DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing данные | all forms | exact matches only
RussianGerman
автоматизированная обработка персональных данныхautomatisierte Verarbeitung personenbezogener Daten (wanderer1)
анализ, интерпретация и представления данных для сыскаRasterfahndung (YuriDDD)
анкетные данные OstenNationales
анкетные данныеPersonalangaben
анкетные данныеAngaben aus dem Fragebogen der Kaderakte
анкетные данныеBewerberdaten (§ 28 Abs. 1 Nr. 1 BDSG EndlessCircle)
анкетные данныеPersonale
анкетные данныеPersonalbeschreibung
анкетные данныеNationale
анкетные данные OstenGeneralien
анкетные данные о личностиPersonalien
база данных предприятийUnternehmensdatenbank (Лорина)
база данных реестра покупных ценKaufpreissammlung (jurist-vent)
база данных судебных публичных уведомленийEdiktsdatei (Андрей Клименко)
банк личных данныхPersonendatenbank
бухгалтерская база данныхBuchführungsdatenbank (wanderer1)
в данном делеin casu (norbek rakhimov)
в данном случаеin casu (norbek rakhimov)
в данном случаеinsoweit (Лорина)
в данном учрежденииha (Андрей Клименко)
в данном учрежденииh.a. (Андрей Клименко)
в действующей на данный момент редакцииin der jeweils gültigen Fassung (dolmetscherr)
в рамках данного пункта соглашенияim Sinne dieses Absatzes (Andrey Truhachev)
в соответствии с данным пунктомim Sinne dieses Absatzes (Andrey Truhachev)
в соответствии с действующими положениями о защите данныхdatenschutzkonform (dolmetscherr)
в соответствии с положениями законов о защите данныхdatenschutzkonform (Max_Paliichuk)
в целях защиты данныхaus datenschutzrechtlichen Gründen (dolmetscherr)
важнейшие биографические данныеkleine Personalien
ввод данныхDateneingabe (напр., в базу данных)
ведомство, в системе которого находится данная организацияDachorganisation (Andrey Truhachev)
вторичная база данныхsekundäre Datenbank (wanderer1)
выдача данныхHerausgabe der Daten (Лорина)
вытекающий из данного случаяkasuell
выходные данныеTitel (einer Patentschrift)
государственный орган по защите персональных данныхDatenschutzaufsichtsbehörde (dolmetscherr)
готовность дать свидетельские показанияAussagebereitschaft (готовность выступить (в суде) в качестве свидетеля marinik)
данная квитанция является бланком строгой отчётностиbei diesem Beleg besteht eine strenge Aufzeichnungspflicht (jurist-vent)
данное под присягойbeeidete schriftliche Aussage
данное под присягойeidliche Falschaussage
данное под присягойManifestationseid (для удовлетворения кредиторов)
данное при крещенииTaufname
данное соглашение имеет окончательный характерdiese Vereinbarung ist abschließend (Andrey Truhachev)
данное соглашение является окончательнымdiese Vereinbarung ist abschließend (Andrey Truhachev)
данные актуальны наAbruf vom (число SKY)
данные в реестре розыскаFahndungsbestand (AP Fachuebersetzungen)
данные вскрытияObduktionsbefund (трупа)
данные для вычисления нанесённого ущербаAnsatzpunkt für die Schadensberechnung
данные для подозрения в насильственной смертиAnhaltspunkt für eine nicht natürliche Todesursache
данные для подозрения о насильственной смертиAnhaltspunkt für eine nicht natürliche Todesursache
данные договораVertragsdaten (Лорина)
данные заявкиAntragsdaten (dolmetscherr)
данные заявленияAntragsdaten (dolmetscherr)
данные исследования крови на содержание алкоголяBlutalkoholbefund (dolmetscherr)
данные кадастраKatasterdaten (Лорина)
данные, классифицированные по разделамBestandsdaten
данные о гражданском состоянииPersonenstandsangaben (личности)
данные о клиентеKundenangaben (Лорина)
данные о коммерческой деятельностиGewerbedaten (Лорина)
данные о личностиPersonalien
данные о личностиPersonale
данные о личности подсудимогоPersonalien des Angeklagten
