Russian | German |
баланс имущественного положения товарищества общества, совместного предприятия при выходе одного из компаньонов | Abschichtungsbilanz |
возраст выхода судьи на пенсию | Altersgrenze des Richters |
выход агрессии | Aggressionsableitung (как причина, совершения насильственных преступлений по Фрейду) |
выход в отставку | Versetzung in den Ruhestand |
выход в отставку | Pensionierung |
выход в свет | Erscheinen (einer Publikation) |
выход из акционерного общества | Austritt aus der Aktiengesellschaft (Лорина) |
выход из войны | Ausscheiden aus einem Krieg |
выход из гражданства | Austritt aus der Staatsangehörigkeit (dolmetscherr) |
выход из гражданства | Entlassung aus der Staatsangehörigkeit (dolmetscherr) |
выход из гражданства | Ausscheiden aus der Staatsbürgerschaft |
выход из гражданства | Ausbürgerung |
выход из кооператива | Austritt aus einer Genossenschaft |
выход из общества | Austritt aus einer Gesellschaft (Лорина) |
выход из общества | Austritt aus der Gesellschaft (Лорина) |
выход из общества | Austritt aus einem Verein |
выход из объединения | Austritt aus einem Verein |
выход из религиозной общины | Kirchenaustritt |
выход из службы | Dienstquittierung |
выход из службы | Abschiednahme vom Dienst |
выход из союза | Rücktritt von einem Bündnis |
выход на пенсию | Eintritt in den Ruhestand |
выход на пенсию | Pensionierung |
выход на пенсию | Ruhestand (Лорина) |
выход на пенсию | Berentung |
выход на работу | Aufnahme der Arbeit |
выход на работу | Arbeitsaufnahme |
государства, не имеющие выхода к морю | Binnenstaaten |
дата выхода из общества | Ausscheidungsstichtag (Лорина) |
Закон о фондах для выплаты выходного пособия и пенсионного пособия по выходе в отставку для лиц, работающих по найму [ | Betriebliches Mitarbeitervorsorgegesetz (dolmetscherr) |
заявление о выходе из организации | Austrittsantrag (einreichen wanderer1) |
заявление о выходе из организации | Austrittserklärung |
заявление о выходе из общества | Austrittsantrag (einreichen wanderer1) |
Земельный участок, который находится за др. земельным участком и не имеет прямого выхода / выезда. За собственником / пользователем данного участка закрепляется право проезда и прохода по чужому земельному участку. Т.о., участок по форме как бы напоминает молоток. | Hammergrundstück (kazak123) |
компенсация, выплачиваемая компаньону при выходе из общества | Abfindungsguthaben |
компенсация при выходе из общества | Abfindungsguthaben (Лорина) |
консультирование по вопросу выхода на рынок | Beratung zum Markteintritt (wanderer1) |
найти выход из затруднительного положения | Abhilfe finden |
находить выход из затруднительного положения | Abhilfe finden |
пенсия при выходе в отставку | Ruhegehalt |
подавать заявление о выходе из общества | den Austrittsantrag einreichen (Лорина) |
подать заявление о выходе из общества | den Austrittsantrag einreichen (Лорина) |
право на выход | Austrittsrecht (из организации Лорина) |
правоотношение, возникающее в связи с выходом чиновника в отставку | Ruhestandsverhältnis |
предварительный оттиск книги до выхода её в свет | Vorauflage |
разрешение на выход из гражданства | Entlassung aus der Staatsangehörigkeit |
сопровождать при выходе на рынок | beim Markteintritt begleiten (wanderer1) |
сопровождение при выходе на рынок | Begleitung beim Markteintritt (wanderer1) |
справка о выходе из гражданства | Entlassungsurkunde (SKY) |
страна, не имеющая выхода к морю | Binnenland |
страна, не имеющая выхода к морю | Land ohne Zugang zum offenen Meer |