Russian | Chinese |
акт за печатью | 法定契约 |
бежать за границу | 叛逃 (по политическим мотивам) |
без ответственности за частную аварию | 平安险 |
биржевой брокер, осуществляющий операции за собственный счёт | 证券交易所注册经营人 |
вести предвыборную агитацию за кандидата | 竞选 |
взыскать за упущение | 追究疏忽责任 |
взыскать за упущение | 追究失职责任 |
влечь за собой ответственность | 招致责任 |
влечь за собой ответственность | 牵涉到责任 |
внести залог за | 作保 (кого-л.) |
возврат налога за экспорт | 出口退税 |
вознаграждение за выслугу лет | 工龄津贴工具津贴 |
вознаграждение за выслугу лет | 工具津贴 |
вознаграждение за упрощение формальностей | 疏通费 |
Временное положение о контроле за фьючерсными сделками | 期货交易管理暂行条例 |
выбрасывание груза за борт | 抛弃 |
выбрасывание за борт | 投入海中 |
выбрасывание за борт | 抛出船外 |
выбрасывать груз за борт | 抛弃 |
выдавать себя за другое лицо | 冒充 (с целью обмана и т.п.) |
выдавать себя за другое лицо | 冒名顶替 (с целью обмана и т.п.) |
выдавать себя за другое лицо | 伪装 |
выдавать себя за другое лицо | 假冒身份 (с целью обмана и т.п.) |
выкуп контрольного пакета акций за счёт кредита | 负债买下 |
выходящий за пределы данного дела | 法院管辖以外的 |
выходящий за пределы данного дела | 审判以外的 |
гарантия возврата платы за товар | 保证退还货款 |
Главное государственное управление по контролю за качеством и карантинной проверке | 国家质量监督检验检疫总局 |
голос "за" | 可决票 |
голосование «за» | 可决票 |
голосование "за" | 可决票 |
голосование "за" | 赞成票 |
Государственное управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами | 国家食品药品监督管理局 |
данные за год | 年报数据 |
движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности | 动产 |
движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности | 有体动产 |
действие, почитающееся за проступок | 准犯罪 |
действия, повлёкшие за собой рассмотрение в суде | 作为 |
дело о преступлении, за которое по закону может быть или должна быть назначена смертная казнь | 死刑案件 |
деньги за молчание | 掩口费 |
деньги за молчание | 封口钱 |
договор за печатью | 盖印契约 |
договор за печатью | 封印证书 |
договор за печатью | 书面要式合同 |
договор за печатью | 签字蜡封的合同 |
договор за печатью | 法定契约 |
договор за печатью | 盖印合同 |
договор за печатью | 书面要式契约 |
договор не в форме документа за печатью | 单纯合同 |
договор не в форме документа за печатью | 简单契约 |
договор не в форме документа за печатью | 无签名的合同 |
договор не в форме документа за печатью | 简式合同 |
договор не в форме документа за печатью | 简单合同 |
договор не в форме документа за печатью | 无盖章合同 |
договор не в форме документа за печатью | 无签名的契约 |
договор, недействительный из-за невыполнимости | 无法履行的条约 |
договор, недействительный из-за невыполнимости | 不能履行的合同 |
документ за печатью | 密封文书 |
документ за печатью | 有签名盖章的文据 |
документ за печатью о формальном отказе от права | 产权转让契据 |
документ за печатью с безусловным обязательством | 强债务证书 (уплаты денежной суммы) |
документы за наличный расчёт | 保险 (условие о выдаче покупателю грузовых документов только при уплате суммы счета наличными) |
долг по документу за печатью | 盖印契约债务 |
долг по документу за печатью | 书面要式契约之债 |
должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осужденным | 缓刑官 |
доплата за выслугу лет | 年功津贴 |
доплата за выслугу лет | 工具津贴 |
доплата за работу в ночное время | 夜班补贴 |
Дополнительные установления о наказании за отказ от уплаты налогов | 关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 |
Дополнительные установления о наказании за уклонение от уплаты налогов | 关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 |
Дополнительные установления об усилении наказаний за организацию, перевозку других лиц для незаконного пересечения государственной границы | 关于严惩组织、运送他人偷越国边境犯罪的补充规定 |
за вознаграждение | 作为报酬 |
за встречное удовлетворение | 有偿 |
за печатью | 密封 |
за рубежом | 海外 |
за счёт и риск | 由负担费用和风险 |
за умеренную плату | 支付适度费用 |
Закон о защите прав и интересов возвратившихся из эмиграции китайцев и родственников, проживающих за границей | 归侨侨眷权益保护法 |
Закон о контроле за въездом в страну и выездом из страны иностранцев | 外国人入境出境管理法 |
Закон о контроле за выездом из страны и въездом в страну граждан КНР | 中华人民共和国公民出境和入境管理法 |
Закон о контроле за импортируемыми и экспортируемыми товарами | 进出口商品检验法 |
Закон о контроле за использованием морской акватории | 海域使用管理法 |
Закон о контроле за стрелковым оружием | 枪支管理法 |
Закон о содействии образованию за счёт негосударственных средств | 民办教育促进法 |
