DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing за | all forms | exact matches only
RussianItalian
акционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капиталsoci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale sociale (Незваный гость из будущего)
арендная плата за годannata di affitto
арендная плата за землюcanone di enfiteusi (spanishru)
арендная плата за землюcanone enfiteutico (spanishru)
арендная плата за служебные помещенияcanone d'affitto per uffici
арендная плата, концессионная плата за право пользование государственным имуществомcanone per l'occupazione demaniale (massimo67)
без использования каких-л. скидок дисконотов за миноритарный пакет акций или премий за контрольный пакет акцийsenza applicare sconti di minoranza o premi di maggioranza (massimo67)
без расходов покупателя за перевозку или доставкуporto affrancato
благодарим вас за любезное уведомлениеvi ringraziamo per la gentile partecipazione
брать что-л. за точку отсчётаassumere qc. come punto di partenza
в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав.in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie (моих представленных (мной) выше требований massimo67)
влечет за собой аннулирование разрешения на временное проживание и выдворение иностранного гражданина за пределы ...revoca del permesso di soggiorno e l'espulsione dello straniero (massimo67)
влечет за собой несоизмеримые усилияrichiedere uno sforzo sproporzionato (massimo67)
влечёт за собой прекращение производства по гражданскому искуcomporta rinuncia agli atti del giudizio civile (La costituzione di parte civile massimo67)
влечёт наказание, влечёт за собой наказание в видеessere punibile, punibile con ammenda, con l'arresto (massimo67)
влечёт наказание, влечёт за собой наказание в видеessere punito, essere punibile con ammenda, con l'arresto (massimo67)
воздать добром за причинённое злоrendere bene per male
возмещение за за незаконное содержание под стражейriparazione per ingiusta detenzione (компенсации несправедливо осужденным: la legge determina le condizioni e i modi per la riparazione degli errori giudiziari”, la riparazione per ingiusta detenzione massimo67)
возмещение за ущерб вред, нанесенный посевам сельскохозяйственных культурrisarcimento danni agricoli (повреждение, порча или уничтожение посевов (урожая) сельскохозяйственных культур, порча сельхозпродукции massimo67)
вознаграждение за выслугу летindennità di anzianità
вознаграждение за посредничествоsenseria
вознаграждение за рискindennità di rischio
война за независимостьguerra di indipendenza
встречное заявление за на клевету, о клеветеcontrodenuncia per calunnia diffamazione (Встречное заявление по делу частного обвинения; встречный иск за на клевету massimo67)
всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторонogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti
вы лично за это ответитеne risponderete personalmente
вывоз за границу художественных и культурных ценностейtrasferimento all'estero di beni artistici e culturali (trasferimento all'estero di cose di interesse culturale massimo67)
выкуп за освобождение заложниковriscatto
Гаагская конвенция от 18 марта 1970 года о получении доказательств за границей по гражданским или торговым деламla convenzione dell'Aia del 18 marzo 1970 sull'assunzione delle prove all'estero in materia civile o commerciale (Незваный гость из будущего)
голос "за"voto favorevole (при голосовании)
голосовать за независимого кандидатаvotare un candidato indipendente
голосующий заvotante prò
гонорар за почасовую работуvacazione (Taras)
государственная пошлина госпошлина за выдачу кадастрового паспорта, выпискиtassa ipotecaria (massimo67)
государственная пошлина за подачу искового заявленияcontributo unificato di iscrizione a ruolo (при обращении в суд massimo67)
Государственное общество содействия инвестициям за рубежомSocietà Italiana per le Imprese all'Estero
давать показания заdeporre a contro di qd. (кого-л.)
давать показания заdeporre a favore di qd. (кого-л.)
