Russian | Italian |
акционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капитал | soci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale sociale (Незваный гость из будущего) |
арендная плата за год | annata di affitto |
арендная плата за землю | canone di enfiteusi (spanishru) |
арендная плата за землю | canone enfiteutico (spanishru) |
арендная плата за служебные помещения | canone d'affitto per uffici |
арендная плата, концессионная плата за право пользование государственным имуществом | canone per l'occupazione demaniale (massimo67) |
без использования каких-л. скидок дисконотов за миноритарный пакет акций или премий за контрольный пакет акций | senza applicare sconti di minoranza o premi di maggioranza (massimo67) |
без расходов покупателя за перевозку или доставку | porto affrancato |
благодарим вас за любезное уведомление | vi ringraziamo per la gentile partecipazione |
брать что-л. за точку отсчёта | assumere qc. come punto di partenza |
в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав. | in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie (моих представленных (мной) выше требований massimo67) |
влечет за собой аннулирование разрешения на временное проживание и выдворение иностранного гражданина за пределы ... | revoca del permesso di soggiorno e l'espulsione dello straniero (massimo67) |
влечет за собой несоизмеримые усилия | richiedere uno sforzo sproporzionato (massimo67) |
влечёт за собой прекращение производства по гражданскому иску | comporta rinuncia agli atti del giudizio civile (La costituzione di parte civile massimo67) |
влечёт наказание, влечёт за собой наказание в виде | essere punibile, punibile con ammenda, con l'arresto (massimo67) |
влечёт наказание, влечёт за собой наказание в виде | essere punito, essere punibile con ammenda, con l'arresto (massimo67) |
воздать добром за причинённое зло | rendere bene per male |
возмещение за за незаконное содержание под стражей | riparazione per ingiusta detenzione (компенсации несправедливо осужденным: la legge determina le condizioni e i modi per la riparazione degli errori giudiziari”, la riparazione per ingiusta detenzione massimo67) |
возмещение за ущерб вред, нанесенный посевам сельскохозяйственных культур | risarcimento danni agricoli (повреждение, порча или уничтожение посевов (урожая) сельскохозяйственных культур, порча сельхозпродукции massimo67) |
вознаграждение за выслугу лет | indennità di anzianità |
вознаграждение за посредничество | senseria |
вознаграждение за риск | indennità di rischio |
война за независимость | guerra di indipendenza |
встречное заявление за на клевету, о клевете | controdenuncia per calunnia diffamazione (Встречное заявление по делу частного обвинения; встречный иск за на клевету massimo67) |
всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон | ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti |
вы лично за это ответите | ne risponderete personalmente |
вывоз за границу художественных и культурных ценностей | trasferimento all'estero di beni artistici e culturali (trasferimento all'estero di cose di interesse culturale massimo67) |
выкуп за освобождение заложников | riscatto |
Гаагская конвенция от 18 марта 1970 года о получении доказательств за границей по гражданским или торговым делам | la convenzione dell'Aia del 18 marzo 1970 sull'assunzione delle prove all'estero in materia civile o commerciale (Незваный гость из будущего) |
голос "за" | voto favorevole (при голосовании) |
голосовать за независимого кандидата | votare un candidato indipendente |
голосующий за | votante prò |
гонорар за почасовую работу | vacazione (Taras) |
государственная пошлина госпошлина за выдачу кадастрового паспорта, выписки | tassa ipotecaria (massimo67) |
государственная пошлина за подачу искового заявления | contributo unificato di iscrizione a ruolo (при обращении в суд massimo67) |
Государственное общество содействия инвестициям за рубежом | Società Italiana per le Imprese all'Estero |
давать показания за | deporre a contro di qd. (кого-л.) |
давать показания за | deporre a favore di qd. (кого-л.) |
данные за 2013 год | valori di riferimento 2013 (massimo67) |
дарение посредством исполнения за одаряемого его обязанностей | donazione modale (перед третьим лицом) |
действовать за свой собственный счёт | agire per proprio conto |
делать что-л. за вознаграждение | fare qc. dietro compenso |
деньги, выплачиваемые в качестве гонорара за проделанную работу | parcella |
доплата за сменность работ | maggiorazione turnisti (massimo67) |
доставка за счёт отправителя | porto a carico del mittente |
доход за отчётный период | reddito d'esercizio |
жетон для получения вознаграждения за работу в избирательной комиссии | gettone elettorale |
жетон для получения вознаграждения за участие в заседании | gettone di presenza |
жить за границей | vivere all'estero |
за взятку | in cambio di una tangente (versamento di una tangente di euro ... in cambio; massimo67) |
за вознаграждение | a titolo oneroso |
за вознаграждение | verso un corrispettivo ((Contratto d'opera). Quando una persona si obbliga a compiere verso un corrispettivo un'opera o un servizio; Il contratto a corpo prevede che l'appaltatore assuma l'obbligazione di compiere l'opera in favore del committente verso un corrispettivo; обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны massimo67) |
за вознаграждение | dietro un corrispettivo (dietro un compenso: Si considera lavoratore autonomo colui che si obbliga a compiere dietro un corrispettivo un'opera o un servizio massimo67) |
за вознаграждение | a fronte di un corrispettivo (Il lavoratore autonomo o indipendente è colui che si obbliga a compiere, a fronte di un corrispettivo, un'opera o un servizio massimo67) |
за вознаграждение | dietro compenso (делать что-л.) |
за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители | i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori |
за время брака | in costanza di matrimonio (Lantra) |
за вычетом налога | al netto dell'imposta |
за давностью | per prescrizione avvenuta (Un collega era galeotto graziato per reati estinti e per prescrizione avvenuta. I. Havkin) |
за давностью | per avvenuta prescrizione (Quali sono le differenze tra chi e' stato condannato per un determinato reato e tra chi per lo stesso reato e' stato invece prosciolto per avvenuta prescrizione? I. Havkin) |
за давностью | per prescrizione (Può essere assolto per prescrizione se risulta evidente che il fatto non sussiste. I. Havkin) |
за исключением | fatta eccezione (per spanishru) |
за исключением | ad esclusione di (gorbulenko) |
за исключением | ad eccezione di qc. (чего-л.) |
за исключением случаев, когда | a meno che (massimo67) |
за исключением случаев крайней необходимости | tranne in casi di emergenza (massimo67) |
за исключением случаев нанесения ещё большего ущерба | salvo il maggior danno (Незваный гость из будущего) |
за исключением случаев, предусмотренных в ст. | fatto salvo quanto previsto all'articolo (положений, требований: salvo quanto previsto all'articolo; salvo nel caso previsto all'articolo; salvo in ogni caso il disposto dell'articolo massimo67) |
за исключением случаев служебной необходимости | salvo diverse esigenze di servizio (pincopallina) |
за исключением установленного в иных обязательных нормативных правовых актах | riservate divergenti norme imperative (giummara) |
за истекший период | in via posticipata (massimo67) |
за мой счёт | a carico mio |
за недостатком улик | per deficienza di prove |
за/от имени | p. il (Horacio_O) |
за отсутствием доказательств | in assenza di prove |
за плату | contro il pagamento (è una locazione finanziaria di beni mobili e immobili che permette all'utilizzatore il godimento temporaneo di un bene, contro il pagamento di un canon massimo67) |
за плату | dietro pagamento |
за плату | a pagamento |
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счёта | sulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto |
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счёта | sulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto |
за пределами юрисдикции | fuori giurisdizione (massimo67) |
за причинённый домашними животными вред отвечает их владелец | la responsabilità per il danno cagionato da animali compete al proprietario |
за прошедший период | in via posticipata (massimo67) |
за рамками | fuori (fuori giurisdizione massimo67) |
за счёт | a spese di qd. (кого-л.) |
за счёт | per conto di qd. (кого-л.) |
за счёт другого лица | a danno di un'altra persona |
за счёт третьих лиц | per conto terzi |
задержать за нарушение порядка в состоянии опьянения | arrestare per ubriachezza molesta |
закон об уголовной ответственности за преступления | legge anticrimine |
закон перестал действовать из-за отсутствия финансирования | la legge ha cessato di essere operante per mancanza di finanziamenti |
законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за него | la legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto |
закреплённая за франчайзи территория | zona attribuita al franchisee (на закрепленной за франчайзи территории; определить границы: Компания может "закрепить" за франчайзи территорию отдельного города (или субъекта РФ); В договоре не закреплена территория, на которой франчайзи имеет право работать massimo67) |
закрытие дела за отсутствием состава преступления | sentenza di non luogo a procedere (gorbulenko) |
запрос о вручении за границей | istanza di notificazione estera (richiesta (domanda) di notifica all'estero, domanda di notificazione; запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов: Notifica all'estero di atti giudiziari ed extragiudiziari massimo67) |