Закон об управлении и контроле за банковской деятельностью | 银行业监督管理法 |
зарплата за добавочную смену | 加班费 |
иск из нарушения договора за печатью | 违反合同的诉讼 |
иск из нарушения договора за печатью | 违约诉讼 |
иск из нарушения договора за печатью | 违反契约的诉讼 |
кара монахам за нарушение 6 правил монастырского устава | 六法 |
китайцы, проживающие за границей | 华侨 |
комиссионный сбор за оформление протеста | 拒付费 |
Комиссия по делам китайцев, проживающих за границей | 华侨事务委员会 |
Комитет по управлению и контролю за банковской деятельностью в Китае | 中国银行业监督管理委员会 |
Комитет по управлению и контролю за ценными бумагами в Китае | 中国证券监督管理委员会 |
компенсация за причиненный ущерб | 损害补偿 |
конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | 海牙送达公约 |
Конвенция об уголовной ответственности за коррупцию | 反腐败刑法公约 |
контроль за расчётами | 往来结算监督 |
кредитор по договору за печатью | 合同受约人 |
купчая на недвижимость при продаже за неуплату налогов | 税务当局永久契据 |
лицо, наблюдающее за правильностью голосования | 计票员 |
лицо, непосредственно ответственное за руководство | 直接负责的主管人员 |
лицо, осужденное за совершение преступления | 犯罪人 |
лицо, осужденное за совершение преступления | 犯人 |
лицо, получившее образование за границей | 留学生 |
личное поручительство за заёмщика | 个人担保 (в форме гарантий) |
материальное вознаграждение за прекращение обязательства | 代物清偿 |
Международная конвенция о гражданской ответственности за ядерный ущерб | 关于核损害民事责任的国际公约 |
награда, назначенная за голову | 悬赏金 |
надбавка за работу в трудных условиях | 艰苦条件津贴 |
назначение наказания за совершение нескольких преступлений | 数罪并罚 |
наказывать за проступок | 责祸 (преступление) |
налог за пользование землёй | 土地使用税 |
налог за проезд по дороге | 入市税 |
наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей | 死者名下财产份额 |
"не дважды за одно и то же" | 禁止二重起诉 |
"не дважды за одно и то же" | 禁止双重危险 |
"не дважды за одно и то же" | 一案不能两审 |
"не дважды за одно и то же" | 一事不再理 |
не содержащийся в документе за печатью | 不盖印 |
недопустимость оспорения утверждений, включённых в договор за печатью | 契据不容反悔 |
незаконная выдача себя за другое лицо | 冒名顶替 |
незаконная выдача себя за другое лицо | 冒充 |
обвинительный акт за печатью | 密封起诉书 |
обратившаяся в суд в суд за защитой законных интересов | 权益当事人 |
обратиться за указаниями | 请示 |
обращаться за распоряжениями | 请示 |
обязательство в форме документа за печатью | 约据 |
обязательство в форме документа за печатью | 契据 |
обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней | 随土地所有权转移的契约 |
обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней | 随土地所有权转移的合同 |
оговаривается, что страховщик не несет ответственность за... | 特约不赔条款 |
оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу | 姐妹船条款 |
один за другим | 连续 |
односторонний документ за печатью | 单边契据 |
односторонний документ за печатью | 单方执行的契约 |
оплата за товар | 货款 |
орган по контролю за выполнением договоров | 条约监察机构 |
освобождать за выкуп | 赎出 |
осуждение за преступление, вменённое по обвинительному акту | 依诉状定罪 |
ответственность за вину | 过错责任 |
ответственность за действие других лиц | 转嫁的过失责任 |
ответственность за действия других лиц | 转承责任 |
ответственность за действия других лиц | 替代责任 |
ответственность производителя за качество, безвредность или безопасность выпускаемой продукции | 产品责任 |
ответственность за нарушение | 对违反应负的责任 |
ответственность за нарушение договора | 违约责任 |
ответственность за риск | 风险责任 |
ответственность за убытки | 亏损责任 |
ответственность за убытки | 损害责任 |
ответственность за ущерб | 承担损失责任 |
ответственность за ущерб | 损害责任 |
ответственность производителя за качество | 产品责任 |
ответственный за созыв | 召集人 (совещания и т.п.) |
отвечать за содеянное | 当 |
отомстить за обиду | vengar una ofensa |
патент, прекративший своё действие за истечением срока | 期满专利 |
плата за аренду земельного участка | 地租 (особ. за долгосрочную аренду под застройку) |
плата за аренду земельного участка | 租地造屋租金 (особ. за долгосрочную аренду под застройку) |
плата за аренду земли | 土地租用金 |
плата за буксировку | 运费 |
плата за использование | 维护费 |
плата за консультации | 咨询费 |
плата за наем | 租金 |
плата за обработку груза | 手续费 |
плата за освидетельствование | 查验费 |
плата за перевозки в пределах порта | 码头税 |
плата за право пользования патентом | 使用费 |
плата за право пользования патентом | 使用税 |
плата за право пользования патентом | 技术使用费 |
плата за проезд | 车费 |