данные за 2013 годvalori di riferimento 2013 (massimo67)
дарение посредством исполнения за одаряемого его обязанностейdonazione modale (перед третьим лицом)
действовать за свой собственный счётagire per proprio conto
делать что-л. за вознаграждениеfare qc. dietro compenso
деньги, выплачиваемые в качестве гонорара за проделанную работуparcella
доплата за сменность работmaggiorazione turnisti (massimo67)
доставка за счёт отправителяporto a carico del mittente
доход за отчётный периодreddito d'esercizio
жетон для получения вознаграждения за работу в избирательной комиссииgettone elettorale
жетон для получения вознаграждения за участие в заседанииgettone di presenza
жить за границейvivere all'estero
за взяткуin cambio di una tangente (versamento di una tangente di euro ... in cambio; massimo67)
за вознаграждениеa titolo oneroso
за вознаграждениеverso un corrispettivo ((Contratto d'opera). Quando una persona si obbliga a compiere verso un corrispettivo un'opera o un servizio; Il contratto a corpo prevede che l'appaltatore assuma l'obbligazione di compiere l'opera in favore del committente verso un corrispettivo; обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны massimo67)
за вознаграждениеdietro un corrispettivo (dietro un compenso: Si considera lavoratore autonomo colui che si obbliga a compiere dietro un corrispettivo un'opera o un servizio massimo67)
за вознаграждениеa fronte di un corrispettivo (Il lavoratore autonomo o indipendente è colui che si obbliga a compiere, a fronte di un corrispettivo, un'opera o un servizio massimo67)
за вознаграждениеdietro compenso (делать что-л.)
за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родителиi genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori
за время бракаin costanza di matrimonio (Lantra)
за вычетом налогаal netto dell'imposta
за давностьюper prescrizione avvenuta (Un collega era galeotto graziato per reati estinti e per prescrizione avvenuta. I. Havkin)
за давностьюper avvenuta prescrizione (Quali sono le differenze tra chi e' stato condannato per un determinato reato e tra chi per lo stesso reato e' stato invece prosciolto per avvenuta prescrizione? I. Havkin)
за давностьюper prescrizione (Può essere assolto per prescrizione se risulta evidente che il fatto non sussiste. I. Havkin)
за исключениемfatta eccezione (per spanishru)
за исключениемad esclusione di (gorbulenko)
за исключениемad eccezione di qc. (чего-л.)
за исключением случаев, когдаa meno che (massimo67)
за исключением случаев крайней необходимостиtranne in casi di emergenza (massimo67)
за исключением случаев нанесения ещё большего ущербаsalvo il maggior danno (Незваный гость из будущего)
за исключением случаев, предусмотренных в ст.fatto salvo quanto previsto all'articolo (положений, требований: salvo quanto previsto all'​articolo; salvo nel caso previsto all'articolo; salvo in ogni caso il disposto dell'articolo massimo67)
за исключением случаев служебной необходимостиsalvo diverse esigenze di servizio (pincopallina)
за исключением установленного в иных обязательных нормативных правовых актахriservate divergenti norme imperative (giummara)
за истекший периодin via posticipata (massimo67)
за мой счётa carico mio
за недостатком уликper deficienza di prove
за/от имениp. il (Horacio_O)
за отсутствием доказательствin assenza di prove
за платуcontro il pagamento (è una locazione finanziaria di beni mobili e immobili che permette all'utilizzatore il godimento temporaneo di un bene, contro il pagamento di un canon massimo67)
за платуdietro pagamento
за платуa pagamento
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счётаsulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счётаsulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto
за пределами юрисдикцииfuori giurisdizione (massimo67)
за причинённый домашними животными вред отвечает их владелецla responsabilità per il danno cagionato da animali compete al proprietario
за прошедший периодin via posticipata (massimo67)
за рамкамиfuori (fuori giurisdizione massimo67)
за счётa spese di qd. (кого-л.)
за счётper conto di qd. (кого-л.)