заявление кредитора на оставление предмета залога за собой | istanza di assegnazione (ходатайство; Si tratta, cioè, dei casi in cui il creditore, anziché richiedere al giudice la vendita del bene soggetto a esecuzione forzata, chiede invece che gli venga assegnato, a soddisfazione del proprio credito. Передача нереализованного Имущества должника кредитору производится по акту приема-передачи в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения финансовым управляющим письменного согласия (заявления) кредитора на оставление предмета залога за собой.: заявление передаче кредитору выставленного на торги имущества должника; передача залоговому кредитору не реализованной в принудительном порядке недвижимости должника; прямая передача дебиторской задолженности отступным соглашением без выставления ее на торги massimo67) |
заявления о регистрации брака заключённого за рубежом | Richiesta di trascrizione di matrimonio celebrato all'estero (massimo67) |
изгнать за пределы своей территории | bandire |
квитанция за квартплату | bolletta dell'affitto |
комиссия за делькредере | commissione star del credere |
Комитет по надзору за | Comitato di Vigilanza (massimo67) |
компенсация за неиспользованные дни отпуска | indennità sostitutiva per ferie non godute (компенсацию за оставшиеся дни отпуска; L'indennità sostitutiva per ferie non godute è un'indennità economica corrisposta al lavoratore che, per cause a lui non imputabili, non abbia potuto fruire del periodo feriale che gli spetta per legge; Il lavoratore che presenta le dimissioni ha sempre diritto all'indennità economica sostitutiva delle ferie non godute, dunque anche quando non si tratta di licenziamento o termine del contratto di lavoro; Il datore di lavoro è obbligato a retribuire le ferie non godute a seguito di dimissioni volontarie;: indennità di ferie non godute; indennità economica sostitutiva delle ferie non godute; ferie non godute per la cessazione del rapporto di lavoro; ferie maturate durante il rapporto lavorativo ma non godute; Le ferie non godute spettano ancora al lavoratore che, pur non avendole smaltite; ferie non godute vengono liquidate al pari di un giorno lavorativo massimo67) |
компенсация за неиспользованный отпуск | indennità sostitutiva per ferie non godute (L'indennità sostitutiva per ferie non godute è un'indennità economica corrisposta al lavoratore che, per cause a lui non imputabili, non abbia potuto fruire del periodo feriale che gli spetta per legge; Il lavoratore che presenta le dimissioni ha sempre diritto all'indennità economica sostitutiva delle ferie non godute, dunque anche quando non si tratta di licenziamento o termine del contratto di lavoro; Il datore di lavoro è obbligato a retribuire le ferie non godute a seguito di dimissioni volontarie;: indennità di ferie non godute; indennità economica sostitutiva delle ferie non godute; ferie non godute per la cessazione del rapporto di lavoro; ferie maturate durante il rapporto lavorativo ma non godute; Le ferie non godute spettano ancora al lavoratore che, pur non avendole smaltite; ferie non godute vengono liquidate al pari di un giorno lavorativo massimo67) |
компенсация за неотгуленный отпуск | indennità sostitutiva per ferie non godute (L'indennità sostitutiva per ferie non godute è un'indennità economica corrisposta al lavoratore che, per cause a lui non imputabili, non abbia potuto fruire del periodo feriale che gli spetta per legge; Il lavoratore che presenta le dimissioni ha sempre diritto all'indennità economica sostitutiva delle ferie non godute, dunque anche quando non si tratta di licenziamento o termine del contratto di lavoro; Il datore di lavoro è obbligato a retribuire le ferie non godute a seguito di dimissioni volontarie;: indennità di ferie non godute; indennità economica sostitutiva delle ferie non godute; ferie non godute per la cessazione del rapporto di lavoro; ferie maturate durante il rapporto lavorativo ma non godute; Le ferie non godute spettano ancora al lavoratore che, pur non avendole smaltite; ferie non godute vengono liquidate al pari di un giorno lavorativo massimo67) |
компенсация за причинение морального вреда | risarcimento per danno morale (massimo67) |
компенсация за причиненный моральный вред | risarcimento per danno morale (massimo67) |
Компенсация за расторжение трудовых отношений без уведомления | Indennità sostitutiva del preavviso (moonlike) |
компетентный орган, ответственный за | autorita competente designata per (pincopallina) |
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Convenzione relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari e extragiudiziari in materia civile o commerciale (alboru) |
корабли столкнулись друг с другом из-за тумана | le navi si investirono a causa della nebbia |
кредитование осуществляется за счёт средств предприятия | il finanziamento г a carico dell'impresa |
