DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing должно | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть должнымowe a debt
быть должным объяснитьсяowe an explanation (Andrey Truhachev)
быть должным явиться в суд на слушания по уголовному делуbe due in court in the criminal case (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
в должной мере осознаватьappreciate (пример: The Advocate General, who advises the Court, noted in his opinion that "where the sender of the information is not a competitor but rather a third party, such interaction may give rise to a horizontal collusion between competitors only if the addressee may be deemed to appreciate that the information transmitted by a third party comes from a competitor or at least is also communicated to a competitor." A.Rezvov)
в должный срокtimely (Glebson)
в таком предупреждении Поставщик должен дать ясные объясненияSupplier shall give such warning with intelligible explanations (Yeldar Azanbayev)
Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г.the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018.
где преступление, там же должно быть и наказаниеibi esse poenam, ubi et nox est (лат.яз. – принцип римского права, исключавший конфискацию имущества как наказание, направленное против потомков (Латинские юр. изречения. М.: изд-во Экзамен, Право и закон, 2003. с. 183) Leonid Dzhepko)
дата, в которую обязательство должно быть исполненоdue date (Alexander Demidov)
дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий деньthe date must be on or after the fifth business day (Technical)
дело о преступлении, за которое по закону может быть или должна быть назначена смертная казньcapital case
день, когда судебный приказ должен быть возвращёнreturn-day
день, начиная с которого закон должен быть применёнapplicable date
день, начиная с которого закон может быть или должен быть применёнapplicable date
договоры должны соблюдатьсяpacta sunt servanda
должен -но быть мотивированнымmust state its rationale (bfranchi)
должен быть наделен и настоящим наделяется правомbe and is hereby authorised (Volk2401)
должен быть ознакомлен с решением собрания под росписьshould acknowledge the resolution of the meeting in writing (vatnik)
должен быть уполномочен и настоящим уполномочиваетсяbe and is hereby authorised (Volk2401)
должен звучать какshould be worded as follows (Leonid Dzhepko)
должен незамедлительно предупредитьshall warn without delay (Yeldar Azanbayev)
должна соответствовать размеру авансовых платежейshall be for the amount of the advance payment (Andy)
на документе должна стоять печатьunder the seal (Andrew052)
должная дата платежаpayment due date (Alexander Demidov)
должная заботаdue diligence (ср. UN Guiding Principles on Business and Human Rights и офинциальный русский перевод по адресу business-humanrights.org johannes)
должная заботливостьdue diligence (But the hostile takeover of Bank of Moscow, Russia's sixth-largest, led to criminal charges against former top managers Andrei Borodin and Dmitry Akulinin and the biggest bailout in Russian banking history amid accusations that VTB had spectacularly failed to perform proper due diligence. TMT Alexander Demidov)
должная заботливостьdue care
должная заботливость или осторожностьdue care
должная заботливость; использование надлежащих процедурdue diligence (Nailya)
должная осмотрительностьdue diligence
должная осмотрительностьstandard of care (статья в договоре Lavrov)
должная осмотрительностьdue circumspection
должная осторожностьdue care
должная осторожностьdue circumspection
должная осторожностьdue caution
должно быть мотивированнымmust state its rationale (bfranchi)
должно дословно соответствоватьshall correspond verbatim (Yeldar Azanbayev)
должное вниманиеdue diligence
должное встречное удовлетворениеsufficient consideration (helena9060)
должное основаниеjust cause (источник – clck.ru dimock)
должный долгindebted
должный процессdue process (Taras)
достигать должной эффективностиgive proper effect (напр., о положениях контракта Tayafenix)
если это должно быть разрешено согласно законуinsofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
заведомо должна была знатьmust be taken to have known (xlator)
Заголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языкеthe title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language
защита ссылкой на должную заботливостьdefence of due diligence (the accused took all due care to try to prevent the commission of the offence. Тот, кто спрашивает "что это?", пожалуйста, введите термин на русском в yandex, или на английском в google. pchela)
который должен быть заверенwhich must be certified by (ВолшебниКК)
критерий должной осмотрительностиdue diligence criterion (Yanamahan)
лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документовthe requester should be notified of when and where the documents will be made available (Elina Semykina)
место, в котором должно слушаться делоvenue (The venue for hearing unfair dismissal claims is known as an Employment Tribunal (ET). LE Alexander Demidov)
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по немуevery certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon.