за счёт другого лицаa danno di un'altra persona
за счёт третьих лицper conto terzi
задержать за нарушение порядка в состоянии опьяненияarrestare per ubriachezza molesta
закон об уголовной ответственности за преступленияlegge anticrimine
закон перестал действовать из-за отсутствия финансированияla legge ha cessato di essere operante per mancanza di finanziamenti
законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за негоla legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto
закреплённая за франчайзи территорияzona attribuita al franchisee (на закрепленной за франчайзи территории; определить границы: Компания может "закрепить" за франчайзи территорию отдельного города (или субъекта РФ); В договоре не закреплена территория, на которой франчайзи имеет право работать massimo67)
закрытие дела за отсутствием состава преступленияsentenza di non luogo a procedere (gorbulenko)
запрос о вручении за границейistanza di notificazione estera (richiesta (domanda) di notifica all'estero, domanda di notificazione; запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов: Notifica all'estero di atti giudiziari ed extragiudiziari massimo67)
заявление кредитора на оставление предмета залога за собойistanza di assegnazione (ходатайство; Si tratta, cioè, dei casi in cui il creditore, anziché richiedere al giudice la vendita del bene soggetto a esecuzione forzata, chiede invece che gli venga assegnato, a soddisfazione del proprio credito. Передача нереализованного Имущества должника кредитору производится по акту приема-передачи в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения финансовым управляющим письменного согласия (заявления) кредитора на оставление предмета залога за собой.: заявление передаче кредитору выставленного на торги имущества должника; передача залоговому кредитору не реализованной в принудительном порядке недвижимости должника; прямая передача дебиторской задолженности отступным соглашением без выставления ее на торги massimo67)
заявления о регистрации брака заключённого за рубежомRichiesta di trascrizione di matrimonio celebrato all'estero (massimo67)
изгнать за пределы своей территорииbandire
квитанция за квартплатуbolletta dell'affitto
комиссия за делькредереcommissione star del credere
Комитет по надзору заComitato di Vigilanza (massimo67)
компенсация за неиспользованные дни отпускаindennità sostitutiva per ferie non godute (компенсацию за оставшиеся дни отпуска; L'indennità sostitutiva per ferie non godute è un'indennità economica corrisposta al lavoratore che, per cause a lui non imputabili, non abbia potuto fruire del periodo feriale che gli spetta per legge; Il lavoratore che presenta le dimissioni ha sempre diritto all'indennità economica sostitutiva delle ferie non godute, dunque anche quando non si tratta di licenziamento o termine del contratto di lavoro; Il datore di lavoro è obbligato a retribuire le ferie non godute a seguito di dimissioni volontarie;: indennità di ferie non godute; indennità economica sostitutiva delle ferie non godute; ferie non godute per la cessazione del rapporto di lavoro; ferie maturate durante il rapporto lavorativo ma non godute; Le ferie non godute spettano ancora al lavoratore che, pur non avendole smaltite; ferie non godute vengono liquidate al pari di un giorno lavorativo massimo67)
компенсация за неиспользованный отпускindennità sostitutiva per ferie non godute (L'indennità sostitutiva per ferie non godute è un'indennità economica corrisposta al lavoratore che, per cause a lui non imputabili, non abbia potuto fruire del periodo feriale che gli spetta per legge; Il lavoratore che presenta le dimissioni ha sempre diritto all'indennità economica sostitutiva delle ferie non godute, dunque anche quando non si tratta di licenziamento o termine del contratto di lavoro; Il datore di lavoro è obbligato a retribuire le ferie non godute a seguito di dimissioni volontarie;: indennità di ferie non godute; indennità economica sostitutiva delle ferie non godute; ferie non godute per la cessazione del rapporto di lavoro; ferie maturate durante il rapporto lavorativo ma non godute; Le ferie non godute spettano ancora al lavoratore che, pur non avendole smaltite; ferie non godute vengono liquidate al pari di un giorno lavorativo massimo67)
компенсация за неотгуленный отпускindennità sostitutiva per ferie non godute (L'indennità sostitutiva per ferie non godute è un'indennità economica corrisposta al lavoratore che, per cause a lui non imputabili, non abbia potuto fruire del periodo feriale che gli spetta per legge; Il lavoratore che presenta le dimissioni ha sempre diritto all'indennità economica sostitutiva delle ferie non godute, dunque anche quando non si tratta di licenziamento o termine del contratto di lavoro; Il datore di lavoro è obbligato a retribuire le ferie non godute a seguito di dimissioni volontarie;: indennità di ferie non godute; indennità economica sostitutiva delle ferie non godute; ferie non godute per la cessazione del rapporto di lavoro; ferie maturate durante il rapporto lavorativo ma non godute; Le ferie non godute spettano ancora al lavoratore che, pur non avendole smaltite; ferie non godute vengono liquidate al pari di un giorno lavorativo massimo67)