лицо, обратившееся за совершением нотариального действия | comparente (AnastasiaRI) |
лицо, ответственное за организацию обработки данных | titolare dei dati (Rossinka) |
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных | persona autorizzata al trattamento dei dati (L'autorizzato al trattamento (o incaricato), è una persona fisica che materialmente svolge operazioni sui dati personali. L'autorizzato opera in subordinazione al titolare del trattamento, ma anche del responsabile se nominato. Ovviamente, tutti gli autorizzati possono essere nominati con diversi livelli di delega.: responsabili o incaricati del trattamento dei dati personali massimo67) |
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных | autorizzato al trattamento (L'autorizzato al trattamento (o incaricato), è una persona fisica che materialmente svolge operazioni sui dati personali. L'autorizzato opera in subordinazione al titolare del trattamento, ma anche del responsabile se nominato. Ovviamente, tutti gli autorizzati possono essere nominati con diversi livelli di delega. Лица, ответственные за организацию обработки персональных данных в организациях: 1. Оператор, являющийся юридическим лицом, назначает лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных. 2. Лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных, получает указания непосредственно от исполнительного органа организации, являющейся оператором, и подотчетно ему: responsabili o incaricati del trattamento dei dati personali massimo67) |
лицо, ответственное за подсчёт голосов | scrutatore (massimo67) |
лицо, ответственное за принятие решений | decisore (лицо, участвующее в принятии решения; ключевое лицо; ключевая фигура: per i loro presunti collegamenti con i decisori russi responsabili della destabilizzazione della Ucraina massimo67) |
максимальная величина арендной платы за жильё, установленная в законодательном порядке | canone equo |
медаль за воинскую доблесть | medaglia al valore militare |
медаль награда за воинскую доблесть | medaglia al valor militare (I. Havkin) |
на условии сохранения за продавцом права собственности на переданный покупателю товар до его оплаты товара | riserva della proprieta, patto di riservato dominio (Nel diritto italiano, la vendita con patto di riservato dominio, o vendita con riserva della proprietà è un contratto con il quale l'acquisizione del diritto di proprietà è subordinata a una condizione sospensiva, ovvero il pagamento dell'intero prezzo pattuito dalle parti in causa, regolato ai sensi dell'articolo 1523 В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара 491 ГК РФ massimo67) |
наблюдать за | sovraintendere (чем-л., кем-л. massimo67) |
наблюдать за разгрузкой | sorvegliare le operazioni di scarico |
наблюдать за складированием | sorvegliare lo stoccaggio |
наблюдение за состоянием здоровья работников | sorveglianza sanitaria dei lavoratori (massimo67) |
наблюдение за состоянием здоровья работников | sorveglianza sanitaria (massimo67) |
награда за воинскую доблесть | ricompensa al valore militare |
награда за воинскую доблесть | medaglia al valor militare |
награда за гражданскую доблесть | ricompensa al valore civile |
надбавка за выслугу лет | indennità di anzianità |
надбавка за выслугу лет | supplemento di anzianità |
надбавка за выслугу лет | scatto di anzianità |
надбавка за выход в море | indennità di navigazione (Незваный гость из будущего) |
надбавка за сменность | maggiorazione turnisti (massimo67) |
наказывать за нарушающее общественный порядок поведение | punire per condotta scorretta |
налог за коммунальные услуги | tassa per i servizi comunali |
настоящее свидетельство выдается без уплаты пошлин за оформление гражданско-правовых актов для использования в целях, разрешенных законодательством | si rilascia il presente certificato in esenzione dell'imposta di bollo per gli usi consentiti dalla legge (Незваный гость из будущего) |
настоящий сертификат выдан для предъявления только за границей | presente certificato è rilasciato solo per l'estero (Незваный гость из будущего) |
не дважды за одно и то же | non bis in idem (Non bis in idem (с лат. — "Не дважды за одно и то же" "non due volte per la medesima cosa") — принцип прав человека и уголовного права, согласно которому не должно быть двух взысканий за одну провинность; в расширенном смысле — довольно и одного раза. Источник: формула римского права Non bis in idem (никто не должен дважды нести наказание за одно преступление; Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление (Статья 50 Конституции РФ); "Право не быть судимым или наказанным дважды": in realtà il bis in idem è vietato per evitare la reiterata persecuzione penale di un soggetto già giudicato wikipedia.org massimo67) |
не иметь законной силы и не влечь за собой никаких правовых последствий | essere nullo e improduttivo di effetti (massimo67) |