плата за проживание | 住宿费 |
плата за прокат | 租金 |
плата за прокат | 房租 |
плата за простой | 停留费 |
плата за простой | 停工费 |
плата за простой | 滞留费 |
плата за спасение груза | 货物抢救费 |
плата за спасение груза | 救授报酬 |
плата за хранение на складе | 仓储费 |
Положение о контроле за государственной валютой | 人民币管理条例 (жэньминьби) |
Положение о контроле за издательской деятельностью | 出版管理条例 |
Положение о контроле за иностранной валютой | 外汇管理条例 |
Положение о контроле за полиграфической деятельностью | 印刷业管理条例 |
Положение о наказании за нарушение общественного порядка | 治安管理处罚条例 |
поощрение за успехи в работе | 工作成绩的奖励 |
попасть на скамью подсудимых за сообщничество | 从坐 |
поручительство за уплату присуждённой суммы | 特殊保释 |
поручительство за уплату присуждённой суммы | 特别保释 |
поручительство за явку в суд | 普通保释 |
поручительство за явку ответной стороны в суд | 保释金担保 |
поручительство за явку ответной стороны в суд | 保释协议 |
поручительство за явку ответной стороны в суд | 保释保证书 |
поручиться за | 作保 (кого-л.) |
Постановление о запрете сектантских организаций, пресечении и наказании за сектантскую деятельность | 关于取缔邪教组织、防范和惩治邪教活动的决定 |
Постановление о наказании за преступления против финансового порядка | 关于惩治破坏金融秩序犯罪的决定 |
Постановление о наказании за приобретение обманным путём, утечку за границу и незаконную торговлю иностранной валютой | 关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定 |
Постановление о наказании за фиктивное оформление, подделку и незаконный сбыт специальных инвойсов по налогу на добавленную стоимость | 关于惩治虚开、伪造和非法出售增值税专用发票犯罪的决定 |
Постановление об усилении контроля за работой в области экономики | 关于加强经济工作监督的决定 |
пошлина за выдачу патента | 出让专利税金 |
пошлина за право чеканки монеты | 货币铸造税 |
Правила контроля за информационным обслуживанием в Интернете | 互联网信息服务管理办法 |
Правила контроля за предоставляющими доступ к Интернету заведениями | 互联网上网服务营业场所管理办法 |
право на равную оплату за равный труд | 同工同酬权 |
правовой титул на имущество, приобретённое при продаже за неуплату налогов | 税产买主所有权 |
правовой титул на имущество, приобретённое при продаже за неуплату налогов | 买主所有权 |
премия за высокую выработку | 高产奖金 |
преступление из-за неосторожности | 过失罪 |
привлечение к ответственности за порчу имущества | 对毁损租产的控告 |
приобретение за сроком давности | 取得时效 |
продажа без ответственности продавца за качество предмета договора | 残缺商品出售 |
продажа за наличные | 现金买卖 |
продажа за наличный расчёт | 现金买卖 |
продажа за неуплату налогов | 税产拍卖 |
продажа за неуплату налогов | 税务出售 |
проценты за просрочку | 过期利息 |
проценты за просрочку | 延期利息 |
риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление | 双重审理 |
ручаться за | 作保 (что-л.) |
с ответственностью за частную аварию | 承保单独海损 |
сбор за выдачу копии документа | 打单费 |
следить за точным исполнением законов | 检察 |
следующий один за другим | 连续 |
соглашение не в форме документа за печатью | 无盖章协议 |
сохранять за собой | 保留 |
сохранять за собой | 储备 |
сохранять за собой | 保存 |
сохранять за собой право | 保留权利 |
страхование нанимателя против риска ответственности за травматизм служащих | 职工责任保险 |
страхование ответственности за профессиональные ошибки | 职业过失保险 |
"считать за аваль" | 保付加签 (гарантийная надпись банка на векселе) |
документ счёт за воду | 水费单 |
убежать за границу | 背叛 (по политическим мотивам) |
увеличение наказания за рецидив | 再犯加重 |
уголовная ответственность за наводнение | 决水罪 (из-за преступной небрежности на плотине или по злому умыслу) |
уплатить кому-л. за отказ от должности, права на имущество | 出资购买 (и т.п.) |
Управление по надзору за уголовными делами | 刑事检察厅 |
условно вручённый документ за печатью | 第三者保存的契据 (депонированный у третьего лица впредь до выполнения указанного в нем условия) |
утечка за границу иностранной валюты | 逃汇罪 (преступление) |
Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков | 联邦麻醉品管制局 (ФСКН) |
финансировать за счёт выпуска новых акций | 增股筹资 |
часть судебного помещения, находящаяся за барьером | 审判台 |
человек, выдающий себя за другое лицо | 冒名顶替者 |
чиновник, надзирающий за лицами, направленными судом на пробацию | 缓刑监督官 |
чистые поступления за вычетом расходов | 净额 |
штраф за бездеятельность | 过怠金 (нерадивость, халатность) |
штраф за просрочку платежа | 逾期付款罚金 |
штраф за просрочку платежа | 迟延支出 |
штраф за просрочку платежа | 过期支出 |
юридическое или физическое лицо, действующее за свой счёт | 本人 |