данные о налоге с оборотаUmsatzsteuerausweis (Schumacher)
данные о пребыванииAufenthaltsdaten (Лорина)
данные о продажахAbverkaufszahlen (в цифровом выражении jurist-vent)
данные о производителеbetrieblicher Herkunftshinweis (товара)
данные о происхожденииHerkunftsangabe
данные о регистрацииMeldedaten (Лорина)
данные о розыскеFahndungsbestand (AP Fachuebersetzungen)
данные о руководствеAngaben zur Verwaltung (SKY)
данные о следеSpurenbefund
данные об адресеAnschriftendaten (Лорина)
данные об изобретателеErfinderangaben
данные об имущественном состоянии налогообязанного лицаVermögensnachweis
данные об управленииAngaben zur Verwaltung (Лорина)
данные обследования местаOrtsbefund
данные обследования места происшествияOrtsbefund
данные осмотра и вскрытия трупаAutopsiebefund
данные осмотра места происшествия, данные осмотра места аварииUnfallsortbefundbericht
данные отдела кадров о людях: личные делаKaderunterlagen
данные отсутствуютkeine Angaben vorhanden (Andrey Truhachev)
данные отсутствуютohne Angaben (Fesh de Jour)
данные паспортаPassangaben (Plural Лорина)
данные передвижения по ячейкам сотовой связиFunkzellendaten (dolmetscherr)
данные, подлежащие раскрытию в силу законаauskunftspflichtige Daten (minami)
данные преступностиKriminalitätszahlen
данные реестраRegisterdaten (mirelamoru)
данные с высокой степенью защитыHochsicherheitsdaten (dolmetscherr)
данные, содержащиеся в справкеAuskunftsangaben
данные стоимостныеWertdaten
данные стоимостныеWertangaben
данные судебно-медицинского вскрытия трупаSektionsbefund
данные условияGegebenheiten
данные ходатайстваAntragsdaten (dolmetscherr)
данные являются правильнымиAngaben treffen zu (Ob die im Text gemachten Angaben zutreffen, hat der Notar nicht beurteilen können. wanderer1)
дать агреманdas Agrement erteilen
дать аудиенциюempfangen
дать в долгleihen
дать в долгborgen
дать в обменin Tausch geben
дать взаймыverborgen
дать взаймыein Darlehen vergeben
дать взаймыein Darlehen gewähren
дать взаймыauf Kredit geben
дать взаймыausborgen
дать взаймыausleihen
дать взаймыverleihen
дать взаймыborgen
дать выгодуVorteil leisten (Лорина)
дать гарантиюSicherheit leisten
дать гарантиюGarantie abgeben (Лорина)
дать гарантиюGarantie übernehmen (Лорина)
дать гарантиюGarantie eingehen (Лорина)
дать гарантиюSicherheit stellen
дать гарантиюSicherheit hinterlegen
дать гарантиюGarantie stellen
дать гарантиюGarantie leisten
дать гарантиюGarantie hinterlegen
дать голосStimme gewähren (Лорина)
дать доброbilligen
дать доброdie Zustimmung geben
дать доброgutheißen
дать добро einer Maßnahme im vorauszustimmen
дать дополнительный заказnachbestellen
дать заведомо ложное показаниеwissentlich falsch aussagen (Лорина)
дать заведомо ложные показанияwissentlich falsche Aussagen machen (Лорина)
дать заведомо ложные сведенияbewusst wahrheitswidrige Angaben machen (Лорина)
дать заведомо ложные сведенияbewusst falsche Angaben machen
дать заведомо ложные сведенияvorsätzlich falsche Angaben machen
дать задатокvorauszahlen
дать задатокeine Anzahlung
дать задатокanzahlen
дать задатокVorauszahlung
дать задатокAkonto- leisten
дать задатокAkontozahlung leisten
дать задатокAnzahlung leisten
дать задатокAbschlagszahlung leisten
дать заказAuftrag vergeben an Akk. (wanderer1)
дать заказbestellen
дать заказBestellung erteilen
дать заказAuftrag erteilen
дать заказOrder erteilen
дать заключениеbegutachten
дать заключениеeine Stellungnahme abgeben
дать заключениеStellung nehmen
дать имущественное поручительствоinterzedieren
дать имущественное поручительствоsich verbürgen (für einen Schuldner)
дать имущественное поручительствоsich verbürgen
дать имущественное поручительствоkautionieren