не позднее чем за 10 дней до назначенной даты проведения заседания | almeno 10 giorni prima della seduta (massimo67) |
нести ответственность за правонарушение | rispondere di un illecito |
нести ответственность за совершённое преступление | rispondere del reato |
неустойка за неисполнение заемщиком условий по возврату кредита | interessi moratori (Gli interessi moratori o di mora rappresentano il costo per il mancato rispetto dei termini temporali di pagamento di un credito da parte del debitore moroso. Si tratta quindi uno strumento con il quale il creditore di un determinato rapporto commerciale può essere ripagato del danno subito per il parziale inadempimento contrattuale del debitore moroso massimo67) |
неустойка за неисполнение заемщиком условий по возврату кредита | interessi di mora (Gli interessi moratori o di mora rappresentano il costo per il mancato rispetto dei termini temporali di pagamento di un credito da parte del debitore moroso. Si tratta quindi uno strumento con il quale il creditore di un determinato rapporto commerciale può essere ripagato del danno subito per il parziale inadempimento contrattuale del debitore moroso massimo67) |
неустойка за неисполнение заемщиком условий по возврату кредита | mora (La mora, in gergo bancario e finanziario in genere, è una sanzione, una multa, che viene applicata ai clienti che non rispettano le date di scadenza dei pagamenti o che smettono di corrisponderli. Si tratta di un interesse sul capitale prestato, che non deve rispettare le quotazioni legali degli interessi stabiliti in sede di contratto, che funge da multa e da rimborso dei danni apportati all'organo elargitore. massimo67) |
неустойка за неисполнение обязательств по договору | interessi di mora (Gli interessi di mora sono gli interessi che il debitore deve al creditore in conseguenza del ritardo nell'adempimento della sua obbligazione massimo67) |
неустойка за неисполнение обязательств по договору | interessi moratori (massimo67) |
неустойка за просрочку исполнения обязательств по договору | interessi di mora (massimo67) |
неустойка за просрочку исполнения обязательств по договору | interessi moratori (massimo67) |
неустойка за просрочку оплаты кредита | interessi moratori (massimo67) |
неустойка за просрочку оплаты кредита | interessi di mora (massimo67) |
неустойка за просрочку оплаты кредита | mora (massimo67) |
неустойки за просрочку возврата кредита | interessi moratori (massimo67) |
неустойки за просрочку возврата кредита | interessi di mora (massimo67) |
неустойки за просрочку возврата кредита | mora (massimo67) |
обещание за другого | promessa del fatto del terzo |
оговорка о сохранении за продавцом права собственности | riserva della proprieta (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67) |
оговорка о сохранении за продавцом права собственности | clausola di riservato dominio (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67) |
они поругались из-за денег | hanno litigato per motivi di denaro |
описывать имущество за долги | pignorare |
опись имущества за долги | pignoramento |
оплата за аренду | canone di locazione (spanishru) |
riduzione orario di lavoro-оплата за 4 дополнительно проработанных дня из расчёта работы 8 часов в день, а не 7,45 | ROL (gny) |
оплата за товар | pagamento della merce |
оплата квитанций за коммунальные услуги | pagamento di bollette di utenze |
оправдание за недостаточностью улик | assoluzione per insufficienza di prove |
Орган по надзору за соблюдением законодательства о защите персональных данных | Autorità Garante per la protezione dei dati personali (ale2) |
орган по надзору за соблюдением законодательства о защите персональных данных | Garante per la protezione dei dati personali (massimo67) |
органа, ответственный за | ente preposto a (contattare l'ufficio preposto ai seguenti numeri massimo67) |
органы власти, отвечающие за экономическую политику | autorità di politica economica |
оставаться за решёткой | restare dietro le sbarre (massimo67) |
оставление за собой права собственности | riserva di proprietà (Yasmina7) |
оставлять за собой | riservare |
оставлять за собой право | riservarsi il diritto di (Umalat) |
осудить за кражу | condannare per furto |
осудить за мошенничество | condannare per truffa |
осудить за убийство | condannare per omicidio |
осуществлять контроль за формированием и деятельностью правительства | operare il sindacato sulla formazione e sull'attività del governo |
осуществлять надзор за соблюдением закона | vigilare sull'osservanza della legge |
ответственность за бездействие | responsabilità per omissione |
ответственность за вред, причинённый деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих | responsabilità per l'esercizio di attività pericolose |
ответственность за налоговые правонарушения | responsabilità fiscale |
