Russian | English |
быть должным | owe a debt |
быть должным объясниться | owe an explanation (Andrey Truhachev) |
быть должным явиться в суд на слушания по уголовному делу | be due in court in the criminal case (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
в должной мере осознавать | appreciate (пример: The Advocate General, who advises the Court, noted in his opinion that "where the sender of the information is not a competitor but rather a third party, such interaction may give rise to a horizontal collusion between competitors only if the addressee may be deemed to appreciate that the information transmitted by a third party comes from a competitor or at least is also communicated to a competitor." A.Rezvov) |
в должный срок | timely (Glebson) |
в таком предупреждении Поставщик должен дать ясные объяснения | Supplier shall give such warning with intelligible explanations (Yeldar Azanbayev) |
Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
где преступление, там же должно быть и наказание | ibi esse poenam, ubi et nox est (лат.яз. – принцип римского права, исключавший конфискацию имущества как наказание, направленное против потомков (Латинские юр. изречения. М.: изд-во Экзамен, Право и закон, 2003. с. 183) Leonid Dzhepko) |
дата, в которую обязательство должно быть исполнено | due date (Alexander Demidov) |
дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день | the date must be on or after the fifth business day (Technical) |
дело о преступлении, за которое по закону может быть или должна быть назначена смертная казнь | capital case |
день, когда судебный приказ должен быть возвращён | return-day |
день, начиная с которого закон должен быть применён | applicable date |
день, начиная с которого закон может быть или должен быть применён | applicable date |
договоры должны соблюдаться | pacta sunt servanda |
должен -но быть мотивированным | must state its rationale (bfranchi) |
должен быть наделен и настоящим наделяется правом | be and is hereby authorised (Volk2401) |
должен быть ознакомлен с решением собрания под роспись | should acknowledge the resolution of the meeting in writing (vatnik) |
должен быть уполномочен и настоящим уполномочивается | be and is hereby authorised (Volk2401) |
должен звучать как | should be worded as follows (Leonid Dzhepko) |
должен незамедлительно предупредить | shall warn without delay (Yeldar Azanbayev) |
должна соответствовать размеру авансовых платежей | shall be for the amount of the advance payment (Andy) |
на документе должна стоять печать | under the seal (Andrew052) |
должная дата платежа | payment due date (Alexander Demidov) |
должная забота | due diligence (ср. UN Guiding Principles on Business and Human Rights и офинциальный русский перевод по адресу business-humanrights.org johannes) |
должная заботливость | due diligence (But the hostile takeover of Bank of Moscow, Russia's sixth-largest, led to criminal charges against former top managers Andrei Borodin and Dmitry Akulinin and the biggest bailout in Russian banking history amid accusations that VTB had spectacularly failed to perform proper due diligence. TMT Alexander Demidov) |
должная заботливость | due care |
должная заботливость или осторожность | due care |
должная заботливость; использование надлежащих процедур | due diligence (Nailya) |
должная осмотрительность | due diligence |
должная осмотрительность | standard of care (статья в договоре Lavrov) |
должная осмотрительность | due circumspection |
должная осторожность | due care |
должная осторожность | due circumspection |
должная осторожность | due caution |
должно быть мотивированным | must state its rationale (bfranchi) |
должно дословно соответствовать | shall correspond verbatim (Yeldar Azanbayev) |
должное внимание | due diligence |
должное встречное удовлетворение | sufficient consideration (helena9060) |
должное основание | just cause (источник – clck.ru dimock) |
должный долг | indebted |
должный процесс | due process (Taras) |
достигать должной эффективности | give proper effect (напр., о положениях контракта Tayafenix) |
если это должно быть разрешено согласно закону | insofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
заведомо должна была знать | must be taken to have known (xlator) |
Заголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языке | the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language |
защита ссылкой на должную заботливость | defence of due diligence (the accused took all due care to try to prevent the commission of the offence. Тот, кто спрашивает "что это?", пожалуйста, введите термин на русском в yandex, или на английском в google. pchela) |
который должен быть заверен | which must be certified by (ВолшебниКК) |
критерий должной осмотрительности | due diligence criterion (Yanamahan) |
лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов | the requester should be notified of when and where the documents will be made available (Elina Semykina) |
место, в котором должно слушаться дело | venue (The venue for hearing unfair dismissal claims is known as an Employment Tribunal (ET). LE Alexander Demidov) |
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
не должна оговариваться выполнением какого-либо условия | expressed to be subject to the fulfilment of any condition (Andy) |
в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано | shall not be unreasonably withheld (yo) |
в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
не существует преступления и не должно быть никакого наказания без нарушения уголовного права, действовавшего в то время | nullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko) |
непроявление должной заботы | failure to exercise due care (Alexander Demidov) |
непроявление должной заботы и старательности | failure to exercise due care and diligence (Alexander Demidov) |
никто не должен дважды наказываться за одно преступление | no one can be twice punished for the same crime or misdemeanor (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko) |
ничего не должен | nihil (общее отрицание факта долга) |
ничего не должен | nihil debet (общее отрицание факта долга) |
обеспечивать должную защиту персональных данных | deal properly with one's privacy (please contact us if you feel that your privacy was not dealt with properly sankozh) |
обязательства должной ответственности | due diligence obligations (dolmetscherr) |
обязательства проявлять должную осмотрительность | due diligence obligations (dolmetscherr) |
обязательство должно исполняться надлежащим образом | the obligation shall be performed in a proper manner (yevsey) |
оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном виде | telle quelle clause (в Лондонской редакции) |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
отсутствие должной осмотрительности | want of due diligence (Niknat) |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
Поставщик должен нести ответственность за | Supplier has to account for (Yeldar Azanbayev) |
право как должное | law as norm |
правосудие, воздающее должное | retributivist justice |
правосудие, воздающее должное | retributive justice |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
при должной заботливости и старательности благоразумного коммерсанта | with the due care and diligence of a prudent businessman (насмешили lyrarosa) |
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p) |
принимать должные меры | take appropriate action (Alexander Demidov) |
принять должные меры | take appropriate action (Alexander Demidov) |
проявляющий должную заботливость | exercising due diligence |
путём должной передачи оборотного документа за встречное удовлетворение | through proper negotiation for value (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
работа, которая должна выполняться в период условного освобождения | work required to be done during conditional release (vleonilh) |
с должной ответственностью и эффективностью | with due diligence and efficiency (Lavrov) |
с должной профессиональной компетентностью и добросовестностью | with all reasonable skill, care and diligence (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.) |
с должной степенью профессионализма и прилагаемых усилий, присущих добросовестному предпринимателю | due care and diligence of a prudent businessman (формулировка строки соглашения\договора freechoice) |
с должным вниманием и тщанием осмотрительного предпринимателя | with the due care and diligence of a prudent businessman (позабавили lyrarosa) |
с проявлением должной степени заботливости и осмотрительности | with due care and diligence (andrew_egroups) |
соглашение о должной проверке | Due Diligence Agreement (duediligence.su aldrignedigen) |
суд должен установить личность ответчика | defendants should be identified to the court (Viola4482) |
судебный округ, в котором должно слушаться дело | legal venue |
такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более | such term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
такой сертификат должен признаваться судебными и другими органами | full faith should be given to such Certificate in Judicature and thereout (teterevaann) |
уведомление, требуемое или допускаемое Соглашением, должно быть совершено в письменном виде | authorised notice (Andy) |
удалить с соблюдением должных мер безопасности | securely delete (о персональных данных sankozh) |
удержать часть должного | recoup |
это положение должно толковаться таким образом, что | this provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil) |