дать имущественное поручительствоeinspringen
дать имущественное поручительствоeine Kaution leisten
дать имущественное поручительствоeine Kaution stellen
дать имущественное поручительствоeine Kaution hinterlegen
дать имущественное поручительствоeine Schuld übernehmen
дать имущественное поручительствоKaution stellen
дать инструкциюanleiten
дать инструкциюunterweisen
дать инструкциюinstruieren
дать инструкциюWeisungen geben
дать инструкциюWeisungen erteilen
дать информациюNachrichten geben (Лорина)
дать клятвуeinen Eid ablegen
дать клятвуeinen Eid leisten
дать ложное показание под присягойeinen Meineid leisten
дать ложные сведенияfalsche Angaben machen (Лорина)
дать мандатMandat erteilen (Лорина)
дать мандатMandat geben (Лорина)
дать на сохранениеin Verwahrung geben
дать наказeinen Auftrag geben
дать направление делуeine Sache in den Geschäftsgang geben
дать напрокатvermieten (gegen Entgelt)
дать напрокатverleihen
дать необходимые сведенияerforderliche Nachrichten geben (Лорина)
дать о себе знатьsich vernehmbar machen (напр., покашливанием)
дать обещаниеversprechen
дать объяснениеeine Erklärung abgeben
дать одобрениеZustimmung erteilen (mirelamoru)
дать отводverwerfen
дать отводzurückweisen
дать отводablehnen
дать отрицательный ответverneinen (Лорина)
дать отрицательный ответ на заявлениеeine Eingabe abschlägig bescheiden
дать официальное показание для занесения в протоколzu Protokoll geben
дать официальное показание для занесения в протоколzu Protokoll erklären
дать официальное показание для занесения в протоколprotokollieren lassen
дать оценкуUrteil abgeben (dolmetscherr)
дать оценкуBeurteilung geben (Лорина)
дать кому-либо письменное обязательствоsich gegenüber jemandem schriftlich verpflichten
дать кому-либо письменное обязательствоsich jemandem verschreiben
дать под процентыgegen Zinsen verleihen
дать показаниеeine Aussage machen
дать показаниеaussagen
дать показание по делуzur Sache aussagen (Лорина)
дать показанияaussagen (Лорина)
дать показанияAussagen machen (Лорина)
дать показанияAussage tätigen (Лорина)
дать показанияsich einlassen (Лорина)
дать показанияAngaben tätigen (Лорина)
дать показанияAngaben machen (Лорина)
дать показания под присягойunter Eid aussagen
дать показания под присягойeine eidliche Erklärung abgeben
дать показания под присягойbeschwören
дать полномочияMandat geben (Лорина)
дать полномочияMandat erteilen (Лорина)
дать полномочияbevollmächtigen
дать полномочияVollmacht geben
дать полномочияVollmacht erteilen
дать поручениеMandat geben (Лорина)
дать поручениеden Auftrag erteilen (Лорина)
дать поручениеMandat erteilen (Лорина)
дать поручительствоinterzedieren
дать поручительствоeinspringen
дать поручительствоeine Schuld übernehmen
дать поручительствоsich verbürgen
дать поручительствоBürgschaft eingehen (Лорина)
дать поручительствоsich verbürgen (für einen Schuldner)
дать поручительствоKaution stellen
дать правдивые ответы на вопросы анкетыeinen Fragebogen wahrheitsgetreu ausfüllen
дать правоdas Recht gewähren (Лорина)
дать правоdas Recht zusprechen (Лорина)
дать правоdas Recht einräumen (Лорина)
дать работуbeschäftigen (Лорина)
дать разрешениеgenehmigen
дать разрешениеGenehmigung erteilen (Лорина)
дать разрешениеeine Genehmigung erteilen
дать ручательствоsich verbürgen
дать ручательствоGarantie leisten
дать сведенияAuskunft geben
дать сведенияAngaben machen (Лорина)
дать сведенияNachrichten geben (Лорина)
дать сведенияAuskunft erteilen
дать свою подписьseine Unterschrift geben
дать свою санкциюzustimmen
дать своё заключение о чём-либоsich über etwas gutachtlich äußern
дать словоsein Wort geben
дать словоdas Wort erteilen
дать служебное распоряжениеDienstanweisung erteilen (Лорина)