ответственность за неисполнения договора | responsabilità contrattuale |
ответственность за неисполнения контракта | responsabilità contrattuale |
ответственность за причинения вреда | imputabilità del fatto dannoso |
ответственность за совершение преступления | responsabilità del delitto |
ответственность за упущение | responsabilità per omissione |
ответственный за международные связи | competente per le relazioni internazionali |
ответственный за организацию обработки персональных данных -лицо ответственное за организацию обработки персональных данных | responsabile per la protezione dei dati DPO (data protection officer massimo67) |
ответственный за подсчёт голосов | scrutatore (massimo67) |
отвечать за долги | rispondere dei debiti |
отвечать за свои действия | rispondere delle proprie azioni |
отвечать за свои поступки | rispondere delle proprie azioni |
отвечающий за международные связи | competente per le relazioni internazionali |
отпуск за свой счёт | congedo non retribuito (без сохранения к заработной платы massimo67) |
отпуск по уходу за ребенком | congedo paternale (Il congedo parentale è il diritto ad un periodo di 10 mesi di astensione dal lavoro spettante sia alla madre sia al padre lavoratori, da ripartire tra i due genitori e da fruire nei primi 12 anni di vita del bambino. massimo67) |
отпуск по уходу за ребёнком | congedo parentale (Avenarius) |
отставлять за собой безоговорочное право | riservare espressamente la facolta di (massimo67) |
пакетная компенсация за ненормированный рабочий день | straordinario forfait (компенсация; доплата; Важно помнить, что работа в условиях ненормированного рабочего дня должна носить эпизодический характер. В противном случае она может быть расценена как сверхурочная. Соответственно, систематическая переработка при ненормированном рабочем дне оплачивается как сверхурочная работа по правилам ст. 152 ТК РФ.: доплата за сверхурочную работу; Компенсация за ненормированный рабочий день; Трудовым законодательством денежная компенсация (доплата) за работу с ненормированным рабочим днем не предусмотрена. Le ricordiamo che Lei, per il livello e per le attività svolte, rientra tra le figure escluse dalle limitazioni sull'orario di lavoro; pertanto, l'importo di cui sotto è da considerarsi a totale compensazione dello straordinario eventualmente svolto. massimo67) |
паспорт гражданина Российской Федерации, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации за пределами РФ | passaporto per l'estero (Здесь и далее под загранпаспортом гражданина РФ понимается паспорт гражданина Российской Федерации, являющийся одним из основных документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации massimo67) |
пенсия за выслугу лет | pensione di anzianità |
перечень итальянских граждан, постоянно проживающих за рубежом | AIRE Anagrafe Italiani residenti all'estero (ale2) |
плата за наем | canone locatizio (жилого помещения; ЖК РФ Статья 156.1. Плата за наем жилого помещения по договору найма жилого помещения жилищного фонда социального использования: Арендная плата за найм жилья; плата за пользование объектом найма; Плата за наем жилого помещения по договору найма жилого помещения massimo67) |
плата за наём жилого помещения | pigione |
плата за проезд по автотрассе | pedaggio |
плата за проезд по мосту | pedaggio |
повлечь за собой | comportare (massimo67) |
повлечь за собой недействительность контракта | comportare la nullità del contratto (AnastasiaRI) |
подать в суд за злоумышленную клевету | promuovere querela per diffamazione |
подвергать наказанию за нарушение дисциплины | adottare un provvedimento disciplinare |
поездка за границу | viaggio all'estero |
полиция, осуществляющая надзор за дорожным движением | polizia stradale |
полоса движения временно закрытая из-за проведения дорожно-ремонтных работ | corsia provvisoriamente chiusa per motivi di congestione o di lavori stradali (pincopallina) |
получить денежную сумму в разм за оказание разовых услуг, по договору оказания разовых услуг | ricevere una somma a fronte di una prestazione occasionale (massimo67) |
получить отсрочку по расчётам за кредит | ottenere una dilazione per il pagamento di un debito |
после предупреждения мной их об ответственности за сообщение заведомо ложных сведений | previa ammonizione da me fatta loro sulle sanzioni cui vanno incontro in caso di dichiarazione mendace (massimo67) |
постоянно проживающий за границей российский гражданин | cittadino russo con dimora abituale all'estero |
пошлина за выдачу | tassa di concessione (какого-л. документа) |
пошлина за выдачу какого-л. документа | tassa di rilascio |
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения @её на документ | Diritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67) |