не должна оговариваться выполнением какого-либо условияexpressed to be subject to the fulfilment of any condition (Andy)
в чём / в котором не должно быть необоснованно отказаноshall not be unreasonably withheld (yo)
в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то основанийshall not be unreasonably withheld (sankozh)
в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причинshall not be unreasonably withheld (sankozh)
не существует преступления и не должно быть никакого наказания без нарушения уголовного права, действовавшего в то времяnullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko)
непроявление должной заботыfailure to exercise due care (Alexander Demidov)
непроявление должной заботы и старательностиfailure to exercise due care and diligence (Alexander Demidov)
никто не должен дважды наказываться за одно преступлениеno one can be twice punished for the same crime or misdemeanor (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko)
ничего не долженnihil (общее отрицание факта долга)
ничего не долженnihil debet (общее отрицание факта долга)
обеспечивать должную защиту персональных данныхdeal properly with one's privacy (please contact us if you feel that your privacy was not dealt with properly sankozh)
обязательства должной ответственностиdue diligence obligations (dolmetscherr)
обязательства проявлять должную осмотрительностьdue diligence obligations (dolmetscherr)
обязательство должно исполняться надлежащим образомthe obligation shall be performed in a proper manner (yevsey)
оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном видеtelle quelle clause (в Лондонской редакции)
он должен иметь право регресса в части всех или любого требованияit shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966)
отсутствие должной осмотрительностиwant of due diligence (Niknat)
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателяthe first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателяthe first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears.
Поставщик должен нести ответственность заSupplier has to account for (Yeldar Azanbayev)
право как должноеlaw as norm
правосудие, воздающее должноеretributivist justice
правосудие, воздающее должноеretributive justice
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенцииthe certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention
при должной заботливости и старательности благоразумного коммерсантаwith the due care and diligence of a prudent businessman (насмешили lyrarosa)
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем.which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p)
принимать должные мерыtake appropriate action (Alexander Demidov)
принять должные мерыtake appropriate action (Alexander Demidov)
проявляющий должную заботливостьexercising due diligence
путём должной передачи оборотного документа за встречное удовлетворениеthrough proper negotiation for value (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
работа, которая должна выполняться в период условного освобожденияwork required to be done during conditional release (vleonilh)
с должной ответственностью и эффективностьюwith due diligence and efficiency (Lavrov)
с должной профессиональной компетентностью и добросовестностьюwith all reasonable skill, care and diligence (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.)
с должной степенью профессионализма и прилагаемых усилий, присущих добросовестному предпринимателюdue care and diligence of a prudent businessman (формулировка строки соглашения\договора freechoice)
с должным вниманием и тщанием осмотрительного предпринимателяwith the due care and diligence of a prudent businessman (позабавили lyrarosa)
с проявлением должной степени заботливости и осмотрительностиwith due care and diligence (andrew_egroups)
соглашение о должной проверкеDue Diligence Agreement (duediligence.su aldrignedigen)
суд должен установить личность ответчикаdefendants should be identified to the court (Viola4482)
судебный округ, в котором должно слушаться делоlegal venue
такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не болееsuch term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko)
такой сертификат должен признаваться судебными и другими органамиfull faith should be given to such Certificate in Judicature and thereout (teterevaann)
уведомление, требуемое или допускаемое Соглашением, должно быть совершено в письменном видеauthorised notice (Andy)
удалить с соблюдением должных мер безопасностиsecurely delete (о персональных данных sankozh)
удержать часть должногоrecoup
это положение должно толковаться таким образом, чтоthis provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil)