Russian | French |
Безоглядное стремление сделать все для привлечения инвесторов | course au moins-offrant (Voledemar) |
бороться с всеми видами дискриминации по половому признаку | lutte contre les discriminations sexuelles (financial-engineer) |
бороться с всеми видами дискриминации по половому признаку | lutte contre les discriminations sexuelles (Le Figaro financial-engineer) |
в течение всего срока действия | pendant toute la durée de (NaNa*) |
включая все налоги и сборы | TTC (ROGER YOUNG) |
во всем остальном, что не предусмотрено | dans tous les cas non couverts par (Morning93) |
во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Договором | à l'exception de ce qui est expressément prévu par le présent Contrat (Morning93) |
во всех отношениях | EN TOUT ETAT DE CAUSE (ROGER YOUNG) |
во всех судебных инстанциях | dans toutes les juridictions (NaNa*) |
все включено | contrat en mains (netu_logina) |
все включено в цену | contrat en mains (all-in price netu_logina) |
все материалы | tous matériaux confondus (ROGER YOUNG) |
все приложения, изменения и дополнения | toutes les annexes, modifications et avenants au présent contrat (NaNa*) |
все уведомления и сообщения | toutes les notifications et lettres (NaNa*) |
всего прошито, пронумеровано и скреплено печатью и подписью _ листов | Lacé, paginé et scellé Lacé, paginé, scellé et signé (https://multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=10704&l1=4&l2=2 ROGER YOUNG) |
всем, кого это касается | à toute personne concernée (Melaryon) |
всем, кого это касается | à tous ceux que cela concerne (Melaryon) |
всем, кого это касается | à qui de droit (ROGER YOUNG) |
всеми возможными средствами | par tous les moyens possibles (ROGER YOUNG) |
всеми законными способами | par toutes les voies de droit (vikaprozorova) |
всеми правами, которые предоставлены законом третьему лицу | en bénéficiant de tous les droits qui sont accordés par la loi à une tierce partie (NaNa*) |
вся денежная масса | masse monétaire de base (Voledemar) |
всё вышеперечисленное без оплаты судебных издержек | LE TOUT sans frais (Voledemar) |
вынесенный в процессе, в котором все действия осуществлялись в присутствии обеих сторон | contradictoire (о приговорах и решениях суда Slawjanka) |
выносить суждения с учётом всех фактов и обстоятельств | exercer son jugement, en tenant compte de tous les faits et circonstances (Alex_Odeychuk) |
выполнять все формальности | accomplir toutes les formalités (NaNa*) |
голосовать по всем вопросам повестки дня | voter sur toutes les questions de l'ordre du jour (NaNa*) |
далее все вместе именуются | désignés conjointement comme (ROGER YOUNG) |
далее все вместе именуются | désignées collectivement comme (ROGER YOUNG) |
далее все вместе именуются | sont collectivement appelés (ROGER YOUNG) |
далее все вместе именуются | désignés collectivement comme (ROGER YOUNG) |
договор фрахтования всего судна | contrat d'affrètement total (vleonilh) |
ежегодная декларация нанимателя о заработной плате, выплаченной им за предыдущий год всем работникам поимённо | déclaration nominative annuelle des salaires (vleonilh) |
завещательное распоряжение по поводу всей совокупности имущества | disposition testamentaire universelle (vleonilh) |
защищаемое против всех и каждого | opposable à toute personne (о праве) |
имущество, право на которое защищается в отношении всех и каждого | bien apposable à tout le monde (vleonilh) |
имущество, право на которое защищается в отношении всех и каждого | bien opposable à tout le monde |
международный договор, заключённый с соблюдением всех правил процедуры | accord en forme solennelle (vleonilh) |
мы следовали всем правилам | on a tout suivi (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
НЕДВИЖИМОСТЬ существует со всеми присущими ей правами, без каких-л. исключений или оговорок. | Tel que le BIEN existe, avec tous droits y attachés, sans aucune exception ni réserve. (Olga A) |
общее поручение на ведение всех дел доверителя | mandat général |
общность всего имущества | communauté universelle |
обязательное хранение всех денежных средств на банковском счёте | affectation générale (vleonilh) |
оговорка "если все" | clause si omnes (делающая международное соглашение применимым к данной ситуации, только если все участвующие в ней государства являются участниками соглашения vleonilh) |
относительно всех | erga omnes (лат. eugeene1979) |
План действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания | Plan d'action à renforcer l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention sur l'elimination de la discrimination raciale et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ООН) |
по всей строгости закона | avec toute la rigueur de la loi (Lyra) |
По всему вышеизложенному был составлен настоящий протокол, который после прочтения был подписан | Reprenant toutes les informations ci-dessus, il a été dressé le présent procès-verbal qui, après lecture, a été signé (NaNa*) |
пользоваться всеми правами | bénéficier de tous les droits (NaNa*) |
поскольку все вопросы повестки дня были исчерпаны | l'ordre du jour étant épuisé (NaNa*) |
предоставлять все возможности | accorder toutes facilités (vleonilh) |
представлять доводы по всем вопросам | présenter des arguments sur toutes les questions (NaNa*) |
прилагать все силы | apporter toute la diligence (ROGER YOUNG) |
прилагать все старания | apporter toute la diligence (ROGER YOUNG) |
прилагать все старания | apporter la diligence (ROGER YOUNG) |
приложить все разумные усилия для | faire tout ce qui est raisonnablement possible pour (ROGER YOUNG) |
приложить все разумные усилия для | faire tous les efforts raisonnables pour (ROGER YOUNG) |
принять все необходимые меры | effectuer toutes les diligences nécessaires (aht) |
принять все необходимые меры для | prendre toutes dispositions necessaires pour (ROGER YOUNG) |
приобретение всего имущества | acquisition universelle (напр. единственным наследником vleonilh) |
разрешать все затруднения дипломатическим путём | régler toutes les difficultés par la voie diplomatique (NaNa*) |
рассматривать все факты и обстоятельства | prendre en considération tous les faits et circonstances (Alex_Odeychuk) |
рассмотреть все факты и обстоятельства | tenir compte de tous les faits et circonstances (Lorsqu'il évalue s'il contrôle une entité émettrice, l'investisseur doit tenir compte de tous les faits et circonstances. - Инвестор должен рассмотреть все факты и обстоятельства при оценке наличия контроля над объектом инвестиций. // Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
снятие всех обвинений | décision de non-lieu (ROGER YOUNG) |
со всеми правами, предоставленными истцу | en jouissant de tous les droits du demandeur (NaNa*) |
со всеми службами и пристройками | avec ses aisances et dépendances (при отчуждении недвижимости vleonilh) |
совокупность бюджета во всех его доходах и расходах | universalité |
составляемый нотариусом список всех наследников | acte de notoriété (beloleg) |
судя по всему | tout porte à croire que (Anna Perret) |
увеличение всей денежной массы | accroître la masse monétaire de base (Voledemar) |
условие брачного договора о переходе к одному из супругов всего общего имущества за заранее обусловленное вознаграждение | forfait de communauté (при расторжении брака vleonilh) |
условие об арбитражном рассмотрении всех возможных споров | clause compromissoire générale (vleonilh) |
фрахтование всего судна | affrètement total (vleonilh) |