компенсация за причинение морального вредаrisarcimento per danno morale (massimo67)
компенсация за причиненный моральный вредrisarcimento per danno morale (massimo67)
Компенсация за расторжение трудовых отношений без уведомленияIndennità sostitutiva del preavviso (moonlike)
компетентный орган, ответственный заautorita competente designata per (pincopallina)
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым деламConvenzione relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari e extragiudiziari in materia civile o commerciale (alboru)
корабли столкнулись друг с другом из-за туманаle navi si investirono a causa della nebbia
кредитование осуществляется за счёт средств предприятияil finanziamento г a carico dell'impresa
лицо, обратившееся за совершением нотариального действияcomparente (AnastasiaRI)
лицо, ответственное за организацию обработки данныхtitolare dei dati (Rossinka)
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данныхpersona autorizzata al trattamento dei dati (L'autorizzato al trattamento (o incaricato), è una persona fisica che materialmente svolge operazioni sui dati personali. L'autorizzato opera in subordinazione al titolare del trattamento, ma anche del responsabile se nominato. Ovviamente, tutti gli autorizzati possono essere nominati con diversi livelli di delega.: responsabili o incaricati del trattamento dei dati personali massimo67)
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данныхautorizzato al trattamento (L'autorizzato al trattamento (o incaricato), è una persona fisica che materialmente svolge operazioni sui dati personali. L'autorizzato opera in subordinazione al titolare del trattamento, ma anche del responsabile se nominato. Ovviamente, tutti gli autorizzati possono essere nominati con diversi livelli di delega. Лица, ответственные за организацию обработки персональных данных в организациях: 1. Оператор, являющийся юридическим лицом, назначает лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных. 2. Лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных, получает указания непосредственно от исполнительного органа организации, являющейся оператором, и подотчетно ему: responsabili o incaricati del trattamento dei dati personali massimo67)
лицо, ответственное за подсчёт голосовscrutatore (massimo67)
лицо, ответственное за принятие решенийdecisore (лицо, участвующее в принятии решения; ключевое лицо; ключевая фигура: per i loro presunti collegamenti con i decisori russi responsabili della destabilizzazione della Ucraina massimo67)
максимальная величина арендной платы за жильё, установленная в законодательном порядкеcanone equo
медаль за воинскую доблестьmedaglia al valore militare
медаль награда за воинскую доблестьmedaglia al valor militare (I. Havkin)
на условии сохранения за продавцом права собственности на переданный покупателю товар до его оплаты товараriserva della proprieta, patto di riservato dominio (Nel diritto italiano, la vendita con patto di riservato dominio, o vendita con riserva della proprietà è un contratto con il quale l'acquisizione del diritto di proprietà è subordinata a una condizione sospensiva, ovvero il pagamento dell'intero prezzo pattuito dalle parti in causa, regolato ai sensi dell'articolo 1523 В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара 491 ГК РФ massimo67)
наблюдать заsovraintendere (чем-л., кем-л. massimo67)
наблюдать за разгрузкойsorvegliare le operazioni di scarico
наблюдать за складированиемsorvegliare lo stoccaggio
наблюдение за состоянием здоровья работниковsorveglianza sanitaria dei lavoratori (massimo67)
наблюдение за состоянием здоровья работниковsorveglianza sanitaria (massimo67)
награда за воинскую доблестьricompensa al valore militare
награда за воинскую доблестьmedaglia al valor militare
награда за гражданскую доблестьricompensa al valore civile
надбавка за выслугу летindennità di anzianità
надбавка за выслугу летsupplemento di anzianità
надбавка за выслугу летscatto di anzianità
надбавка за выход в мореindennità di navigazione (Незваный гость из будущего)
надбавка за сменностьmaggiorazione turnisti (massimo67)
наказывать за нарушающее общественный порядок поведениеpunire per condotta scorretta
налог за коммунальные услугиtassa per i servizi comunali
настоящее свидетельство выдается без уплаты пошлин за оформление гражданско-правовых актов для использования в целях, разрешенных законодательствомsi rilascia il presente certificato in esenzione dell'imposta di bollo per gli usi consentiti dalla legge (Незваный гость из будущего)
