Russian | English |
в моём присутствии во время исполнения мной обязанностей нотариуса | before me, a notary public (pelipejchenko) |
во времена | tempore |
во время ареста | at the time of arrest (Alex_Odeychuk) |
во время бодрствования | during waking hours (4uzhoj) |
во время выступления ответчиком по делу | in the defence (sankozh) |
во время заключения договора | at the time of contracting (sankozh) |
во время или после судебного разбирательства | on trial |
во время исполнения работ | during the execution of works (Konstantin 1966) |
во время нахождения в карцере | until the expiration of any period of cellular confinement (4uzhoj) |
во время подготовки и проведения | in the run-up to and during (Alexander Demidov) |
во время слушаний | during the hearing (Andrey Truhachev) |
во время совершения преступления | while committing the offence (Andrey Truhachev) |
во время совершения преступления | in flagrante delicto |
во время совершения преступления | in the act (Andrey Truhachev) |
во время судебного разбирательства | while the trial played out (New York Times Alex_Odeychuk) |
во время судебного разбирательства | upon trial |
во время судебного разбирательства | on trial |
во всякое время | at all times (ст. 699 ГК РФ financial-engineer) |
действие закона во времени | operation of law in time |
действие закона во времени и пространстве | operation of law in time and space |
доказать, что подсудимый во время совершения преступления находился в другом месте | prove an alibi |
должность, исполняемая во время перерыва в заседаниях | recess appointment |
заявить во время главного допроса | say in chief |
заявить во время перекрёстного допроса | say in cross |
изменить место назначения товара во время его нахождения в пути | redirect the goods in transit (uncitral.org Tayafenix) |
(любое письменное обращение к суду во время слушания/рассмотрения дела | submission (или) производства; перевод в соответствии с контекстом Sjoe!) |
назначение на должность во время или на время перерыва в заседаниях | recess appointment |
назначение на должность во время перерыва в заседаниях | recess appointment |
ограничение во времени | time limitation |
отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе | derogation in time of war or other public emergency (vleonilh) |
питание во время сверхурочной работы | overtime meals (из счета на оплату услуг юридической фирмы Leonid Dzhepko) |
получить травму во время случая домашнего насилия | become injured in a domestic violence incident (Alex_Odeychuk) |
претензии, основанием для которых могут служить факты нарушения продавцом заверений и гарантий, выявленные покупателем во время проведения комплексной юридической проверки, приобретаемой компании, но не раскрытые им сразу | post-completion claims (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
применимость во времени | time applicability (правовой нормы) |
протокол учёта изложенных фактов во время слушания дела | a statement of facts (wisegeek.com jodrey) |
пытка во время пребывания в полиции | torture in police custody (vleonilh) |
работа во внеурочное время | off-hour work |
работа во внеурочное время | off-hour job |
риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft risk |
сборник судебных решений во время царствования Эдуарда II, составитель Мейнард | Maynard's Reports, Edward II (часть I Ежегодников – Year Books) |
сторонник короля во времена Кромвеля и гражданских войн | malignant |
суд во время отправления своих функций | court in term time |
увеличение меры наказания за применение огнестрельного оружия во время совершения преступления | firearm enhancement for felony (Александр_10) |
управление наследством во время отсутствия душеприказчика | administration pendente absentia |
управление наследством во время отсутствия душеприказчика | administration durante absentis |
управляющий наследством во время отсутствия душеприказчика | administrator pendente absentia |
управляющий наследством во время отсутствия душеприказчика | administrator durante absentia |
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft clause |