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения её на документ | Diritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67) |
пошлина за оформление гражданско-правовых актов | imposta di bollo (cfr. ingl.: stamp duty; stamp tax Taras) |
пошлина за продление срока действия документа | tassa di rinnovo |
право на пенсию за выслугу лет | diritto alla pensione di anzianità |
право наследника отвечать за долги наследователя лишь в пределах наследственного имущества | beneficio d'inventario |
правонарушения, за которые можно привлечь к ответственности | reati perseguibili (massimo67) |
пребывание за границей | permanenza all'estero |
предприниматель, осуждённый за банкротство | imprenditore condannato per bancarotta |
прекратить производство по уголовному делу за отсутствием состава преступления | archiviazione procedimento penale per infondatezza della notizia di reato (Entro i termini previsti dagli articoli precedenti, il pubblico ministero, se la notizia di reato [335] г infondata, presenta al giudice richiesta di archiviazione massimo67) |
прекращение дела за отсутствием состава преступления | sentenza di non luogo a procedere (gorbulenko) |
премия за рост производительности труда | premio di produttività |
премия за усердие | premio di assiduità |
принимать участие в демонстрации за мир | dimostrare per la pace |
приобретать за давностью времени | prescrivere |
приобретение за счёт заёмных средств | acquisizione con indebitamento (massimo67) |
присутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. | i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatori (Незваный гость из будущего) |
продажа с оставлением за покупателем права указать другого покупателя | vendita con riserva di proprietà |
проживание за границей | soggiorno all'estero |
процент за нарушение срока платежа | interesse di ritardo (massimo67) |
процент за получаемый кредит | interessi passivi |
процент неустойки за просрочку платежа оплаты | interesse di ritardo (massimo67) |
проценты за просрочку платежа | interesse di ritardo (massimo67) |
работа за пределами установленной для работника продолжительности рабочего времени | lavoro straordinario (сверхурочная работа – работа, выполняемая работником по инициативе работодателя за пределами установленной для работника продолжительности рабочего времени: ежедневной работы (смены), а при суммированном учете рабочего времени – сверх нормального числа рабочих часов за учетный период.: сверх установленной (нормальной) продолжительности рабочего времени, lavoro straordinario si intende il lavoro svolto oltre il normale orario di lavoro massimo67) |
работа труд за пределами установленной продолжительности рабочего времени | straordinario (pincopallina) |
расписываться за меня | firmare a mio nome, firmare in mia vece (kim71) |
расписываться за меня | firmare in mia vece (kim71) |
Расчёт размера платы за предоставленную услугу. | Elementi per la liquidazione (кадастр massimo67) |
регистрационный учёт итальянский граждан, постоянно проживающих за пределами Италии | A. I. R. E. (anagrafe della popolazione italiana residente all´ estero Latinita) |
Регламент Совета Европейского Союза об установлении режима для контроля за экспортом, перемещением, продажей и транзитом продукции двойного назначения на территории Сообщества | regime comunitario di controllo sulle esportazioni, trasferimento, intermediazioni о transitori prodotti e tecnologie a duplice uso e pertanto è destinata solo ad uso civile (Регламент Совета Европейского Союза 428/2009 от 5 мая 2009 massimo67) |
решение постановление суда о административном выдворении за пределы | sentenza decreto di espulsione (massimo67) |
ручательство за исполнение сделки | star del credere |
санкция за нарушение налогового законодательства | sanzione tributaria |
санкция за нарушение налогового законодательства | sanzione fiscale (административно-правовая) |
сбор за выдачу справки | diritto di certificato (Незваный гость из будущего) |
сбор за подачу заявки | tassa di domanda |
сбор за почтовые услуги | spesa postale (massimo67) |
сбор за приём отходов | tassa sui rifiuti TARI (massimo67) |
сбор за регистрацию | tassa di immatricolazione |
сбор за срочность | diritto d'urgenza (EZrider) |
сбор госпошлина за удостоверение копии документа | diritti di certificazione (TABELLA DIRITTI DI COPIA CON CERTIFICAZIONE DI CONFORMITA' SU SUPPORTO CARTACEO massimo67) |
сборы за исполнение произведения на публике | i diritti per la pubblica esecuzione della performance (Незваный гость из будущего) |
свидетельство о страховании гражданской ответственности за качество выпускаемой продукции | certificato di assicurazione rc del prodotto (Валерия 555) |
свидетельство о страховании гражданской ответственности за качество выпускаемой продукции | certificato di assicurazione rc del prodotto |
