Russian | English |
в случае задержки в получении материала | in the case of delay for receipt of materials (Konstantin 1966) |
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от | due to circumstances beyond the control of |
задержка в выполнении | delay in performance (обязательств по договору, например yurtranslate23) |
задержка в выполнении договорных обязательств по уважительной причине | excusable delay (Tiny Tony) |
задержка в принятии | delay in acceptance |
задержка в производстве по делу ареста | pre-arrest delay |
задержка в умственном развитии | mental retardation |
задержки в выплате компенсации за изъятие собственности | delays in payment of compensation for expropriation (vleonilh) |
лицо с задержкой в умственном развитии | mentally retarded |
необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Ying) |
при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается | such consent not to be unreasonably withheld or delayed (Ying) |
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555) |