настоящий сертификат выдан для предъявления только за границейpresente certificato è rilasciato solo per l'estero (Незваный гость из будущего)
не дважды за одно и то жеnon bis in idem (Non bis in idem (с лат. — "Не дважды за одно и то же" "non due volte per la medesima cosa") — принцип прав человека и уголовного права, согласно которому не должно быть двух взысканий за одну провинность; в расширенном смысле — довольно и одного раза. Источник: формула римского права Non bis in idem (никто не должен дважды нести наказание за одно преступление; Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление (Статья 50 Конституции РФ); "Право не быть судимым или наказанным дважды": in realtà il bis in idem è vietato per evitare la reiterata persecuzione penale di un soggetto già giudicato wikipedia.org massimo67)
не иметь законной силы и не влечь за собой никаких правовых последствийessere nullo e improduttivo di effetti (massimo67)
не позднее чем за 10 дней до назначенной даты проведения заседанияalmeno 10 giorni prima della seduta (massimo67)
нести ответственность за правонарушениеrispondere di un illecito
нести ответственность за совершённое преступлениеrispondere del reato
неустойка за неисполнение заемщиком условий по возврату кредитаinteressi moratori (Gli interessi moratori o di mora rappresentano il costo per il mancato rispetto dei termini temporali di pagamento di un credito da parte del debitore moroso. Si tratta quindi uno strumento con il quale il creditore di un determinato rapporto commerciale può essere ripagato del danno subito per il parziale inadempimento contrattuale del debitore moroso massimo67)
неустойка за неисполнение заемщиком условий по возврату кредитаinteressi di mora (Gli interessi moratori o di mora rappresentano il costo per il mancato rispetto dei termini temporali di pagamento di un credito da parte del debitore moroso. Si tratta quindi uno strumento con il quale il creditore di un determinato rapporto commerciale può essere ripagato del danno subito per il parziale inadempimento contrattuale del debitore moroso massimo67)
неустойка за неисполнение заемщиком условий по возврату кредитаmora (La mora, in gergo bancario e finanziario in genere, è una sanzione, una multa, che viene applicata ai clienti che non rispettano le date di scadenza dei pagamenti o che smettono di corrisponderli. Si tratta di un interesse sul capitale prestato, che non deve rispettare le quotazioni legali degli interessi stabiliti in sede di contratto, che funge da multa e da rimborso dei danni apportati all'organo elargitore. massimo67)
неустойка за неисполнение обязательств по договоруinteressi di mora (Gli interessi di mora sono gli interessi che il debitore deve al creditore in conseguenza del ritardo nell'adempimento della sua obbligazione massimo67)
неустойка за неисполнение обязательств по договоруinteressi moratori (massimo67)
неустойка за просрочку исполнения обязательств по договоруinteressi di mora (massimo67)
неустойка за просрочку исполнения обязательств по договоруinteressi moratori (massimo67)
неустойка за просрочку оплаты кредитаinteressi moratori (massimo67)
неустойка за просрочку оплаты кредитаinteressi di mora (massimo67)
неустойка за просрочку оплаты кредитаmora (massimo67)
неустойки за просрочку возврата кредитаinteressi moratori (massimo67)
неустойки за просрочку возврата кредитаinteressi di mora (massimo67)
неустойки за просрочку возврата кредитаmora (massimo67)
обещание за другогоpromessa del fatto del terzo
оговорка о сохранении за продавцом права собственностиriserva della proprieta (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67)
оговорка о сохранении за продавцом права собственностиclausola di riservato dominio (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67)
они поругались из-за денегhanno litigato per motivi di denaro
описывать имущество за долгиpignorare
опись имущества за долгиpignoramento
оплата за арендуcanone di locazione (spanishru)
riduzione orario di lavoro-оплата за 4 дополнительно проработанных дня из расчёта работы 8 часов в день, а не 7,45ROL (gny)
оплата за товарpagamento della merce
оплата квитанций за коммунальные услугиpagamento di bollette di utenze
оправдание за недостаточностью уликassoluzione per insufficienza di prove
Орган по надзору за соблюдением законодательства о защите персональных данныхAutorità Garante per la protezione dei dati personali (ale2)
орган по надзору за соблюдением законодательства о защите персональных данныхGarante per la protezione dei dati personali (massimo67)
органа, ответственный заente preposto a (contattare l'ufficio preposto ai seguenti numeri massimo67)
органы власти, отвечающие за экономическую политикуautorità di politica economica
оставаться за решёткойrestare dietro le sbarre (massimo67)
оставление за собой права собственностиriserva di proprietà (Yasmina7)