свидетельство о страховании гражданской ответственности за причинение вреда вследствие недостатков продукции | certificato di assicurazione rc del prodotto (Валерия 555) |
сделать всё за один день | fare tutto nello spazio di un giorno |
сделка юридического лица, выходящая за пределы его правоспособности | negozio giuridico inefficace |
система контроля за сбором уплатой НДС | collegamento IVA (Автоматизированная система контроля за сбором НДС – АСК НДС-2: fonte del dato Collegamento IVA pincopallina) |
следить за исполнением судебных решений | curare l'esecuzione dei giudicati (massimo67) |
следить за исполнением судебных решений | curare l'esecuzione dei giudicati (контроль, осуществление контроля massimo67) |
следить за правильностью проведения референдума | sorvegliare le regolarità delle operazioni di referendum |
следить за ходом расследования | seguire l'iter dell'inchiesta (Lantra) |
следить за ходом рассмотрения своего обращения | seguire la gestione della propria segnalazione (заявления: Con Epart il cittadino può seguire la gestione della propria segnalazione; massimo67) |
снят с регистрационного учёта за неизвестностью его места проживания | dichiarato irreperibile e cancellato dai registri anagrafici (сancellato per irreperibilita, massimo67) |
совершать новое уголовное преступление после осуждения за предыдущее | recidivare |
сохранение права собственности за продавцом | riserva della proprietà (Helena Niki) |
сохраняет за собой право обратиться в соответствующие компетентные органы | si riserva il diritto di agire nelle sedi più opportune (giummara) |
сохранять за собой право | riservarsi un diritto |
сохраняя за собой право | fermo restando il diritto (Незваный гость из будущего) |
"справедливая" величина арендной платы за жильё, установленная в законодательном порядке | canone equo |
ставка арендной платы за служебные помещения | canone d'affitto per uffici |
стоимость за единицу | valore pro-quota (ulkomaalainen) |
страдать из-за собственных ошибок | pagare le conseguenze dei propri errori |
страхование без ответственности за частную аварию | assicurazione franco avaria particolare |
страхование без ответственности за частную аварию | assicurazione alle condizioni F.A.P. |
страхование "за счёт кого следовать будет" | assicurazione per conto di chi spetta (при морском страховании) |
страхование ответственности за причинение вреда | assicurazione contro i danni |
схватить нарушителя за руку | cogliere in fallo |
счёт за проданные товары | fattura delle merci |
тариф за услуги | tariffa di servizio |
терять за давностью времени | prescrivere |
товар, не облагаемый пошлиной за перевозку | merce esente da tasse di trasporto |
третье лицо, несущее ответственность за ущерб | terzo responsabile |
увеличение уставного капитала общества за счёт/путём внесения взносов или за счёт собственных средств | aumento gratuito, aumento capitale a pagamento о a titolo gratuito (увеличение за счет собственных средств (за счет добавочного капитала, нераспределнной прибыли) massimo67) |
увеличении уставного капитала за счёт имущества общества | aumento gratuito del capitale sociale (Il capitale sociale può essere aumentato gratuitamente imputando a capitale Riserve e altri Fondi disponibili iscritti a bilancio. Tipico esempio di poste utilizzabili sono le riserve facoltative costituite con gli utili di esercizio o portati a nuovo della società, i versamenti in conto capitale a tale scopo effettuati (ossia versamenti effettuati dai soci senza alcun obbligo di restituzione agli stessi da parte della società): Увеличение капитала путем реинвестирования полученного дохода massimo67) |
устранить любую возможность вмешательства из-за рубежа | eliminare ogni intromissione straniera |
ученая степень доктора наук, присуждаемая за научные труды без защиты диссертации | dottore honoris causa (I. Havkin) |
факт, говорящий сам за себя | in re ipsa (лат. " In re ipsa ". Traduzione. Nella stessa natura della cosa. In passato per ottenere il risarcimento per questa tipologia di illecito, si parlava di danno in re ipsa: si tratta di una locuzione che deriva dal latino e vuol dire in "se stesso". Cioè si riteneva che il danno fosse implicito nel comportamento stesso e quindi non ci fosse bisogno di dimostrarlo. massimo67) |
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков | Servizio federale russo per il controllo degli stupefacenti (spanishru) |
финансирование за счёт собственных средств | autofinanziamento |
финансирование осуществляется за счёт средств предприятия | il finanziamento г a carico dell'impresa |
штраф за просрочку в доставке | penale per il ritardo nella consegna |
этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениями | tale scelta non vale a privare il consumatore della protezione assicuratagli dalle disposizioni (pincopallina) |
я преодолел всё расстояние за один час | ho coperto l'intera distanza in un'ora |