate Property Rights (singeline)
учреждения и службы, работающие с семьёйagencies working with the family (Alex_Odeychuk)
учреждения опеки и попечительстваchild welfare agencies
Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41
Федеральная служба геодезии и картографииFederal Service for Geodesy and Cartography (РФ – Russia Leonid Dzhepko)
Федеральная служба по борьбе с экономическими и налоговыми преступлениямиFederal Service for Economic and Tax Crimes (РФ Leonid Dzhepko)
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзоруFederal Animal and Plant Health Inspection Service (felixina)
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзоруFederal Agency for Veterinary and Phytosanitary Supervision (Россельхознадзор ernst_ilin)
Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакамFederal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks (РФ – АД Leonid Dzhepko)
Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследияFederal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage (Alexander Demidov)
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникацийFederal Service for Supervision of Communications, Information Technology, and Mass Media Roskomnadzor (Роскомнадзор Elina Semykina)
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (РоскомнадзорFederal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media Roskomnadzor (gov.ru Elina Semykina)
Федеральная служба по труду и занятости РострудFederal Service for Labour and Employment Rostrud (rostrud.ru Elina Semykina)
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзоруFederal Service for Ecological, Technological and Atomic Inspection (Ростехнадзор; РФ)
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзоруFederal Service for Environmental, Technological and Nuclear Supervision (РФ Leonid Dzhepko)
Федеральная служба России по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакамFederal Service of Intellectual Property (Анна Ф)
Федеральная служба США по медиации и примирительным процедурамFMCS (Federal Mediation and Conciliation Service Ying)
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациямFederal Agency for Print and Mass Media (перевод с кремлевского сайта Миладол)
Федеральное государственное учреждение "Нижне-Обское бассейновое управление по рыболовству и сохранению водных биологических ресурсов"Federal State Institution Lower Ob Basin Authority for Fisheries and Conservation of Aquatic Biological Resources (Leonid Dzhepko)
Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучияFederal Service for Supervision of Consumers Protection and Welfare (official, mine Bema)
федеральные законы, законы штатов и местные законыFederal, State and local laws (Viacheslav Volkov)
федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти субъектов федерацииfederal and state authorities (New York Times Alex_Odeychuk)
федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти штатовfederal and state authorities (New York Times Alex_Odeychuk)
Федеральный апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентахUnited States court of Customs and Patent Appeals
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir)
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation"
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации"Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu)
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ"Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos)
федеральный закон "Об иммиграции и гражданстве"federal Immigration and Nationality Act (США Alex_Odeychuk)
Федеральный закон Швейцарии о судебном взыскании долгов и банкротствеSwiss Federal Act on Debt Enforcement and Bankruptcy (LadaP)
федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборовfederal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies (ВолшебниКК)
федеральный разведочный и добывающий юнит в акваторияхOffshore Federal Exploratory & Production / Reservoir Unit (горное право США. См. классификацию в: Нефть, Газ и Право. №2(38), 2001; стр. 31-33. Leonid Dzhepko)
финансовая и хозяйственная деятельностьfinancial and operating activities (Alexander Demidov)
финансовые и договорные обязательстваliabilities and obligations (Alexander Matytsin)
Французская ассоциация практикующих юристов в области права товарных знаков и полезных моделейFrench Association of Practitioners of Trademark and Model Law (APRAM Leonid Dzhepko)
фрахт / перевозка и страхование оплачивается доfreight/carriage and insurance paid to
характер и степень серьёзности обвиненийnature and seriousness of charges (felog)
цельный и ценныйgood and valuable (напр., возмещение: consideration Vadim Rouminsky)
чрезвычайные и неотвратимые обстоятельстваextreme and unpreventable circumstances (Rori)
чрезвычайные ситуации природного и техногенного характераnatural and man-made emergencies (more hits Alexander Demidov)
чрезвычайные ситуации природного и техногенного характераnatural and man-made emergencies (more hits – АД)
чрезвычайный и полномочный посланникEnvoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary (n diplomacy, an Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary is, under the terms of the Congress of Vienna of 1815, a diplomat of the second class, ranking between an Ambassador and a Minister Resident. wiki Alexander Demidov)
чрезвычайный и полномочный посланникminister extraordinary and plenipotentiary
Чрезвычайный и Полномочный Посланник II классаEnvoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary (Alexander Demidov)
чрезвычайный посланник и полномочный министрenvoy extraordinary and minister plenipotentiary
эксперт по расследованию и раскрытию банкротствbankruptcy examiner (проводит комплексную экономико-бухгалтерскую экспертизу с целью расследования обстоятельств банкротства; Wall Street Journal; русс. перевод предложен после ознакомления с материалами диссертации: Евстратова Ю.А. Системный анализ специальных знаний, используемых в расследовании и раскрытии криминальных банкротств: дисс. на соиск. уч. ст. канд. юр. наук Alex_Odeychuk)
экспертизы и прочие материалы уголовного делаexpert studies and other materials of the criminal case (CNN Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases