Russian | German |
алиби, вещественное хранимое до разбора дела | Asservat |
алименты супругу, которые выплачиваются начиная с начала раздельного проживания и до официального расторжения брака | Trennungsunterhalt (Lazynelli) |
арест до окончания судебного разбирательства | Zwischenhaft |
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх дней | Kontantgeschäft |
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх дней | Kassageschäft |
бить до рукам | ein Geschäft durch Handschlag abschließen |
брак, заключённый до 1.7.1977 г. | Altehe (ФРГ) |
в случае и до тех пор, пока | Soweit und solange (dolmetscherr) |
в срок до | zur Frist bis (Лорина) |
вещь, переданная покупателю, но остающаяся до полной оплаты её стоимости собственностью продавца | sicherungsübereignete Sache |
вклад до востребования | Einlage auf tägliche Kündigung |
включение в наследственную массу ценностей, полученных наследником до открытия наследства | Kollation (для уравнения наследственных долей) |
включение в наследственную массу ценностей, полученных наследником до открытия наследства | Kollation (для уравнивания наследственных долей) |
владелец вклада, внесённого до 1945 г. | Altsparer |
возраст до восемнадцати лет | Alter unter achtzehn Jahren (Лорина) |
впредь до отмены | bis auf Widerruf |
время до начала выплаты | Karenzzeit (напр., пособия, пенсии) |
время до начала выплаты | Karenz (напр., пособия, пенсии) |
выкладка описания изобретения до проведения экспертизы на материальные предпосылки патентоспособности | Offenlegung |
гарантийная сумма, выплачиваемая грузоотправителем страховой компании в случае морской аварии до определения размера | Einschuss |
действителен до | gültig bis (Лорина) |
действителен до отмены | gültig bis auf Widerruf (Andrey Truhachev) |
действительно впредь до отмены | gültig bis auf Widerruf (Andrey Truhachev) |
до двух лет | bis zu zwei Jahren (наказание Лорина) |
до достижения возраста ... лет | bis zur Vollendung des ... Lebensjahres (Лорина) |
до достижения ребёнком совершеннолетия | bis zur Volljährigkeit des Kindes (dolmetscherr) |
до достижения ребёнком трёхлетнего возраста | bis zur Vollendung des dritten Lebensjahres des Kindes (Лорина) |
до истечения | bis zum Ablauf (Лорина) |
до истечения | vor Ablauf (Лорина) |
до истечения срока | vor Fälligkeit |
до истечения срока | vor Fristablauf |
до истечения срока действия | vor Ablauf der Gültigkeitsdauer (Лорина) |
до истечения срока для заявления о расторжении | bis zum Ablauf der Kündigungsfrist |
до окончания процесса | bis zum Abschluss des Verfahrens |
до окончания срока | bis zum Fristablauf (Лорина) |
до окончания срока аренды | vor dem Ablauf der Mietdauer (Лорина) |
до окончания срока действия договора | bis zum Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
до окончания срока действия договора | vor Beendigung der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
до отзыва | auf Widerruf |
до суда | vorgerichtlich (Лорина) |
доведение до абсурда | argumentum ad absurdum |
доведение до абсурда | reductio ad absurdum |
доведение до самоубийства | Anstiftung zum Selbstmord |
доведение до самоубийства | Verleitung zum Selbstmord |
доведение до самоубийства | Treiben zum Selbstmord |
доведение до сведения | Zuleitung |
доведение до сведения | Mitteilung |
доведение закона до сведения народных масс | Zuleitung des Gesetzes an die Volksmassen (общественности) |
доведение планов до исполнителей | Übergabe der Pläne an die Betriebe und Einrichtungen |
доведение решения до исполнителей | Übermittlung einer Entscheidung an die Ausführenden |
доведение товара до потребителя | Verteilungsprozess |
доведено до сведения | mitgeteilt (OLGA P.) |
довести до самоубийства | in zum Selbstmord treiben |
довести до самоубийства | zum Selbstmord bringen |
довести до самоубийства | in zum Selbstmord bringen |
довести до самоубийства | in den Selbstmord treiben |
довести до самоубийства | in den Selbstmord bringen |
довести до сведения | Mitteilung machen |
довести до сведения | zur Kenntnis bringen |
довести до сведения | in Kenntnis setzen |
довести до сведения кого-либо jmdn. | benachrichtigen |
довести до сведения общественности | publizieren |
довести до сведения общественности | an die Öffentlichkeit bringen |
довести до суда | es zum Prozess kommen lassen |
довести до судебного разбирательства | es zum Prozess kommen lassen |
довести о преступлении до сведения подлежащей власти | der zuständigen Behörde ein Verbrechen zur Kenntnis bringen |
довести себя до состояния опьянения | sich in Rauschzustand versetzen |
Доводим до вашего сведения | wir möchten Ihnen mitteilen (dolmetscherr) |
доводить до сведения | hinweisen (auf A (что-либо), как вариант перевода (напр., der Notar wies die Beteiligten darauf hin, dass ... – нотариус довел до сведения участвующих лиц (сторон), что ...) jurist-vent) |
допустимость допроса истцов и ответчиков с разрешения суда, производимого прокурором и адвокатом до начала судебного разбирательства | Parteiöffentlichkeit |
задержание до окончания судебного разбирательства | Zwischenhaft |
запрет выдачи водительских прав до истечения установленного судом срока | Sperrwirkung der Entziehung der Fahrerlaubnis |