дать согласиеeine Einwilligung erteilen (Лорина)
дать согласиеBewilligung erteilen (Лорина)
дать согласиеgenehmigen (Лорина)
дать согласиеZustimmung erteilen (Лорина)
дать согласие наZustimmung zu ... erteilen (zu D. Лорина)
дать согласие на разводin eine Scheidung willigen
дать согласие на разводin die Scheidung einwilligen
дать согласие на усыновлениеder Adoption zustimmen (leibliche Eltern stimmen der Adoption zu wanderer1)
дать справкуdie Bescheinigung ausstellen (как документ Лорина)
дать справкуAuskunft erteilen
дать срок для примиренияeinen Versöhnungstermin gewähren (Лорина)
дать ссуду под залогlombardieren
дать ссуду под залогKredit gegen Sicherheit gewähren
дать ссуду под товарыWaren beleihen
дать ход делуein Verfahren einleiten
дать юридическое заключениеRechtsgutachten erstatten (Лорина)
дать юридическую консультациюRechtsberatung machen (Лорина)
действующие положения законодательства о защите данныхgeltende Datenschutzvorschriften (Лорина)
Директива о защите данныхDatenschutzrichtlinie (ЕС DenisDenis)
для этого есть все данныеdazu liegt aller Grund vor
добытые данныеermittelte Angaben (Лорина)
документальные данныеdokumentarische Angaben
дополнительные данныеweitere Angaben (Лорина)
дополнительные данныеergänzende Angaben
допрос с целью установления анкетных данных личностиVernehmung zur Person
допустимость в соответствии с законом о защите данныхdatenschutzrechtliche Zulässigkeit (dolmetscherr)
достоверность данныхIntegrität von Daten (dolmetscherr)
достоверность данныхRichtigkeit der Angaben (Лорина)
доступ к даннымZugriff zu Daten
жильё, из которого состоялся переезд в данный населённый пунктZuzugswohnung (найдено в расширенной справке о прописке teren)
житель данной страныInländer (в противоположность иностранцу)
заведомо ложные данныеwissentlich falsche Angaben (Andrey Truhachev)
закон о защите данныхDatenschutzgesetz (promasterden)
Закон о защите данных земли ГессенHessisches Datenschutzgesetz (Лорина)
Закон о защите данных земли ГессенHDSG (Лорина)
Закон о защите данных при пользовании телеуслугамиTeledienstedatenschutzgesetz (Александр Рыжов)
Закон "О защите персональных данных"Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten (dolmetscherr)
законодательные положения о защите данныхdatenschutzrechtliche Regelungen (Лорина)
законодательные положения о защите данныхdatenschutzrechtliche Bestimmungen (Margot Magin)
запись биографических данныхAufnahme der Personalien
зарубежные государства, в которых данный объект обладает патентной чистотойpatentfreies Ausland
защита персональных данныхSchutz der personenbezogenen Daten (Лорина)
защита персональных данныхSchutz der Personendaten (Лорина)
защита персональных данныхPersonendatenschutz (Лорина)
заявление о полноте данныхVollständigkeitserklärung (Лорина)
заявление об ошибочности представленных ранее данныхSelbstanzeige
заявление, приравниваемое к заявлению, данному под присягойeidesstattliche Erklärung
заявление, равносильное данному под присягойeidesstattliche Versicherung (напр., in USA)
заявление, равносильное данному под присягойeidesstattliche Erklärung (напр., in USA)
Земельный участок, который находится за др. земельным участком и не имеет прямого выхода / выезда. За собственником / пользователем данного участка закрепляется право проезда и прохода по чужому земельному участку. Т.о., участок по форме как бы напоминает молоток.Hammergrundstück (kazak123)
идентификационные данныеAusweisdaten (dolmetscherr)
извлечение информации из массивов данных для сыскаRasterfahndung (YuriDDD)
изделие, полученное данным способомVerfahrenserzeugnis
изделие, полученное на данном устройствеVorrichtungserzeugnis
изменение личных данныхÄnderung der persönlichen Identität (свидетеля в рамках программы защиты свидетелей)
изменение паспортных данныхÄnderung der Passdaten (wanderer1)
имя, данное при крещенииTaufname
интеллектуальный анализ данных для сыскаRasterfahndung (YuriDDD)
информация о защите данныхDatenschutzinformation (Лорина)
исконно принадлежащее данному государству мореangestammtes Meer
использование данныхBenutzung der Angaben (Лорина)
исправление ложных данныхBerichtigung falscher Angaben
исходные данныеAusgangsmaterial
исходные данныеAuslegungsdaten (напр., для проектирования)
исходные данныеAnhaltspunkt
исходные данныеAusgangsfakten
исходные данные о стоимостиAnhaltswerte
исходные данные о ценеAnhaltswerte
исчерпывающие данныеerschöpfende Angaben
конфиденциальность данныхVertraulichkeit der Daten (viktorlion)
конфиденциальные данныеschützenswerte Daten (dolmetscherr)
конфиденциальные данныеsensible Daten (Лорина)
корпоративные данныеgesellschaftsrechtliche Angaben (Лорина)
корректировка данныхDatenbereinigung
кража информационных данныхDatendiebstahl (Glomus Caroticum)
лицо, подтвердившее правдивость показаний одной из сторон, данных ею под присягойEideshelfer
лицо, пользующееся преимуществами данной конвенцииzu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Person
личные данныеPersonalangaben (Лорина)
личные данныеAngaben zur Person (Лорина)
личные данныеIdentität (dolmetscherr)
личные данныеpersönliche Daten (Лорина)
личные данныеIdentität der Person
ложное показание, данное без присягиuneidliche Falschaussage
ложные данныеfalsche Angaben
ложные данные о гражданском состоянииfalsche Personenstandsangaben (личности)
мошенничество с использованием персональных данныхIdentitätstäuschung (dolmetscherr)
на данный конкретный случайad hoc
наличие достаточных данных для взятия подозреваемого под стражуdringender Verdacht
наличие достаточных данных для привлечения подозреваемого к уголовной ответственностиhinreichender Verdacht
напоминание о ранее данных показанияхVorhalt früherer Aussagen
Настоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналуdie Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt (dolmetscherr)
не дать осуществитьсяzu Fall bringen (Wird der Schädiger im Strafverfahren freigesprochen, bringt das die Schadensersatzverhandlungen zwar nicht automatisch zu Fall, erschwert aber die Durchsetzung erheblich. (https://ihr-anwalt.com/blog/strafrecht-und-zivilrecht-nach-unfall-oder-behandlungsfehler/) russana)
неверные данныеfalsche Angaben
неверные данные осмотраfalscher Befund
незаконное получение данныхunbefugte Datenbeschaffung (в УК РФ используется выражение "незаконное получение" данных/сведений/т. п. SBSun)
несанкционированный автоматический сбор данныхmissbräuchliche automatisierte Ausspähung (поисковым роботом LiudmilaLy)
несанкционированный автоматический сбор данныхmissbräuchliche automatisierte Ausspähung (LiudmilaLy)
обрабатывать данныеDaten behandeln (Лорина)
обработка данныхDatenverarbeitung (информации)
обработка данныхAufbereitung von Daten
обработка данныхAufbereitung von Angaben
обработка данных по совершенным преступлениямBearbeitung von Delikten
обработка персональных данныхVerarbeitung personenbezogener Daten (platon)
обработка персональных данныхVerarbeitung der personenbezogenen Daten (Лорина)
обработка персональных данныхVerarbeitung der Personendaten (Лорина)
обязанность публикации выходных данныхImpressumspflicht (YuriDDD)
обязательные данныеPflichtangaben (Лорина)
обязать должника дать в суде показания под присягой о своём имущественном положенииOffenbarungseid auferlegen
ограничение видов работ, допустимых для данного работникаArbeitsbeschränkung
оператор фискальных данныхSammelstelle für fiskalische Daten (Artem Z.)
опубликование данных о преступностиPublizität von Kriminalität
основные биографические данныеkleine Personalien
ответственность за указание неправильных данных в проспектеProspekthaftung (на бирже)
отказать в принятии искового заявления по причине неподсудности дела данному судуdie Klage wegen Unzuständigkeit des Gerichtes zurückweisen (Hasberger, Seitz und Partner)
отказаться дать клятвуden Eid verweigern
отметка в поземельной книге о том, что данный земельный участок подлежит продаже с торговZwangsversteigerungsvermerk
отчёт с данными осмотра на месте происшествияTatortbefundbericht (используется наряду с Tatortbefundsbericht pdall)
отчёт с данными осмотра на месте происшествияTatortbefundsbericht (pdall)
отчётные данныеIst-zahlen
отчётные данныеIst-Werte
охрана данных, не подлежащих оглашениюDatenschutz
оценка воздействия на защиту данныхDatenschutz-Folgenabschätzung (dolmetscherr)
паспортные данныеPassangaben (мн. ч. Лорина)
первичная база данныхprimäre Datenbank (wanderer1)
первичная запись данныхDatenersterfassung (Лорина)
передаваемость данныхDatenübertragbarkeit (по наводке Erdferkel от 03.12.2019 Александр Рыжов)
передавать данныеdie Daten übermitteln (Лорина)
передавать данныеdie Daten übertragen (Лорина)
передать данныеdie Daten übermitteln (Лорина)
передать данныеdie Daten übertragen (Лорина)
передача данныхDatenweitergabe (Лорина)
передача персональных данныхWeitergabe personenbezogener Daten an Akk. (wanderer1)
передача персональных данныхÜbermittlung personenbezogener Daten (an Akkusativ wanderer1)
передача персональных данныхWeitergabe von Personendaten an Akk. (wanderer1)
персональные данныеPersonendaten (мн.ч. Лорина)
персональные идентификационные данныеPersonenidentifikationsdaten (Лорина)
письменное устное заявление, равносильное данному под присягойeidesstattliche Versicherung (Die Versicherung an Eides statt oder Eidesstattliche Versicherung (kurz "E.V." oder "EV") ist im deutschen Recht eine besondere Beteuerung, mit der derjenige, der diese Versicherung abgibt, bekräftigt, dass eine bestimmte Erklärung der Wahrheit entspricht. Praline)
по даннымnach Ermittlung
по даннымnach Angabe
по данным осмотраnach Befund
по непроверенным даннымangeblich
по причине правовой защиты данныхaus datenschutzrechtlichen Gründen (Лорина)
по собственным даннымnach eigenen Angaben (Лорина)
подлинность перенесения данных заверяюfür die Richtigkeit der Übertragung (aminova05)
Подлинность перенесения данных со звуконосителя заверяюFür die Richtigkeit der Übertragung vom Tonträger (SlangTranslation)
показание, данное под присягойeidliche Aussage
показание, равносильное данному под присягойeidesstattliche Erklärung
попечительство над неизвестным или неопределённым лицом, имеющим отношение к данному случаюPflegschaft für unbekannte Beteiligte (напр., при. распределении, наследства)
попечительство над неизвестным лицом, имеющим отношение к данному случаюPflegschaft für unbekannte Beteiligte
попечительство над неопределённым лицом, имеющим отношение к данному случаюPflegschaft für unbekannte Beteiligte (напр., при распределении наследства)
порядок, правила работы с персональными данными для служебного пользованияVerfahrensübersicht, Verfahrensverzeichnis (natan500)
порядок, правила работы с персональными данными для служебного пользованияVerfahrensverzeichnis (Защищено законом на общегосударственном уровне. natan500)
Постановление о порядке передачи налоговой отчётности и иных данныхStDÜV (jurist-vent)
Постановление об исключении из обязанности по уничтожению полицейских данныхVerordnung über die Ausnahmen von der Pflicht zur Vernichtung polizeilicher Daten (Эсмеральда)
правила защиты данныхVorschriften des Datenschutzes (dolmetscherr)
правила защиты конфиденциальных и персональных данныхDatenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev)
Правила обработки, хранения и защиты персональных данныхDatenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev)
правило, принятое среди специалистов данной областиFachregel