оставлять за собойriservare
оставлять за собой правоriservarsi il diritto di (Umalat)
осудить за кражуcondannare per furto
осудить за мошенничествоcondannare per truffa
осудить за убийствоcondannare per omicidio
осуществлять контроль за формированием и деятельностью правительстваoperare il sindacato sulla formazione e sull'attività del governo
осуществлять надзор за соблюдением законаvigilare sull'osservanza della legge
ответственность за бездействиеresponsabilità per omissione
ответственность за вред, причинённый деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающихresponsabilità per l'esercizio di attività pericolose
ответственность за налоговые правонарушенияresponsabilità fiscale
ответственность за неисполнения договораresponsabilità contrattuale
ответственность за неисполнения контрактаresponsabilità contrattuale
ответственность за причинения вредаimputabilità del fatto dannoso
ответственность за совершение преступленияresponsabilità del delitto
ответственность за упущениеresponsabilità per omissione
ответственный за международные связиcompetente per le relazioni internazionali
ответственный за организацию обработки персональных данных -лицо ответственное за организацию обработки персональных данныхresponsabile per la protezione dei dati DPO (data protection officer massimo67)
ответственный за подсчёт голосовscrutatore (massimo67)
отвечать за долгиrispondere dei debiti
отвечать за свои действияrispondere delle proprie azioni
отвечать за свои поступкиrispondere delle proprie azioni
отвечающий за международные связиcompetente per le relazioni internazionali
отпуск за свой счётcongedo non retribuito (без сохранения к заработной платы massimo67)
отпуск по уходу за ребенкомcongedo paternale (Il congedo parentale è il diritto ad un periodo di 10 mesi di astensione dal lavoro spettante sia alla madre sia al padre lavoratori, da ripartire tra i due genitori e da fruire nei primi 12 anni di vita del bambino. massimo67)
отпуск по уходу за ребёнкомcongedo parentale (Avenarius)
отставлять за собой безоговорочное правоriservare espressamente la facolta di (massimo67)
пакетная компенсация за ненормированный рабочий деньstraordinario forfait (компенсация; доплата; Важно помнить, что работа в условиях ненормированного рабочего дня должна носить эпизодический характер. В противном случае она может быть расценена как сверхурочная. Соответственно, систематическая переработка при ненормированном рабочем дне оплачивается как сверхурочная работа по правилам ст. 152 ТК РФ.: доплата за сверхурочную работу; Компенсация за ненормированный рабочий день; Трудовым законодательством денежная компенсация (доплата) за работу с ненормированным рабочим днем не предусмотрена. Le ricordiamo che Lei, per il livello e per le attività svolte, rientra tra le figure escluse dalle limitazioni sull'orario di lavoro; pertanto, l'importo di cui sotto è da considerarsi a totale compensazione dello straordinario eventualmente svolto. massimo67)
паспорт гражданина Российской Федерации, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации за пределами РФpassaporto per l'estero (Здесь и далее под загранпаспортом гражданина РФ понимается паспорт гражданина Российской Федерации, являющийся одним из основных документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации massimo67)
пенсия за выслугу летpensione di anzianità
перечень итальянских граждан, постоянно проживающих за рубежомAIRE Anagrafe Italiani residenti all'estero (ale2)
плата за наемcanone locatizio (жилого помещения; ЖК РФ Статья 156.1. Плата за наем жилого помещения по договору найма жилого помещения жилищного фонда социального использования: Арендная плата за найм жилья; плата за пользование объектом найма; Плата за наем жилого помещения по договору найма жилого помещения massimo67)
плата за наём жилого помещенияpigione
плата за проезд по автотрассеpedaggio
плата за проезд по мостуpedaggio
повлечь за собойcomportare (massimo67)
повлечь за собой недействительность контрактаcomportare la nullità del contratto (AnastasiaRI)
подать в суд за злоумышленную клеветуpromuovere querela per diffamazione
подвергать наказанию за нарушение дисциплиныadottare un provvedimento disciplinare
поездка за границуviaggio all'estero
полиция, осуществляющая надзор за дорожным движениемpolizia stradale
полоса движения временно закрытая из-за проведения дорожно-ремонтных работcorsia provvisoriamente chiusa per motivi di congestione o di lavori stradali (pincopallina)
получить денежную сумму в разм за оказание разовых услуг, по договору оказания разовых услугricevere una somma a fronte di una prestazione occasionale (massimo67)
получить отсрочку по расчётам за кредитottenere una dilazione per il pagamento di un debito
после предупреждения мной их об ответственности за сообщение заведомо ложных сведенийprevia ammonizione da me fatta loro sulle sanzioni cui vanno incontro in caso di dichiarazione mendace (massimo67)
