DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing заключать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в чём бы оно ни заключалосьproperty of any sort, wheresoever located (имуществом, в чём бы оно ни заключалось и где бы ни находилось Prime)
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилосьof every kind wherever situate (Soepkip)
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилосьof whatever kind, wherever located (goo.gl sergey ivanov)
вновь заключатьreincorporate
вновь заключать в тюрьмуre-imprison
вторично брать под стражу или заключать в тюрьмуreimprison
вторично заключать в тюрьмуreimprison
договоры, которые согласуются, заключаются и выполняются полностью на территории штата Нью-Йоркcontracts negotiated, executed and performed entirely within the State of New York (Leonid Dzhepko)
заключать аналогичные договорыconclude the analogous contracts (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
заключать бракenter into a marriage (sankozh)
заключать бракbe united in marriage (X and Y were united in marrage (X и Y заключили брак – стандартная фраза в свидетельстве о браке) Soulbringer)
заключать бракconclude a marriage (Lisi4ka)
заключать бракeffect a marriage (Право международной торговли On-Line)
заключать в себеtake up
заключать в тюрьмуrecommit to prison
заключать в тюрьму на основании ордера на арестmittimus
заключать в тюрьму на основании распоряжения судаmittimus
заключать договорmake contract
заключать договорcelebrate a contract
заключать договорcovenant (преимущественно за печатью)
заключать договорcovenant (преим. за печатью)
заключать договор имущественного наймаlocate
заключать договор личного или имущественного наймаlocate
заключать договор личного наймаlocate
заключать договор меныbarter
заключать договор субарендыunderlease
заключать договор субарендыunder-lease
заключать договор фрахтования суднаEnter into any charter of the Vessel (Andy)
заключать компромиссное соглашение должником и кредиторомmake a composition
заключать контрактenter into contract
заключать контрактenter a contract (bigmaxus)
заключать мировую сделкуcompromise
заключать париwager
заключать париbet
заключать под стражуtake prisoner
заключать под стражуtake into custody (Times Alex_Odeychuk)
заключать под стражуcommit
заключать сделкуaccomplish a deal (из перевода ФЗ РФ "Об акционерных обществах" Mark_y)
заключать сделкуdeal
заключать сделкуenter into a transaction (@n.net)
заключать сделкуeffect a deal (Право международной торговли On-Line)
заключать сделкуbargain
заключать соглашениеmake agreement
заключать соглашениеenter a contract (bigmaxus)
заключать соглашениеtake a plea (criminal law MichaelBurov)
заключать соглашениеcome to a punishment agreement (criminal law MichaelBurov)
заключать соглашениеagree
заключать соглашения сcome to arrangements with (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985)
заключать трудовые отношенияtake employment (Alexander Demidov)
заключать фьючерсные сделкиtrade in futures (Право международной торговли On-Line)
заключают настоящий договорenter into this Agreement (Инесса Шляк)
заключая в себе противоречияbe inconsistent with (Alexander Matytsin)
Намерение Сторон заключается в том, чтобыit is the intention of the Parties that (Elina Semykina)
повторно заключать в тюрьмуreincarcerate
право заключать договорыfreedom of contract
право заключать международные договорыtreaty-making power
правоспособность заключать договорыcapacity to conclude treaties
свобода заключать контрактыliberty of contract (Право международной торговли On-Line)
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое постановлениеpurview
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое предписаниеpurview
та часть парламентского акта, которая заключает в себе самое приказаниеpurview
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое постановлениеpurview
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое предписаниеpurview
та часть парламентского закона, которая заключает в себе самое приказаниеpurview
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасностиmitigation of damages (/techtranslation-english mazurov)
я имею право заключать договор от имени организацииI have authority to bind the corporation (формулировка в договоре, где подписи Shtommi)