право на передаваемость данныхRecht auf Datenübertragbarkeit (по наводке Erdferkel от 03.12.2019 Александр Рыжов)
право на передачу данныхRecht auf Datenübertragbarkeit (по наводке Erdferkel от 03.12.2019 Александр Рыжов)
право на переносимость данныхRecht auf Datenübertragbarkeit (SBSun)
право охраны данных, не подлежащих оглашениюDatenschutzrecht
право судьи на оспаривание толкования закона, данного вышестоящим судомRichterrecht
правовая база данныхRechtsdatenbank (e.anschitz)
предоставить данныеDaten bereitstellen (wanderer1)
предоставить данныеAngaben bereitstellen (wanderer1)
предоставление данныхErteilung der Angaben (Лорина)
предоставленные персональные данныеerhobene personenbezogene Daten (Лорина)
предоставлять данныеAngaben bereitstellen (Лорина)
предоставлять данныеDaten bereitstellen (Лорина)
представительность данныхRepräsentanz von Daten (криминологического исследования)
представление ложных данных о семейном положенииFamilienstandsfälschung
представление ложных данных об имуществеVermögensverschleierung (Евгения Ефимова)
предъявление обвиняемому данных им ранее показанийVorhalt der früheren Aussagen
при данных условияхunter diesen Bedingungen (Лорина)
приведение данных о налоге с оборотаUmsatzsteuerausweis (Schumacher)
применительно к данному пункту соглашенияim Sinne dieses Absatzes (Andrey Truhachev)
примечание о защите персональных данныхDatenschutzhinweis (Александр Рыжов)
примечание о защите персональных данныхDatenschutz-Hinweis (Александр Рыжов)
принцип минимизации данныхDatensparsamkeit (т.е. собирается минимум нужной информации, чтобы последствия возможной утечки были как можно менее серьезными EndlessCircle)
принципы защиты данныхDatenschutzprinzipien (dolmetscherr)
присяга, данная после дачи показанияNacheid
присяга, данная судьёйRichtereid
происхождение данныхHerkunft der Daten (Лорина)
Протокол фиксации данных об обстоятельствах и способе изготовленияHerstellungsprotokoll ((При задержании владельца поддельных документов) russana)
прочие данныеweitere Angaben (Andrey Truhachev)
Публично-правовая обязанность собственника земельного участка по отношению к органу по надзору за строительством осуществлять, не осуществлять или претерпевать определённые действия, касающиеся земельного участка. Данные обязательства отражаются в специальном реестре-Baulastenverzeichnis.Baulast (kazak123; претерпевать действия нельзя Veronika78)
равенство иностранцев и граждан данной страны в патентно-правовом отношенииpatentrechtliche Gleichstellung von Ausländern und Inländern
разглашение данных следствияunbefugte Bekanntgabe von Untersuchungsergebnissen
ранее данные показанияVoraussage
раскрытие данныхOffenlegung der Daten (Лорина)
раскрытие данныхPreisgabe der Daten (dolmetscherr)
расписка судовладельца, данная члену экипажа в том, что он будет выплачивать аванс по зарплате лицу, указанному в распискеZiehschein
регистрация данных о гражданском состоянииPersonenstandsaufnahme
резервное сохранение личных данных по трафикуVorratsdatenspeicherung (провайдеры должны в принципе хранить все данные о коммуникации (звонках, связях по IP, местонахождении владельца мобильных телефонов) на 6 месяцев и предоставлять правоохранительным органам возможности копаться в этих данных YuriDDD)
решение о достаточности мер по защите данныхAngemessenheitsbeschluss (AnjaNoppinger)
с правом передоверия полномочий по данной доверенностиmit dem Recht zur Erteilung von Untervollmacht (juste_un_garcon)
сбор персональных данныхSammlung personenbezogener Daten (wanderer1)
сведущий в данной областиsachkundig (auf dem jeweiligen Gebiet)
сводные данныеGesamtdaten
секретные данныеvertrauliche Angaben (Andrey Truhachev)
система управления базами данныхInformation Management System
собирать личные данныеpersönliche Daten erfassen (Лорина)
соблюдение конфиденциальности данныхWahrung des Datengeheimnisses (Лорина)
соблюдение требований защиты данныхEinhaltung des Datenschutzes (dolmetscherr)
собрать личные данныеpersönliche Daten erfassen (Лорина)
согласие на обработку данныхEinwilligung in die Datenverarbeitung (wanderer1)