постоянно проживающий за границей российский гражданинcittadino russo con dimora abituale all'estero
пошлина за выдачуtassa di concessione (какого-л. документа)
пошлина за выдачу какого-л. документаtassa di rilascio
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения @её на документDiritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67)
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения её на документDiritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67)
пошлина за оформление гражданско-правовых актовimposta di bollo (cfr. ingl.: stamp duty; stamp tax Taras)
пошлина за продление срока действия документаtassa di rinnovo
право на пенсию за выслугу летdiritto alla pensione di anzianità
право наследника отвечать за долги наследователя лишь в пределах наследственного имуществаbeneficio d'inventario
правонарушения, за которые можно привлечь к ответственностиreati perseguibili (massimo67)
пребывание за границейpermanenza all'estero
предприниматель, осуждённый за банкротствоimprenditore condannato per bancarotta
прекратить производство по уголовному делу за отсутствием состава преступленияarchiviazione procedimento penale per infondatezza della notizia di reato (Entro i termini previsti dagli articoli precedenti, il pubblico ministero, se la notizia di reato [335] г infondata, presenta al giudice richiesta di archiviazione massimo67)
прекращение дела за отсутствием состава преступленияsentenza di non luogo a procedere (gorbulenko)
премия за рост производительности трудаpremio di produttività
премия за усердиеpremio di assiduità
принимать участие в демонстрации за мирdimostrare per la pace
приобретать за давностью времениprescrivere
приобретение за счёт заёмных средствacquisizione con indebitamento (massimo67)
присутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании.i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatori (Незваный гость из будущего)
продажа с оставлением за покупателем права указать другого покупателяvendita con riserva di proprietà
проживание за границейsoggiorno all'estero
процент за нарушение срока платежаinteresse di ritardo (massimo67)
процент за получаемый кредитinteressi passivi
процент неустойки за просрочку платежа оплатыinteresse di ritardo (massimo67)
проценты за просрочку платежаinteresse di ritardo (massimo67)
работа за пределами установленной для работника продолжительности рабочего времениlavoro straordinario (сверхурочная работа – работа, выполняемая работником по инициативе работодателя за пределами установленной для работника продолжительности рабочего времени: ежедневной работы (смены), а при суммированном учете рабочего времени – сверх нормального числа рабочих часов за учетный период.: сверх установленной (нормальной) продолжительности рабочего времени, lavoro straordinario si intende il lavoro svolto oltre il normale orario di lavoro massimo67)
работа труд за пределами установленной продолжительности рабочего времениstraordinario (pincopallina)
расписываться за меняfirmare a mio nome, firmare in mia vece (kim71)
расписываться за меняfirmare in mia vece (kim71)
Расчёт размера платы за предоставленную услугу.Elementi per la liquidazione (кадастр massimo67)
регистрационный учёт итальянский граждан, постоянно проживающих за пределами ИталииA. I. R. E. (anagrafe della popolazione italiana residente all´ estero Latinita)
Регламент Совета Европейского Союза об установлении режима для контроля за экспортом, перемещением, продажей и транзитом продукции двойного назначения на территории Сообществаregime comunitario di controllo sulle esportazioni, trasferimento, intermediazioni о transitori prodotti e tecnologie a duplice uso e pertanto è destinata solo ad uso civile (Регламент Совета Европейского Союза 428/2009 от 5 мая 2009 massimo67)
решение постановление суда о административном выдворении за пределыsentenza decreto di espulsione (massimo67)
ручательство за исполнение сделкиstar del credere
санкция за нарушение налогового законодательстваsanzione tributaria
санкция за нарушение налогового законодательстваsanzione fiscale (административно-правовая)
сбор за выдачу справкиdiritto di certificato (Незваный гость из будущего)
сбор за подачу заявкиtassa di domanda
сбор за почтовые услугиspesa postale (massimo67)
сбор за приём отходовtassa sui rifiuti TARI (massimo67)
сбор за регистрациюtassa di immatricolazione
сбор за срочностьdiritto d'urgenza (EZrider)
сбор госпошлина за удостоверение копии документаdiritti di certificazione (TABELLA DIRITTI DI COPIA CON CERTIFICAZIONE DI CONFORMITA' SU SUPPORTO CARTACEO massimo67)
сборы за исполнение произведения на публикеi diritti per la pubblica esecuzione della performance (Незваный гость из будущего)
свидетельство о страховании гражданской ответственности за качество выпускаемой продукцииcertificato di assicurazione rc del prodotto (Валерия 555)