заявка, поданная в патентное ведомство Германии до 8 мая 1945 г. | Altanmeldung |
заявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г. | Altanmeldung |
компенсация, доплачиваемая до разряда рабочего | Lohngruppenausgleich |
на работу уходит от 15 до 20 часов | Arbeitsaufwand liegt zwischen 15 und 20 Stunden (z.B. der zu erwartende Arbeitsaufwand bei der Gründung einer GmbH liegt zwischen 15 und 20 Stunden wanderer1) |
на срок до | auf die Dauer bis zu (D. Лорина) |
на срок до двух лет | für die Dauer bis zu zwei Jahren (Лорина) |
наказание, связанное с лишением свободы на срок до трёх лет | Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren (Лорина) |
не допустить, чтобы дело дошло до суда | es nicht zur gerichtlichen Klage kommen lassen |
не менее чем за день до | spätestens einen Tag vor (D. Лорина) |
не позднее чем за два дня до | spätestens zwei Tage vor (D. Лорина) |
обозначение, сходное до степени смешения | eine zum Verwechseln ähnliche Bezeichnung (Valentin Shefer) |
обязанности сторон разъяснять условия до заключения договора | vorvertragliche Aufklärungsptlicht |
обязанность сохраняется до тех пор, пока | Pflicht bleibt beibehalten, bis (wanderer1) |
отказ удовлетворения требования кредитора до осуществления последним попытки принудительного взыскания | Vorausklage (§ 771 BGB navier) |
отпуск по уходу за ребёнком до достижения им трёхлетнего возраста | Erziehungsurlaub bis zur Vollendung des dritten Lebensjahres des Kindes (Лорина) |
охотничий билет, выдаваемый лицам от 16 до 18 лет | Jugendjagdschein (ФРГ) |
поднять норму до конституционного уровня | eine Regelung zu einem verfassungsrechtlichen Grundsatz erheben |
поднять норму до конституционного уровня | eine Regelung auf Verfassungsebene heben |
поднять правило до конституционного уровня | eine Regelung zu einem verfassungsrechtlichen Grundsatz erheben |
поднять правило до конституционного уровня | eine Regelung auf Verfassungsebene heben |
положение, существовавшее до начала войны | status quo ante bellum |
пособие, выплачиваемое застрахованному от несчастного случая до получения новой профессии | Übergangsgeld in der Sozialversicherung |
Почтовый ящик с ночной сортировкой писем на письма, поступившие до полуночи, и письма, поступившие после полуночи | Nachtbriefkasten (устанавливается в судах, поскольку у документов есть срок подачи Slawjanka) |
право отказа от выполнения обязательства по договору до исполнения условий договора другой стороной | Retentionsrecht |
право отказаться от выполнения обязательства по договору до исполнения его другой стороной | Zurückbehaltungsrecht |
предварительный оттиск книги до выхода её в свет | Vorauflage |
признание совершеннолетним до достижения установленного законом возраста | Altersnachsicht |
притязания по зарплате, содержанию и другим видам вознаграждения, заявленные за шесть месяцев до открытия конкурса несостоятельной фирмы | Lidlohn |
проверка до существу | sachliche Prüfung |
проверка до существу | inhaltliche Prüfung |
пункт в договоре страхования "от дверей до дверей" | Haus-Haus-Verkehr |
пункт о поставке в контракте "от дверей до дверей" | Haus-Haus-Verkehr |
реестр правонарушений несовершеннолетних и лиц в возрасте от 18 до 21 года | Erziehungsregister (т.е. фиксируются только правонарушения, а не преступления Jurij Worobjow) |
свидетельство о том, что до истечения установленного законом срока против определённого решения не будут применяться правовые средства | Notfristzeugnis |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего возврата до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения или возврата до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
содержание под стражей до высылки | Ausweisungsgewahrsam |
содержания под стражей до высылки | Ausweisungsgewahrsam |
сокращать долю в наследстве до обязательной | auf Pflichtteil setzen |
срок сохранения до родов и после родов | Mutterschutzfrist (Tiny De Law) |
сроком действия до | mit der Gültigkeitsdauer bis zum (Лорина) |
сходство до степени смешения | Ähnlichkeit zum Verwechseln (Лорина) |
у них дошло до драки | es kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnen |
удостоверение о том, что до истечения установленного законом срока против определённого решения не будут применяться правовые средства | Notfristzeugnis |
уплата пережившим супругом только своей доли налога, если незадолго до смерти состоялся развод | Witwensplittung |
учреждение, которому поручено доведение до конца | Abwicklungsinstanz (какого-либо дела) |
учреждение, которому поручено доведение до конца какого-либо дела | Abwicklungsinstanz |
фамилия до брака | vorehelicher Name (Лорина) |
фамилия до брака | vorverehelicht (это НЕ девичье фамилия, это фамилия, полученная в предыдущем браке Kolomia) |
фамилия до замужества | Geburtsname |
чековая карточка, обязывающая лицо, выставившее чек, выплатить сумму до 300 марок по требованию чекодержателя | Scheckkarte (ФРГ) |
человек в возрасте от 18 до 21 года | Heranwachsender |
являться родственником по боковой линии до третьей степени родства | in der Seitenlinie bis zum dritten Grad verwandt sein (Лорина) |