согласие на обработку персональных данныхEinwilligung zur Verarbeitung personenbezogener Daten (z.B.: Hiermit erteile ich meine Einwilligung zur Verarbeitung der personenbezogenen Daten meines Kindes wanderer1)
согласиться на обработку данныхin die Datenverarbeitung einwilligen (wanderer1)
согласиться на обработку персональных данныхder Verarbeitung personenbezogener Daten zustimmen (wanderer1)
соглашение о персональных данныхvertragliche Vereinbarung über personenbezogene Daten (Midnight_Lady)
содержание вины, соответствующее преступлению данного типаdelikttypischer Schuldgehalt
создать базу данныхDatenbank anlegen (wanderer1)
сообщение неправильных данных в анкетеFragebogenfälschung
сопоставимость данных наблюденияVergleichbarkeit der Beobachtungsdaten
сословное представительство данной местностиLandstände
состояние права на данном этапеheutiger Rechtszustand
состояние права на данном этапеgeltender Rechtszustand
сохранение данных о личности в тайнеGeheimhaltung persönlicher Daten
сохранение персональных данныхGeheimhaltung persönlicher Daten
справка данаdie Bescheinigung ist ausgestellt (Лорина)
средние данные по странеLandesdurchschnitt
срок предоставления данныхAngabefrist
страховая карточка, содержащая данные, необходимые для электронной обработкиVersicherungsnachweisheft
субъект персональных данныхSubjekt der personenbezogenen Daten (Лорина)
субъект персональных данныхBetroffener (marcy)
суверенитет данныхDatenhoheit (sick.com Евгения Ефимова)
текущие данныеaktuelle Daten (dolmetscherr)
территория, на которой действует данное постановлениеGeltungsbereich einer Verordnung
территория, на которой действует данное постановлениеGeltungsbereich der Verordnung
территория, на которой действует данное распоряжениеGeltungsbereich der Verordnung
технико-экономические данныеtechnisch-ökonomische Kennziffern
технико-экономические данныеtechnisch-wirtschaftliche Kennziffern
точность оценки уровня защиты данныхAngemessenheit des Datenschutzniveaus (AnjaNoppinger)
требование дать возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчикуAufforderung des Verklagten zur Stellungnahme
требование дать объяснение или возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчикуAufforderung des Verklagten zur Stellungnahme
требование дать объяснение по исковому требованию, предъявляемое ответчикуAufforderung des Verklagten zur Stellungnahme
указание персональных данныхAngabe personenbezogener Daten (Лорина)
уничтожение персональных данныхVernichtung der Personendaten (wanderer1)
упорядочивать данныеrangieren (напр., фиксировать их значения в порядке убывания)
условные данныеungefähre Werte
условные данныеUmrechnungswerte
условные данныеOrientierungswerte
устанавливать анкетные данныеNationale aufnehmen
установить анкетные данныеPersonalien feststellen
установить анкетные данныеPersonalien ermitteln
установление анкетных данныхPersonalienfeststellung
установление данных о личностиPersonalienfeststellung
утечка данныхDatenschutzverletzung (dolmetscherr)
фактические вещественные данныеtatsächliche Sachangaben
фактические вещественные данныеfaktische Sachangaben
фактические данныеSachdaten (dolmetscherr)
фактические данныеTatsachenmaterial
фактические данные zahlenmäßigeIstAngaben
Федеральный закон о защите данныхBDSG (Лорина)
Федеральный закон о защите персональных данныхBundesdatenschutzgesetz (marinik)
Федеральный уполномоченный по защите данных и свободы словаBundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka)
хранение персональных данныхAufbewahrung personenbezogener Daten (wanderer1)
хранение персональных данныхAufbewahrung von Personendaten (wanderer1)
цифровые данныеzahlenwerte
цифровые данныеzahlenmaterial
части государственной территории страны, не входящие в таможенные границы данной страныZollausschlüsse (напр., свободные гавани)
электронная база данных бухгалтерского и налогового учётаelektronische Datenbank zur Rechnungslegung und Steuerbuchhaltung (wanderer1)
юридическая база данныхjuristische Datenbank (wanderer1)
Showing first 500 phrases