свидетельство о страховании гражданской ответственности за качество выпускаемой продукцииcertificato di assicurazione rc del prodotto
свидетельство о страховании гражданской ответственности за причинение вреда вследствие недостатков продукцииcertificato di assicurazione rc del prodotto (Валерия 555)
сделать всё за один деньfare tutto nello spazio di un giorno
сделка юридического лица, выходящая за пределы его правоспособностиnegozio giuridico inefficace
система контроля за сбором уплатой НДСcollegamento IVA (Автоматизированная система контроля за сбором НДС – АСК НДС-2: fonte del dato Collegamento IVA pincopallina)
следить за исполнением судебных решенийcurare l'esecuzione dei giudicati (massimo67)
следить за исполнением судебных решенийcurare l'esecuzione dei giudicati (контроль, осуществление контроля massimo67)
следить за правильностью проведения референдумаsorvegliare le regolarità delle operazioni di referendum
следить за ходом расследованияseguire l'iter dell'inchiesta (Lantra)
следить за ходом рассмотрения своего обращенияseguire la gestione della propria segnalazione (заявления: Con Epart il cittadino può seguire la gestione della propria segnalazione; massimo67)
снят с регистрационного учёта за неизвестностью его места проживанияdichiarato irreperibile e cancellato dai registri anagrafici (сancellato per irreperibilita, massimo67)
совершать новое уголовное преступление после осуждения за предыдущееrecidivare
сохранение права собственности за продавцомriserva della proprietà (Helena Niki)
сохраняет за собой право обратиться в соответствующие компетентные органыsi riserva il diritto di agire nelle sedi più opportune (giummara)
сохранять за собой правоriservarsi un diritto
сохраняя за собой правоfermo restando il diritto (Незваный гость из будущего)
"справедливая" величина арендной платы за жильё, установленная в законодательном порядкеcanone equo
ставка арендной платы за служебные помещенияcanone d'affitto per uffici
стоимость за единицуvalore pro-quota (ulkomaalainen)
страдать из-за собственных ошибокpagare le conseguenze dei propri errori
страхование без ответственности за частную авариюassicurazione franco avaria particolare
страхование без ответственности за частную авариюassicurazione alle condizioni F.A.P.
страхование "за счёт кого следовать будет"assicurazione per conto di chi spetta (при морском страховании)
страхование ответственности за причинение вредаassicurazione contro i danni
схватить нарушителя за рукуcogliere in fallo
счёт за проданные товарыfattura delle merci
тариф за услугиtariffa di servizio
терять за давностью времениprescrivere
товар, не облагаемый пошлиной за перевозкуmerce esente da tasse di trasporto
третье лицо, несущее ответственность за ущербterzo responsabile
увеличение уставного капитала общества за счёт/путём внесения взносов или за счёт собственных средствaumento gratuito, aumento capitale a pagamento о a titolo gratuito (увеличение за счет собственных средств (за счет добавочного капитала, нераспределнной прибыли) massimo67)
увеличении уставного капитала за счёт имущества обществаaumento gratuito del capitale sociale (Il capitale sociale può essere aumentato gratuitamente imputando a capitale Riserve e altri Fondi disponibili iscritti a bilancio. Tipico esempio di poste utilizzabili sono le riserve facoltative costituite con gli utili di esercizio o portati a nuovo della società, i versamenti in conto capitale a tale scopo effettuati (ossia versamenti effettuati dai soci senza alcun obbligo di restituzione agli stessi da parte della società): Увеличение капитала путем реинвестирования полученного дохода massimo67)
устранить любую возможность вмешательства из-за рубежаeliminare ogni intromissione straniera
ученая степень доктора наук, присуждаемая за научные труды без защиты диссертацииdottore honoris causa (I. Havkin)
факт, говорящий сам за себяin re ipsa (лат. " In re ipsa ". Traduzione. Nella stessa natura della cosa. In passato per ottenere il risarcimento per questa tipologia di illecito, si parlava di danno in re ipsa: si tratta di una locuzione che deriva dal latino e vuol dire in "se stesso". Cioè si riteneva che il danno fosse implicito nel comportamento stesso e quindi non ci fosse bisogno di dimostrarlo. massimo67)
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиковServizio federale russo per il controllo degli stupefacenti (spanishru)
финансирование за счёт собственных средствautofinanziamento
финансирование осуществляется за счёт средств предприятияil finanziamento г a carico dell'impresa
штраф за просрочку в доставкеpenale per il ritardo nella consegna
этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениямиtale scelta non vale a privare il consumatore della protezione assicuratagli dalle disposizioni (pincopallina)
я преодолел всё расстояние за один часho coperto l'intera distanza in un'ora